谷欣茹
【摘要】不同國家質(zhì)檢的文化交流最主要途徑是翻譯,翻譯不僅能夠傳遞另一個國家的文化信息傳遞,同時更可以看做是兩種文化質(zhì)檢的交融,本文將會從英語翻譯的角度簡單分析文化信息傳遞的意義和作用。
【關(guān)鍵詞】英語 翻譯角度 文化信息傳遞
一、英語翻譯的主要作用
翻譯的工作內(nèi)容是通過翻譯語言,把原來的語言準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,具有一定的傳譯性,同時也是一項(xiàng)是傳遞信息的活動。翻譯工作涉及到的行業(yè)和學(xué)科很廣,例如語言學(xué),社會學(xué),音樂學(xué),心理學(xué),邏輯學(xué)等等都需要翻譯人員的參與,所以翻譯工作還具有一定的科學(xué)性,藝術(shù)性。翻譯工作的主要作用是為了能夠讓異語讀者能夠獲取和原語讀者一樣的信息和感受。所以,翻譯工作對于文化信息傳遞是具有承上啟下的意義和作用的。優(yōu)秀的翻譯作品不僅能夠準(zhǔn)確地翻譯原來的語言意思,同時還可以對原語的思想核心進(jìn)行提煉和升華,令異語讀者能夠更深刻地體會原語的文化思想和核心。
二、語言與文化的關(guān)系
每一種語言都包含著自己國家或者種群中特定文化概念的語句,這些語句的準(zhǔn)確意思只有在這一特定文化信息中才是最明白的,如果放到其他的文化背景中,將會導(dǎo)致翻譯問題的出現(xiàn)。舉個例子,英語和漢語是兩種完全不同的語系,其文化背景、文化體系以及審美情趣都是截然不同的,這就造成了這兩語言之間的文化差異,導(dǎo)致在英語(漢語)中經(jīng)常會有一些語句在漢語(英語)中不能夠找到相對應(yīng)的詞語。當(dāng)然,這種文化差異并不僅限于英語和漢語中,在不同的語言中都會存在這一情況,甚至同一個國家不同地區(qū)都會出現(xiàn)這種文化差異。這種文化差異極容易導(dǎo)致翻譯工作出現(xiàn)困難,本文將會從英語翻譯角度簡單分析文化信息的傳遞。
三、翻譯應(yīng)適當(dāng)把文化信息異化和歸化
作為文化信息的載體,語言所承載的意義將會根據(jù)不同的文化思想而發(fā)生改變。盡管人們對于世界的認(rèn)識是基本一致的,但是對于同一樣事物,不同文化思想所引起的聯(lián)想都是不同的。舉個例子,“月亮”會讓中國人想到嫦娥奔月或者故鄉(xiāng)情義,但是對于西方國家來說,并沒有這種聯(lián)想。所以,在進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)該根據(jù)異語文化思想的核心,把翻譯的內(nèi)容是當(dāng)?shù)剡M(jìn)行異化和歸化。
1.異化。異化,就是在源文化的基礎(chǔ)上,盡可能地參照原語的文化和原作者的遣詞造句的方式,進(jìn)行翻譯工作,其中,“反翻譯”的翻譯概念就是根據(jù)異化的思想提出的。這是美國的韋努蒂提出的,通過刻意在目標(biāo)語言的文本中突出原文在風(fēng)格和其他方面的異質(zhì)色彩。而我國的作家魯迅就是異化派的代表,他主張“寧信而不順”的翻譯主張,同時還認(rèn)為翻譯工作是“必須要有異國情調(diào)和洋味”。
2.歸化。所謂歸化,就是以目標(biāo)語的文化思想為基礎(chǔ),主張譯文要盡可能地適應(yīng)目標(biāo)語的文化吸習(xí)慣,為讀者消除所有語言文化的障礙和困難。美國歸化代表人物的奈達(dá),他提出了在翻譯工作中應(yīng)該達(dá)到“動態(tài)對等”的概念,而我國歸化派的代表人物是錢鐘書,他認(rèn)為翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“化境”,也就是在把作品從一種文字轉(zhuǎn)變成另一種文字的時候,既不能因?yàn)閮煞N語言之間習(xí)慣不同所造成的差異而造成有牽強(qiáng)附會的翻譯痕跡,同時又能夠完全保留原有作品的馮文,這就是翻譯工作的最高標(biāo)準(zhǔn)。
四、實(shí)現(xiàn)文化信息等值傳遞的英語翻譯技巧
根據(jù)上文提到的異化和歸化原則的翻譯原則,在翻譯的過程中能夠采取以下英漢翻譯技巧讓能夠有效實(shí)現(xiàn)文化信息的等值傳遞:
1.直譯。直譯。直譯是將原語中的文化信息按字面意義直接譯為目的語。例如:美國人在北平,在天津,在上海,都灑了些救濟(jì)粉,看一看什么人愿意彎腰拾起來,太公釣魚,愿者上鉤。The Americans have sprinkled some relief flour in Peiping,Tientsin and Shanghai to see who will stoop to pick it up.Like Chiang Tai Kung fishing they have cast the line for the fish who want to be caught.文中“太公釣魚,愿者上鉤”采用了直譯的方法,有利于保留原文的形象,具有異國情調(diào)。正如魯迅先生所說的那樣可以保留原作的“情調(diào)”和“豐姿”。但是直譯不等于機(jī)械地死譯,直譯的內(nèi)容必須使讀者能夠根據(jù)上下文領(lǐng)會譯文的含義。否則,直譯就無法實(shí)現(xiàn)文化意義的有效傳遞,阻礙跨文化之間的交流。
2.用目的語的文化替代原語文化。由于人們所生存的客觀世界是相似的,對許多的事物具有相同的概念認(rèn)識,只是表達(dá)的方式不同,也就是說在不同的語言中,有不同的語言形式來表達(dá)同一個事物或概念。例如,英語中“kill two birds with one stone”和漢語的“一箭雙雕”所用的喻體不同,但表達(dá)的含義是相同的,都表示“一舉兩得”的意思。在這種情況下,可以用目的語的文化替代原語中的文化,更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。
五、結(jié)語
源語和目的語語言文化的差異問題是翻譯,尤其是文學(xué)文本的翻譯中最大的難題。從語用前提對稱的角度來看,翻譯中文化差異可以歸結(jié)為源語和目的語之間語用前提的差異或不對稱。所以,翻譯人員在處理這些與源語和目的語相關(guān)的語言內(nèi)和語言外的文化差異問題時,也應(yīng)該從言內(nèi)語境和言外語境語用前提出發(fā),盡量地尋找語用前提意義對稱的語言文化要素,使譯文傳遞給譯語讀者的文化信息接近或等同于源語讀者所能獲得的文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒常勇.從語意翻譯和交際翻譯的視角看林譯《浮生六記》中文化信息的傳遞[J].淮海工學(xué)院學(xué)報.2014(05).
[2]賈慧.翻譯美學(xué)視角下的外宣翻譯-《舌尖上的中國》英法譯版對比研究[D].北京外國語大學(xué).