高建紅
隨著對外開放和經(jīng)濟(jì)全球化,翻譯圖書逐漸構(gòu)成了我國出版業(yè)的重要組成部分。要在翻譯圖書市場上占據(jù)一席之地,出版社必須重視和提高編輯的核心競爭力。
近年來,一些翻譯圖書如《哈利·波特》系列、《達(dá)·芬奇密碼》《追風(fēng)箏的人》《大數(shù)據(jù)時(shí)代》等在暢銷書榜上表現(xiàn)十分搶眼,許多出版社紛紛把目光投向了翻譯圖書。而要在翻譯圖書市場上占據(jù)一席之地,出版社必須重視和提高自己的核心競爭力,尤其是編輯的核心競爭力。那么,翻譯圖書編輯應(yīng)該具備哪些核心競爭力呢?
1.較強(qiáng)的選題策劃能力
策劃是圖書出版的第一步,選題的好壞在很大程度上決定了圖書的成敗。就翻譯圖書的策劃而言,編輯要能夠及時(shí)跟蹤國外最新的出版信息,善于從浩如煙海的外文圖書中找到優(yōu)秀的選題。一般來說,編輯可以通過以下途徑來獲取所需要的信息。
首先,通過互聯(lián)網(wǎng)搜集、篩選、整合圖書出版信息。亞馬遜(Amazon)是美國最大的網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)公司,最早以經(jīng)營圖書為主,后來擴(kuò)大到其他產(chǎn)品。編輯可以利用該網(wǎng)站上的圖書排名以及讀者評價(jià)等信息進(jìn)行評估、分析,最終形成有價(jià)值的選題。
其次,通過參加國際書展來集中獲取選題信息。德國法蘭克福書展是世界上規(guī)模最大的圖書博覽會(huì),編輯可以通過出版商對圖書產(chǎn)品的展示與介紹、圖書目錄,甚至是與出版商的面對面交流,來發(fā)現(xiàn)好的選題。除了法蘭克福書展,編輯還可以參加每年春季舉行的倫敦書展、美國書展和巴黎書展。
最后,通過與專家的溝通和交流形成新的選題思路。編輯要與作者、譯者保持聯(lián)系,通過他們及時(shí)了解某個(gè)領(lǐng)域的最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和熱點(diǎn)。當(dāng)然,這也要求編輯本身要具有較高的文化素養(yǎng)和學(xué)術(shù)視野。
在今天這個(gè)信息高度發(fā)達(dá)的社會(huì),要策劃出既具有社會(huì)效益又能帶來良好經(jīng)濟(jì)效益的選題,關(guān)鍵是要具有一雙“慧眼”,能夠從海量的信息中篩選出有價(jià)值的選題, 這對編輯的學(xué)養(yǎng)也是一種考驗(yàn)。
2.豐富的譯者資源
確定好選題并購買版權(quán)之后,編輯必須能夠找到真正有水平、有職業(yè)精神的好譯者。好譯者不僅要中外文俱佳,而且必須具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,能夠準(zhǔn)時(shí)交稿,二者缺一不可?,F(xiàn)在國外出版社版權(quán)授予的期限一般是自合同簽約之日起5—7年,如果譯者不能按時(shí)交稿,整個(gè)出版進(jìn)度就會(huì)被拖延,甚至有可能出現(xiàn)版權(quán)被外方收回這種情況。但譯者如果為了趕進(jìn)度,交上來的譯稿質(zhì)量不合格,只能退稿或者由編輯花費(fèi)大量時(shí)間校改,則同樣得不償失。臺(tái)灣某知名出版人曾經(jīng)說過,如果“你每一次都舍不得多花三個(gè)月找譯者,最后你就始終只能跟不入流的外行譯者搏斗,永遠(yuǎn)沉淪成為悲情的改稿機(jī)器”。因此,編輯要學(xué)會(huì)積累優(yōu)秀的譯者資源。
首先,要善于發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)譯者。編輯可以通過參加各種學(xué)術(shù)會(huì)議及活動(dòng)來發(fā)現(xiàn)譯者,也可以通過老師、同學(xué)、朋友甚至是已有譯者的推薦和介紹來結(jié)識(shí)新的譯者。要保持翻譯隊(duì)伍的穩(wěn)定,編輯一定要設(shè)法培養(yǎng)自己的譯者群。對于缺乏經(jīng)驗(yàn)的年輕譯者,要盡可能地幫助和鼓勵(lì)他們。比如,法國駐華使館文化處每年都會(huì)組織法譯中譯者培訓(xùn),至今已舉行13屆,每年的培訓(xùn)主題都不同。2014年的主題與心理學(xué)、精神分析與勵(lì)志類圖書的翻譯有關(guān),2015年的主題則與羅蘭·巴特作品的翻譯有關(guān)。
其次,要以優(yōu)秀的業(yè)務(wù)水平吸引譯者。好譯者往往是出版社爭相邀請的“香餑餑”,如果編輯能夠以自己出色的專業(yè)水準(zhǔn)和一絲不茍的工作態(tài)度獲得譯者的認(rèn)可,比如指出譯稿中的翻譯錯(cuò)誤并給出正確的修改建議,譯者就更有可能與編輯建立長久的合作關(guān)系。
最后,要處理好與譯者的關(guān)系。蘭登書屋的資深編輯寇名思(Saxe Commins)曾經(jīng)編輯出版過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者福克納的作品,他深信“一個(gè)編輯面對不同性格的作者,必需扮演多重角色,有時(shí)是一個(gè)嚴(yán)厲的父親,有時(shí)是虔敬的仰慕者,有時(shí)是老師,有時(shí)是被發(fā)泄憤怒的對象,有時(shí)又要成為私人生活的照料者,但最重要的是他要與作者成為忠誠的朋友”。這句話雖然描述的是編輯和作者之間的關(guān)系,但同樣適用于編輯與譯者。商務(wù)印書館編審、曾當(dāng)過30余年譯稿編輯的周穎如女士就把譯者當(dāng)作朋友,在譯者有事相求時(shí),總是盡其所能,比如在書荒的年代,幫助外地譯者代購、代借參考書和工具書,“把解決他們的需求視作分內(nèi)工作,盡可能滿足”。事實(shí)證明,和譯者交朋友不僅在感情上可以收獲一份可貴的友情,還能夠促進(jìn)翻譯出版工作。周穎如與著名的世界中古史史學(xué)家、首都師范大學(xué)歷史系教授戚國淦的交往就是一個(gè)很好的例子。
3.過硬的外語水平、政治理論素養(yǎng)和扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)、文字功底
翻譯圖書編輯首先要具備一定的翻譯知識(shí)和技能,許多優(yōu)秀的編輯同時(shí)也是出色的譯者,比如以《加斯東·伽利瑪:半個(gè)世紀(jì)的法國出版史》一書獲得第二屆傅雷翻譯獎(jiǎng)的胡小躍就曾是一名出版社編輯,他責(zé)編的《勃朗寧詩選》獲第五屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)。第三屆傅雷翻譯獎(jiǎng)得主、《青春咖啡館》的譯者金龍格大學(xué)畢業(yè)后就進(jìn)入漓江出版社工作,從助理編輯一直做到副總編輯,從事編輯工作近20年。編輯如果不懂外語或者外語水平不高的話,即使是一些低級翻譯錯(cuò)誤,也有可能發(fā)現(xiàn)不了。因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,經(jīng)驗(yàn)豐富的資深譯者往往也會(huì)有“馬失前蹄”的時(shí)候,比如將一些詞形相近的單詞看錯(cuò),從而導(dǎo)致誤譯。例如某位“名家”,在譯培根散文時(shí),將divers faces(各種面容)譯成“潛水夫的臉”。又如某詩人,將dropping slow譯成“落雪”。
除了要有較高的外語水平,編輯還需具備廣博的知識(shí)和扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。筆者經(jīng)手過一部講述古希臘歷史的譯稿,譯者將Hermès翻譯為愛馬仕,從音譯來看,這沒有錯(cuò)。但實(shí)際上,在書中這個(gè)詞應(yīng)該譯為赫爾墨斯。雖然愛馬仕和赫爾墨斯的法文原文都是Hermès,但一個(gè)是指國際著名的奢侈品品牌,一個(gè)是指古希臘神話中的商業(yè)之神,編輯如果沒有相關(guān)的專業(yè)背景,就不會(huì)意識(shí)到這個(gè)相對隱蔽的錯(cuò)誤而對其加以糾正。
要保證引進(jìn)版圖書的質(zhì)量,不僅要看翻譯是否準(zhǔn)確流暢,還要注意翻譯的內(nèi)容是否適合我國的國情,尤其要注意其中潛藏的政治問題以及可能帶來的政治風(fēng)險(xiǎn)。例如,把共產(chǎn)主義同極權(quán)主義和法西斯主義并舉,把我國歷史上的少數(shù)民族政權(quán)視為獨(dú)立的國家等都是極不恰當(dāng)甚至是錯(cuò)誤的?!皬姆g學(xué)角度講,譯作不能刪節(jié);但從傳播學(xué)角度講,因受國家法規(guī)和國情等制約,往往不能不刪?!币虼耍e凡涉及到意識(shí)形態(tài)、宗教問題、民族關(guān)系、國際政治等方面的內(nèi)容尤其要慎重,否則很可能會(huì)引起嚴(yán)重后果。
編輯要做好圖書編校質(zhì)量的把關(guān)人,但同時(shí)也要避免過分改稿,可改可不改的地方最好不改。編輯要做的是“錦上添花”,而不是按照自己的喜好隨意修改譯文。將正確的譯文改成錯(cuò)的,尤其是譯稿編輯的大忌。比如美國后現(xiàn)代主義文學(xué)代表作家托馬斯·品欽的《萬有引力之虹》一書的譯者張文宇就曾撰文專門就此書編輯對其譯文的修改提出了不同意見。作者舉了一個(gè)例子:“It is too late. The evacuation still proceeds, but its all theatre.”譯者原譯:“夜已很深。疏散仍在進(jìn)行。走過場而已?!本庉嫺暮蟪霭娴淖g文則為:“夜已很深。疏散仍在進(jìn)行,但只是走過場而已。”改后的譯文看似更忠實(shí)原文,但實(shí)際上英文中的“but”在漢語中不一定要譯出,譯者如此處理,“并非疏漏,而是有意再現(xiàn)原文中的那種簡潔和冷峻”。
4.良好的宣傳推廣能力
把一本書從無到有做出來并不意味著編輯工作完成了,編輯還要考慮如何配合營銷和發(fā)行,做好圖書的宣傳推廣工作,因?yàn)閳D書只有銷售出去了,才能實(shí)現(xiàn)其最終的價(jià)值?,F(xiàn)在全國每年的出書品種都在增加,2014年已達(dá)44.8萬種,其中新版圖書為25.6萬種。如何讓讀者在茫茫書海中找到他們需要的圖書?
首先,編輯要能夠根據(jù)圖書的內(nèi)容以及目標(biāo)讀者的規(guī)模和特點(diǎn)提出具有個(gè)性化的營銷方案。在圖書上市前,編輯要與營銷和發(fā)行團(tuán)隊(duì)就圖書的定價(jià)、印數(shù)、最佳上市時(shí)間等進(jìn)行溝通。圖書上市后,編輯則要在召開新書發(fā)布會(huì)、研討會(huì)等方面做好聯(lián)絡(luò)工作,妥善安排作者、譯者和嘉賓的活動(dòng)行程。編輯、營銷和發(fā)行三方只有相互配合、通力合作,才有可能使圖書取得良好的銷售業(yè)績。
其次,編輯要學(xué)會(huì)利用自媒體比如微博、微信等對自己負(fù)責(zé)的圖書進(jìn)行宣傳,加強(qiáng)與讀者的交流互動(dòng),同時(shí)發(fā)動(dòng)作者、譯者調(diào)動(dòng)一切可能的資源來擴(kuò)大圖書的影響。在必要時(shí),編輯還要親自撰寫新聞通稿和書評,通過報(bào)刊、網(wǎng)站等媒體來達(dá)到宣傳圖書的目的。換言之,編輯在做書的同時(shí)還要學(xué)會(huì)如何把書賣出去,“既要做一個(gè)有節(jié)操的文人,又要學(xué)會(huì)做一個(gè)賣書的商人”。
出版業(yè)的發(fā)展需要大量具有核心競爭力的復(fù)合型編輯。但編輯的核心競爭力不是一朝一夕能形成的,也“不應(yīng)是一時(shí)一事的能力,只有形成持續(xù)不斷的核心競爭力,才能在市場競爭中取得優(yōu)勢,而持續(xù)不斷的核心競爭力來源于持續(xù)不斷的學(xué)習(xí)能力”。因此,編輯必須樹立終身學(xué)習(xí)的理念,力爭成為“學(xué)者型”編輯。
(作者單位系華東師范大學(xué)出版社)