• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從文體學角度分析魯迅小說《肥皂》的兩個英譯本

      2016-07-13 01:54:53楊杜菡浙江大學杭州310015
      名作欣賞 2016年18期
      關(guān)鍵詞:肥皂

      ⊙楊杜菡[浙江大學,杭州 310015]

      ?

      從文體學角度分析魯迅小說《肥皂》的兩個英譯本

      ⊙楊杜菡[浙江大學,杭州310015]

      摘要:翻譯的標準是難以界定的,在準確傳達含義的基礎(chǔ)上,譯者各有自己的翻譯特點。對文學翻譯而言,文字的語言風格是作品傳達其含義的重要途徑之一。本文從文體學角度入手,通過分析魯迅小說《肥皂》的楊憲益譯本及藍詩玲譯本,把握原文的文體風格及兩個譯本的翻譯特點,剖析譯本對原作風格的呈現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:文體學風格魯迅《肥皂》楊譯藍譯

      一、概述

      不同的譯者有各自的語言使用習慣、表達方式和翻譯方法,因此在傳達原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不同的譯本會呈現(xiàn)出不同的文本風格。文學體裁翻譯是一種獨特的翻譯類型,它與源語的文化息息相關(guān),文學作家通常都有自己鮮明的寫作風格,而作品傳達的含義十分依賴于作者使用的語言。鑒于這類作品的文學性,在關(guān)注原文內(nèi)容的同時也應(yīng)注重原作的風格。雖然人們能在整體上大致感受到文學作家的風格特點,但是在翻譯實踐中,卻較難依據(jù)這種整體性的風格去把握具體字句的翻譯方式。本文嘗試引入英語文體學的分析方法,選取魯迅的短篇小說《肥皂》和其兩個英譯本,將作品化整為零,從詞匯、句法、語篇這些具體的角度把握原文與譯文的語言風格和傳達的主旨內(nèi)涵,分析譯本的翻譯特點。

      魯迅的作品所用語言處于文言文到白話文的過渡階段,文風充滿諷刺和隱喻。尤其是《肥皂》一文,以口語對話架構(gòu)全篇,通過人物的語言和語氣體現(xiàn)人物性格、傳達魯迅的思想態(tài)度,文體特征十分鮮明。

      小說《肥皂》被收錄在魯迅的小說集《彷徨》中。魯迅曾以《吶喊》和《彷徨》為例,分析了自己在小說技藝上的變化與進步,“此后雖然脫離了外國作家的影響,技巧稍微圓熟,刻畫也稍加深切,如《肥皂》《離婚》等,但一面也減少了熱情,不為讀者們所注意了”。相對于魯迅其他帶有明顯的慷慨和警醒意義的作品,《肥皂》這篇佳作并未引起人們足夠的重視。但小說本身具有豐富而多層次的思想意蘊,越來越多的人開始關(guān)注文中精巧的象征手法。

      作為中國現(xiàn)當代的文壇巨匠,魯迅的作品不僅影響了一代又一代的人,還遠播到國外。其中影響最大的是楊憲益(以下簡稱“楊譯”)、戴乃迭譯本以及英國漢學家藍詩玲(以下簡稱“藍譯”)的譯本。楊譯出版于1960年,是公認的經(jīng)典譯作。藍詩玲的譯本于2009年出版,時間相對較晚,但也獲得了極高的評價。

      本文采用文體學分析方法,從外顯的語言風格和內(nèi)蘊的主旨內(nèi)涵,通過詞匯、句式和語篇分析,首先得出魯迅小說《肥皂》原文的文體風格,再對比楊、藍譯文對魯迅作品風格的呈現(xiàn)。

      二、對《肥皂》原文的分析

      夏德勇指出,小說的特殊性表現(xiàn)在它的文體。小說文體是特殊的表達方式和特殊的文化存在方式,人們往往注重小說三要素,分析人物形象和內(nèi)涵意義,而忽略了小說特殊的文體。戲劇、報告文學等也寫人物,它們各自的特殊性在哪里呢?這就不能不考慮到文體層面。小說《肥皂》大篇幅為人物對白,使用口語。白描以及部分語言使用書面文言文。作者采用旁觀者的視角將圍繞四銘的一系列對話、行為講述出來,而讀者也同樣是四銘故事的旁觀者。

      魯迅的作品大多取材于中國社會的底層人民,借對這些人日常生活和命運遭遇的描寫來針砭時弊,引發(fā)國人的思考。本篇小說通過人物的對話推進情節(jié)發(fā)展、塑造出了四銘、四銘太太、何道統(tǒng)、學程等人的形象,反映了“五四新文化運動”之后,新式思想與封建思想的碰撞、社會倫理道德與人性內(nèi)心欲望的沖突。

      (一)語言風格

      《肥皂》于1924年3月首先在《晨報副攜》上發(fā)表。當時魯迅居住在北京磚塔胡同61號。在艱苦簡陋的環(huán)境下,魯迅創(chuàng)作了《祝?!贰斗试怼返茸髌?。在這一時期,魯迅的心情是惡劣的,我們不難發(fā)現(xiàn),他此時創(chuàng)作的小說,總體基調(diào)是消沉的,隱藏者一種難言的痛苦與無奈。

      小說主要講述了主人公四銘對街上女乞丐潛意識里的性幻想,以及由此引出的一系列事件。全篇以日常對話進行架構(gòu),小說敘述的故事簡單且具有生活氣息,開篇便是四銘太太坐在屋里糊紙錠。作者以冷峻的筆調(diào)、詼諧的語言不動聲色地描寫了四銘、四銘太太和四銘朋友三者的言行,三者間形成了三種矛盾:四銘的內(nèi)心與行為的矛盾、四銘與四銘太太的矛盾、四銘與街上的光棍及何道統(tǒng)的矛盾。整篇小說的發(fā)展都離不開“肥皂”。通過一塊小小的肥皂,魯迅塑造出了主人公四銘這一多面的形象,通過對話展現(xiàn)人物的內(nèi)心活動。

      1.詞匯分析

      全文以人物間的對話推進情節(jié),口語用詞較多。但同時又有大量的白描,因而多名詞、動詞。例如:

      (1)四銘太太正在斜日光中背著北窗和她八歲的女兒秀兒糊紙錠,忽聽得又重又緩的布鞋底聲響,知道四銘進來了,并不去看他,只是糊紙錠。

      (2)“胡說!胡鬧!”

      (3)只見四銘就在她面前聳肩曲背的狠命掏著布馬掛底下的袍子的大襟后面的口袋。

      語氣詞的使用也體現(xiàn)了對話的特點,如:

      (4)“上了街?”她一面看,一面問?!斑磉??!彼粗掷锏募埌?,說。

      (5)“唉唉,這實在是好肥皂?!彼鹾⒆铀频膶⒛强G色的東西送到鼻子下面去,嗅著說?!斑磉?,你以后就用這個……”

      (6)嚇,我白花錢送你進學堂,連這一點也不懂……

      人物的對話語言來源于日常的口語形式,如“唔唔”“唉唉”“嚇”。文中語氣詞出現(xiàn)十分頻繁,體現(xiàn)出人物說話時帶有強烈的情感、情緒,尤其是四銘所說的話中感嘆詞尤多,這奠定了作品詼諧的喜劇基調(diào)。

      (7)四銘忽而怒得可觀?!拔沂恰恕矗。俊?/p>

      (8)嚇,什么學堂,造就了些什么?我簡直說:應(yīng)該統(tǒng)統(tǒng)關(guān)掉!

      (9)我對你說:那是一句壞話,罵人的話,罵我這樣的人的。懂了么?查去!

      “么”字加重了感嘆或反問語氣,顯示了四銘情緒的激動。但是他的言語之間又有復古、書面的語言,如“簡直說”“造就”“統(tǒng)統(tǒng)”,等都體現(xiàn)了當時所處的時代正由文言文向白話文過渡。

      2.句法分析

      文中的句式多為短句,結(jié)構(gòu)松散。但部分白描及四銘的語言句式為長句。文中白描部分的刻畫十分細致,因此名詞的定語部分比較長,句式也較長。四銘的語言中長短句兼?zhèn)?,一部分長句使用多個逗號將整句進行分割,使句子呈現(xiàn)出松散的特點。因此,整篇文章的特點是以短散句為主、長句點綴。

      (10)她停下糊紙錠,側(cè)耳一聽,什么響應(yīng)也沒有,又見他仰著頭焦急地等著,不禁很有些抱歉了,便盡力

      (13)“媽,這給我!”

      (15)“你給了錢么?”

      3.語篇分析

      小說采用了照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接的方式來語篇連接。《肥皂》一文通過前指照應(yīng)和后指照應(yīng)銜接語篇。

      (16)只見四銘就在她面前聳肩曲背的狠命掏著布馬掛底下的袍子的大襟后面的口袋。他好容易曲曲折折的匯出手來……

      (17)就在大街上,有兩個討飯的。一個是姑娘……和一個六七十歲的老的……

      (18)店里又有三個學生在那里買東西。我呢,從他們看起來,自然也怕太嚕蘇一點了罷。

      小說又通過詞匯復現(xiàn)體現(xiàn)語篇銜接:

      (19)大家多說她是孝女,那老的是祖母。她只要討得一點什么,便都獻給祖母吃……

      (20)還有兩個光棍,竟肆無忌憚……那話是那光棍說的……

      “孝女”“祖母”“光棍”的反復使人物語言銜接緊湊、思維連貫完整。此外,小說還通過替代體現(xiàn)語篇銜接。

      (21)誰知道那勢利鬼不但不依……

      (22)她捧孩子似的將那葵綠色的東西送到鼻子下面去……

      (23)壞小子們又附和著說笑……

      “勢利鬼”“那葵綠色的東西”“壞小子們”分別替代“伙計”“肥皂”和“學生”。語篇的銜接還體現(xiàn)在時間、空間順序與事件發(fā)展的順序:

      (24)學程正捧著一本小而且厚的金邊書快步進來,便呈給四銘,指著一處說……

      (25)上首是四銘一人居中……左橫是四太太帶著招兒;右橫是學程和秀兒一列。

      “捧著”“快步進來”“呈給”“指著”“說”等一系列動詞表明了動作的先后順序,承接自然。“下橫”“上首”“左橫”“右橫”通過有序的方位名詞起到了語篇銜接的提高了喉嚨,尖利地叫……

      (11)“這真叫作不成樣子”,過了一會,四銘又慷慨地說,“現(xiàn)在的學生是。其實,在光緒年間,我就是最提倡開學堂的,可萬料不到學堂的流弊竟至于如此之大:什么解放咧,自由咧,沒有實學,只會胡鬧”。

      (12)她剛接到手,就聞到一陣似橄欖非橄欖的說不清的香味,還看見葵綠色的紙包上有一個金光燦爛的印子和許多細簇簇的花紋。

      此外,文中大部分的人物語言都是短小句式,情感強烈。如:作用。

      (二)主旨內(nèi)涵

      小說寫于1924年,即1919年“新文化運動”后,從語言措辭的選用可以看出作者所處的年代正處于文言文向白話文的轉(zhuǎn)型期。貫穿全篇的“洋肥皂”以及文中的情節(jié)還體現(xiàn)出這一年代受到舶來品和外國文化的影響,如四銘聽到有學生用洋文罵他,但他聽不懂,于是回家讓兒子學程翻詞典找出意思。魯迅提及自己在寫作《肥皂》的時候技巧更為圓熟。其中一方面就體現(xiàn)在這篇小說中作者本人是“不動聲色”地讓文字自己說話。作者雖然沒有明確表明自己的態(tài)度,但文中卻飽含著諷刺和隱喻?!胺试怼痹谖闹谐司哂斜砻娴囊饬x外,還深藏著隱喻意義。朱崇科指出,一塊肥皂體現(xiàn)了四銘的偽君子、假道學家的形象,捍衛(wèi)道德的表象下是陰暗的性心理和蠢動的欲望。同時,從整體背景和宏觀視野意義上,“肥皂”體現(xiàn)的是文明與欲望的較量,具有雙重象征意義:肥皂是洗去臟物,消除“性幻想”障礙的一種反抑制力量;象征文中的女乞丐。作者對人物語言、動作的刻畫可以側(cè)面反映作者的諷刺態(tài)度。

      1.詞匯分析

      作者在描寫四銘的語言時用詞比較講究,體現(xiàn)出四銘說話文縐縐又擺脫不了世俗、市井氣息的特點,使四銘這一偽君子的形象躍然紙上。同時,文中有大量的白描,其中一部分是通過人物的語言直接講述出來的。

      (26)虧煞你的學堂還夸什么“口耳并重”,倒教得什么也沒有……

      (27)你想,女人一陣一陣的在街上走,已經(jīng)很不雅觀的了,她們卻還要剪頭發(fā)。

      (28)失迎失迎,對不起……就在舍間用便飯,何如?

      但同時,四銘的語言也擺脫不了市井詞匯。如:

      (29)說這鬼話的人至多不過十四五歲,比你還小些呢,已經(jīng)嘰嘰咕咕的能說了,你卻連意思也說不出,還有這臉說“我不懂”!

      “虧煞”“雅觀”“失迎”“何如”這些考究的用詞表現(xiàn)了四銘實際是個有些文化的人,但他的仁義道德都是口頭的,過分講究、有書面語特征的用詞反而流露出作者對四銘的諷刺。

      2.句法分析

      全篇以人物對話進行架構(gòu),對話語言多為短句。但四銘的語言中經(jīng)常會出現(xiàn)長句,作者借此描繪出了一個出口成章的假道學家和封建衛(wèi)道士的形象,同時表現(xiàn)出了四銘在話語權(quán)上的主導地位。另外,作者對人物白描也多用長句進行細節(jié)性的描繪。這些句式中都能透露出作者的諷刺態(tài)度。例如:

      (30)他意氣漸漸勇猛,腳步愈跨愈大,布鞋底聲也愈走愈響,嚇得早已睡在籠子里的母雞和小雞也都唧唧足足的叫起來了。

      (31)好容易給他進了中西折中的學堂,英文又專是“口耳并重”的,你以為這該好了罷,哼,可是讀了一年,連“惡毒婦”也不懂,大約仍然是念死書……

      3.語篇分析

      (32)誰知道那勢利鬼不但不依……壞小子們又附和著說笑。那一句是頂小的一個說的……

      小說中作者是用名字來指明人物。在對話中,作者借助人物的話語、采用替代的方式來進行語篇銜接,例如“勢利鬼”“壞小子”等這些四銘用來形容店鋪伙計和學生的詞語,體現(xiàn)了四銘掩藏在君子表象下實際的內(nèi)心世界,表現(xiàn)了作者對四銘的嘲諷態(tài)度。

      魯迅作為一個知識分子,用他極為敏銳的洞察力批判、諷刺了一個表面維護社會道德倫理,內(nèi)心卻性欲望蠢動的人物。由此,讀者能通過作品文字的含義對魯迅所諷刺的內(nèi)容進行反思。

      (33)四銘太太……知道四銘進來了,并不去看他,只是糊紙錠。

      (34)學程嚇得倒退了兩步,站得更挺了。

      (35)“道翁么?我就來!”四銘知道那是高聲有名的何道統(tǒng),便遇赦似的,也高興地大聲說。

      從文中所表現(xiàn)出的人物關(guān)系中,可以看出,四銘是主人公,文中出現(xiàn)的四銘太太是其妻子,但是四銘對街上素不相識的女乞丐抱有性幻想,為此還買了一塊肥皂送給太太。四銘與太太的關(guān)系平淡如水,從文中開頭處四銘回家了,但是“并不去看他,只是糊紙錠”可以得出這一結(jié)論。四銘說話時,他的太太也多進行附和性回應(yīng)。四銘與學程的關(guān)系是父子,文中父子的關(guān)系并不夠融洽,四銘經(jīng)常責備學程,學程比較害怕四銘。四銘與何道統(tǒng)的關(guān)系是朋友,兩人有著相似的想法。

      三、對《肥皂》兩個譯本的分析

      這一部分在前文分析所得的《肥皂》原文特征基礎(chǔ)上,從文體學的角度,結(jié)合小說《肥皂》的兩個譯文,分析它們對原文風格的呈現(xiàn)。

      (一)語言風格

      1.詞匯分析

      (36)伙計本來是勢利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了……

      The assistant was one of thosesupercilious young fellows with eyes on the top of his head,so he pulled a long dog’s face.(楊譯)

      The shop assistant was one of those snotty imps with eyes in the top of their heads --he’been sneering at me all the while.(藍譯)

      藍譯用“snotty imps”來表達中國的俚語“勢利鬼”,snotty對應(yīng)英文中的口語,意思為“傲慢無禮的”,而“imps”對應(yīng)“鬼”,翻譯得十分精準巧妙。相比之下楊譯的“supercilious young fellows”則顯得不夠簡潔和口語化。在翻譯“撅著狗嘴”時,藍詩玲沒有按原文翻譯,而是對原文的意思進行了解釋性翻譯,沒有對中國文化進行保留。

      (37)“惡特拂羅斯。”

      “Oddfellows.”(楊譯)

      “E-te-fo-luo-si.”Xuecheng made a diligent attempt at“Oddfellows”.(藍譯)

      此處是學程不標準的單詞發(fā)音,帶有中國那個年代音譯的特色。魯迅在詞語后以括號給出原單詞。楊憲益在翻譯的時候舍棄了音譯,直接采用括號里的原單詞。藍詩玲的譯文以一種巧妙的方式同時保留了原單詞和學程不標準的中國腔發(fā)音。

      (38)男人都像了和尚還不夠,女人又來學尼姑了。

      as if it wasn’t enough for all men to look like monks,the women are imitating nuns.(楊譯)

      It was bad enough when the men were all cutting off their queues now look at the woman,wanting to shave their heads like nuns.(藍譯)

      “和尚”和“尼姑”是中國文化詞語,楊譯用“l(fā)ook like monks”和“imitating nuns”簡潔地寫出了男人及女人在外觀上的樣貌。但不熟悉中國文化的外國讀者可能不明白為什么男人會像和尚。藍譯舍棄原文的用詞,將為什么男人會像和尚、女人會像尼姑進行了解釋,但沒有保留“和尚”的信息,添加原文并沒有的插入語“now look at the”,使語言更加口語化。

      2.句法分析

      (39)惡毒婦?……那是,“很兇的女人”罷?

      O-du-fu?…Isn’t it a very fierce woman?(楊譯)

      Well,e-du means“poisonous”,and fu is “woman”,so I make that a…“poisonous woman”?(藍譯)

      原文是學程所說的兩個問句,都帶有疑問語氣。第一個疑問是學程突然聽到“惡毒婦”這個詞的疑惑。藍詩玲將第一個疑問直接改成了陳述語氣,且添加額外注釋性解釋使句子變得冗長,不太符合原文簡練的口語短句特點。而楊譯保留了兩個疑問語氣,簡短句子也符合口語特點。

      藍譯為了同時表現(xiàn)“惡毒婦”的音和義之間的對照關(guān)系,將其拆分為“惡毒”和“婦”分開解釋?!皭憾尽眴为殞?yīng)“poisonous”沒錯,但是合起來翻譯為“poisonous woman”和原文學程所說“很兇的女人”的意思是不符的。分析這里應(yīng)譯為“很兇”之意的原因如下:學程是比較懼怕四銘的,因為四銘會嚴厲斥責他,所以學程說話帶有斟酌的語氣。這里“兇”比“惡毒”用語委婉。另外,“兇”與四銘本人所表現(xiàn)出來的表面性格更接近,因此,后文四銘只反問“我是女人么”。

      (40)他們還嚷什么“新文化、新文化”,“化”到這樣了,還不夠?

      Yet they still shout“New Culture!New Culture!”when the world's in such astate!Isn't this bad enough?(楊譯)

      A fine advertisement they are for that New Culture of ours?。ㄋ{譯)

      原句是一個反問句,即敘述者自問自答,整個句子有三個分句。楊譯保留了原文的句式。藍譯則直接對原反問句進行了回答,因而從反問句變成了感嘆語氣的反語,讓原文強烈直接的語氣偏向含蓄。三個分句縮合為一個整句,喪失了原文通過口語句子的構(gòu)造所表達出來的部分信息。

      (二)主旨內(nèi)涵

      1.詞匯分析

      在語氣詞上,藍詩玲對原文的詞語有所取舍和改動,在原文沒有語氣詞的地方自行添加語氣詞的情況很少。

      (41)上了街?

      “唔唔?!?/p>

      “Er--yes.”(楊譯)

      “He mumbled a yes”(藍譯)

      此處藍詩玲雖然沒有直接按照原文形式用語氣詞進行表現(xiàn),但“mumble”一詞也很好地體現(xiàn)出了四銘說話的含糊不清。

      (42)唉唉,這實在是好肥皂。

      My,this is really good soap?。钭g)

      Now,this is good soap.(藍譯)

      這句話兩個譯本都保留了語氣詞。但相對而言,楊譯的感嘆語氣更為強烈,表現(xiàn)出的人物形象是激動的。藍譯保留了陳述句,語氣平緩,更符合四銘太太柔和的性格。

      (43)“唔唔,你以后就用這個……”

      Er--yes. Just use this in future(楊譯)

      I bought it for you.(藍譯)

      藍詩玲省略了原文此處的語氣詞,也沒有保留省略號,使得四銘含糊又含蓄的語氣變得肯定且直白。

      (44)其實,在光緒年間……

      As a matter of fact,in the time of Kuang Hsu…(楊譯)

      You know,before the Revolution…(藍譯)

      對于“其實”一詞,楊譯按照原文字面翻譯,使用了5個單詞。藍譯是“You know”,更簡潔和口語化。這里“其實”一詞沒有實際含義,只是語氣用詞,因此藍譯更生動,也更符合目標語的使用習慣。

      (45)我對你說:那是一句壞話,罵人的話,罵我這樣的人的。

      I told you it was bad language,swear-word of some sort,to abuse someone of my type.(楊譯)

      It was an insult an insult used on someone like me.(藍譯)

      四銘以一副教訓人的語氣“我對你說”引入,接著,詞語先是“壞話”,再是“罵人的話”。四銘是一個假道學家,不是一個真正的學究,因而說話文縐縐的同時又帶有非常通俗的市井語言,例如“壞話”用語通俗,直接下的“好壞”判斷,因此這個地方十分能體現(xiàn)四銘的語氣和他的性格。藍詩玲省略了“我對你說”的翻譯,將“壞話”和“罵人的話”都用“insult”翻譯出來,楊譯保留了兩種不同的說法,將第一個翻譯為“bad language”。相比而言,藍譯語氣更平淡,楊譯更能體現(xiàn)四銘的性格。

      2.句法分析

      (46)英文又專是“口耳并重”的,你以為這該好了罷,哼,可是讀了一年,連“惡毒婦”也不懂……

      where they claim they lay equal stress on “speaking andcomprehending English.”You'd think all should be well. But--bah!--after onewhole year of study he can't even understand o-du-fu?。钭g)

      They’re meant to teach spoken English!He’s been there a year,and look at him: clueless.(藍譯)

      藍詩玲在這里對句子做了幾處改動。首先,“英文又專是‘口耳并重’的”,四銘是將學堂的理念按原版說法重復了一遍,因而語言比較書面,實際上,四銘是在表達自己的不屑和諷刺。藍詩玲將這個分句進行了縮減,沒有保留學堂的完整理念,使得語言更加口語化,但同時也減少了諷刺意味。其次,藍詩玲解讀了后面四個分句內(nèi)容,并進行了自己的改寫,減去了感嘆詞、感嘆語氣以及“惡毒婦”部分,直接點出“clueless”。

      藍詩玲改寫的語言更簡潔,通過文字展示出來的四銘形象更偏向于呆板的學究、單一的批判語氣。但是值得注意的是,雖然口語應(yīng)該簡潔,四銘的語言特點之一卻是絮絮叨叨、自言自語。

      (47)我最恨的就是那些剪了頭發(fā)的女學生,我簡直說,軍人土匪倒還情有可原,攪亂天下的就是她們,應(yīng)該很嚴地辦一辦……

      Nothingdisgusts me so much as these short-haired schoolgirls.What I say is:There's some excuse for soldiers and bandits,but these girls are the oneswho turn everything upside down. They ought to be very severely dealt withindeed…”(楊譯)

      Schoolgirls with bobs now they are the limit. It’s not the warlords and bandits that’re the problem it’s the women who’ve brought the country to its knees. They need to be taught a lesson they won’t forget.”(藍譯)

      原文中四銘的語氣是非常激動的,且用語夸張,夸張的用詞體現(xiàn)出了喜劇、詼諧的效果:雖然四銘覺得自己很嚴肅,但讀者卻覺得有些可笑,因為四銘在惱怒的同時用詞文縐縐的、不自然,作者便是借此表達諷刺。

      首先,“我最恨的就是那些剪了頭發(fā)的女學生”,楊譯秉承了原文用詞的夸張語氣,具有喜劇效果,藍譯采用了英文俚語“the limit”,語氣稍顯平淡,用詞表現(xiàn)出了四銘的嚴肅惱怒,但喜劇效果不佳。

      其次,“我簡直說”在這里表示強調(diào),藍詩玲雖然省略了對它的直接翻譯,但通過強調(diào)句型顯示了強調(diào)語氣。

      最后,“應(yīng)該很嚴地辦一辦”,藍譯采用理解的方式進行翻譯,語氣嚴厲有余夸張喜劇不足。楊譯則是采用三重夸張語氣,dealt with通常用于處理事情,且用語書面,這里用來形容人,體現(xiàn)了夸張和用詞的文縐縐、不自然,讀到此處,引人莞爾。四銘用語的考究不是一種自然契合的用詞方式,而是略顯夸張和喜劇效果的,這些通過他的書面化用詞得以體現(xiàn)。

      四、總結(jié)

      通過原文與兩個譯本的對比可以發(fā)現(xiàn),兩個譯本的翻譯風格有很大的差別。對于帶有文化特征的詞語,楊憲益直接翻譯出原文中的文化信息。藍譯則在保留原文信息和對文化信息詳細描述兩種方式間進行了折中,采用了三種方式:直接翻譯、直接翻譯后再添加注釋于文末、詳細描述含義。

      在語言風格上,楊譯簡潔凝練,遵循原文本句子類型。藍譯詳細直白,添加額外信息促進理解,所以有時會對原句進行改寫。藍詩玲在翻譯魯迅作品時,采用了注釋法。但出于對譯文流暢性的考量,她以盡量減少腳注與尾注數(shù)量為原則,將較容易理解的背景信息自然、無痕跡地融入目標語主體中。如果更充分的背景信息介紹對讀者理解原文至關(guān)重要,那么可以用尾注的形式將注釋放在譯文最后,以保證閱讀時的流暢通順。因此藍詩玲更傾向于將句子的意思表達得清晰明白,便于目標語人群的理解。她一方面盡量保留具有中國傳統(tǒng)文化色彩的詞語,同時又將它們做了解釋說明后再傳遞給目標語讀者,帶有介紹性。在流暢易懂的同時,相當于是一定程度上改變了魯迅的行文方式,以自己的語言將魯迅的文字重新進行了整理表達,讓含蓄的原文表達顯得更直白。但也增加了句子長度,使部分地方喪失了原文的凝練表達和特殊韻味。相比而言,楊譯更切近魯迅的語言風格。

      在翻譯對話時,藍譯偏重將語言變得更加流暢和口語化,因而添加了很多英文的口語短句。另外,藍譯也傾向于把四銘所說的散句變得形式更簡潔、意思更連貫。這增強了人物語言的流暢性,去掉了文風中不連貫自然的地方,可讀性更強,但也使四銘強烈的語氣變得平淡,豐富多變的情緒變得單一,與四銘形象稍有偏離。楊譯注重保留魯迅原本的遣詞造句方式,因而譯文還原了人物的語氣,傳達了原作的喜劇、夸張和詼諧。藍詩玲傾向于修改原文句法,使文字通俗易懂,把魯迅蘊藏在人物語言里的意思都明確擺在了字面上。文中的諷刺和喜劇效果正是通過人物的語言方式表達在字里行間,因此對原文進行較大改動,一方面使得意思更加明顯,但一方面也減弱了作者想要表達出來的情感、態(tài)度和效果。藍詩玲的譯本所表現(xiàn)出來的四銘學究氣息更濃,市井氣息及喜劇效果稍弱。

      但是,在文化詞語的翻譯上,藍詩玲的譯本更加完善,注重讓西方讀者理解中國的文化內(nèi)涵。同時以自己的理解方式翻譯文本,多處使用英文俚語,旨在讓西方讀者更好地理解魯迅通過小說所要表達的主旨含義。

      通過大量例證以及對魯迅小說《肥皂》原文及譯本在詞匯、句法和語篇上的細致分析,更容易突顯出不同文本各自的文體特點。然后再將文本進行比對,有利于更好地揣摩翻譯方法,同時,也能有條理地分析出不同譯本的不同翻譯特點,利于讀者的取舍。

      參考文獻:

      [1]Julia Lovell. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: the complete fiction of Lu Xun.[M]. London: Penguin Group.

      [2]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學出版社,1990.

      [3]呂周聚.“肥皂”的多重象征意蘊——魯迅《肥皂》的重新解讀[J].外語研究(2).

      [4]夏德勇.小說文體研究新論[J].蘭州大學學報,2001(29):106-113.

      [5]朱崇科.“肥皂”隱喻的潛行與破解——魯迅《肥皂》精讀[J].名作欣賞:鑒賞版(上旬),2008(6):61-65.

      作者:楊杜菡,浙江大學外語與國際交流學院在讀本科生。

      編輯:曹曉花E-mail:erbantou2008@163.com

      史鐵生研究小輯

      猜你喜歡
      肥皂
      肥皂是怎么來的
      肥皂為什么叫“肥”皂?
      一塊肥皂
      喜歡吃油污的肥皂
      肥皂花
      脂肪變肥皂
      肥皂
      肥皂的來歷
      肥皂去污力
      做肥皂真好玩
      肇源县| 绥中县| 民勤县| 东海县| 伊通| 洞头县| 龙门县| 平利县| 宜昌市| 时尚| 阿城市| 于都县| 伊川县| 东乡族自治县| 常州市| 宜黄县| 沾化县| 眉山市| 洛南县| 滦平县| 南昌县| 定南县| 南宫市| 东阿县| 大厂| 黄大仙区| 盐山县| 沙雅县| 霍城县| 建湖县| 高唐县| 财经| 邳州市| 关岭| 迭部县| 凉城县| 义乌市| 东城区| 昌平区| 岳西县| 鹤庆县|