高興
伊朗于我一直是個古老、遙遠(yuǎn)而又神秘的國度。
讀過薩迪的詩歌,哈菲茲的詩歌,以及其他一些轉(zhuǎn)化成漢語的波斯文學(xué)作品。但這些作品越發(fā)加深了這一國度的遙遠(yuǎn)感和神秘感。各式各樣有關(guān)伊朗的傳言,又為這種遙遠(yuǎn)感和神秘感添加了怪誕和反常色彩。比如傳說中的禁忌:你絕對不能主動和伊朗女孩說話,更不用說給她照相或跟她合影了。
直到踏上伊朗的土地,我才意識到,傳說僅僅是傳說。事實(shí)上,我遇到的不少伊朗女詩人、女大學(xué)生都十分大方、友好、熱情,同她們交流毫無障礙。她們除了會背誦古蘭經(jīng)外,也喜歡談?wù)摎W洲音樂和美國電影。
參觀德黑蘭電視塔時,我認(rèn)識了一個女孩。她微笑著朝我走來,用英語主動問候了我。我們聊了起來。我發(fā)現(xiàn),她一口流暢的英語,能大段大段地背誦波斯古典詩詞。她太美了,美得“猶如思想的影子”,戴著面紗,美中又平添了幾分神秘。一定是她的美讓我忘掉了傳說中的禁忌,斗膽問道:“可以為你照張相嗎?”“當(dāng)然可以?!彼蠓降貫槲覕[好了姿勢。
每每想起伊朗,我眼前首先會浮現(xiàn)起這個美麗的女孩。她是我心目中伊朗的形象大使。我沒能記住她那過于復(fù)雜的名字,索性就在心里將她喚作:薩迪。