王存娟
摘 要:譯介學(xué)的研究不同于一般意義上的翻譯研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究。本文從譯介學(xué)創(chuàng)造性叛逆的角度出發(fā),對(duì)比分析莎士比亞詩(shī)歌的漢譯本中的漢譯處理,審視在翻譯過(guò)程中譯者的創(chuàng)造性叛逆,以及譯本對(duì)譯入語(yǔ)文化的影響。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué);創(chuàng)造性叛逆;莎士比亞詩(shī)歌
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--01
一、譯介學(xué)與文學(xué)翻譯
譯介學(xué)(Medio-Translatology)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā),現(xiàn)在的研究則多是從比較文化的角度出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。文學(xué)翻譯又不同于其他種類的翻譯。文學(xué)作品的翻譯勢(shì)必涉及兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)藝術(shù)。所以,從比較文學(xué)中譯介學(xué)的角度來(lái)研究文學(xué)翻譯會(huì)使我們的視野更加開(kāi)闊。譯介學(xué)是比較文學(xué)研究的一個(gè)分支,專門研究跨文化翻譯,尤其是文學(xué)翻譯在跨文化交際中所起的橋梁作用以及所具有的特殊意義和價(jià)值,研究“創(chuàng)造性叛逆”等問(wèn)題。
二、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
當(dāng)在一種語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被移植到另一種語(yǔ)言環(huán)境中去時(shí),為了給接受者帶來(lái)與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯入語(yǔ)環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段。這實(shí)際上也就要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品。在這種情況下,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)取得了相同的意義,文學(xué)翻譯也已顯而易見(jiàn)不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作。在文學(xué)翻譯里,無(wú)論是譯作勝過(guò)原作,還是譯作不如原作,這些現(xiàn)象都是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性所決定的。此外,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性在詩(shī)歌翻譯中表現(xiàn)得最為突出。下面就以莎士比亞詩(shī)歌的兩個(gè)漢譯本為例來(lái)分析創(chuàng)造性叛逆是如何在詩(shī)歌翻譯中體現(xiàn)的,又是如何影響譯入語(yǔ)國(guó)家文化的。
三、莎士比亞詩(shī)歌(奚永吉:2006)的漢譯比較
例一:
To be, or not to be — that is a question:
Whether tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them.
( Hamlet, Act Ⅲ, SceneⅠ)
王佐良譯文:
生在或死,這就是問(wèn)題所在
什么更高貴?是在心理承受
惡劣命運(yùn)的矢石鏢槍,
還是拿起武器面對(duì)難題的大海,
用斗爭(zhēng)去消滅它們?
何其莘譯文:
生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題;
究竟要默默忍受強(qiáng)暴的命運(yùn)的矢石,
還是拔劍與這人世的苦難相爭(zhēng),
經(jīng)過(guò)斗爭(zhēng)清除苦難;
這兩種選擇哪一種更高貴一些?
列出兩個(gè)譯本,并非要比較孰好孰壞,相反兩個(gè)譯本都各有妙處。譯文一對(duì)“To be, or not to be”解為“生或死”。譯文二將其解為“生存還是毀滅”。兩個(gè)譯文都是站在譯入語(yǔ)文化的角度去翻譯詩(shī)歌,譯文一較口語(yǔ)化,而譯文二更加莊嚴(yán),但兩者都是對(duì)莎士比亞詩(shī)歌的創(chuàng)造性的翻譯,更能被譯入語(yǔ)讀者所接受。莎士比亞的詩(shī)歌之所以能在我國(guó)學(xué)術(shù)界具有如此強(qiáng)大的生命力,被眾多學(xué)者和研究人員所傳承,這與譯者的創(chuàng)造性的翻譯是分不開(kāi)的。
例二:
See how she learns her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
(Romeo and Juliet, Act Ⅱ, Scene Ⅱ )
孫大雨譯文:
看啊,她怎樣將臉頰偎依在手上!
啊,我但愿我正是她手上那只手套,好親她那臉頰!
方平譯文:
瞧,她用手托住她的臉蛋兒,
但愿我是他手上的一只手套,
也好親一親她的臉!
以上兩位翻譯家均為崇尚詩(shī)譯者之作。譯者對(duì)詩(shī)作都有各自的理解,譯文必然在神韻、意義上有所區(qū)別。例如,“See how she learns her cheek upon her hand!”譯文一將此翻譯為“看啊,她怎樣將臉頰偎依在手上”譯文翻譯的活靈活現(xiàn),充滿生機(jī),作者通過(guò)創(chuàng)造性思維,給原作賦予了活力和生機(jī),使其更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,更能被以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者所接受。再如“That I might touch that cheek!”,方平將此句翻譯為“也好親一親她的臉!”。我們都知道“touch”是“觸碰,接觸”的意思,在譯文中方平將其翻譯為“親一親”,譯者用擬人化的動(dòng)詞,使譯文更加形象化,更加生動(dòng)。我們可以看出,無(wú)論是譯文一還是譯文二都是譯者對(duì)原詩(shī)的創(chuàng)造性叛逆,而這種叛逆使得譯文更具生命力。
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯,在很大程度上就是創(chuàng)作,或者說(shuō)是一種再創(chuàng)作,所不同的是譯者的再創(chuàng)作是在翻譯的范圍內(nèi)進(jìn)行的。譯介學(xué)打破傳統(tǒng)翻譯研究的那種單純語(yǔ)言層面和文本層面的研究,為翻譯研究帶來(lái)更為廣闊的視野。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的。在古今中外的文學(xué)史上,正是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,才使得一部又一部的文學(xué)杰作得到了跨越國(guó)界、超越時(shí)空的傳播和接受。創(chuàng)造性叛逆是翻譯中的一個(gè)客觀存在,是對(duì)跨語(yǔ)言、跨文化傳播和接受中一個(gè)規(guī)律的揭示,它幫助我們更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯的實(shí)質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]奚永吉.《莎士比亞翻譯比較美學(xué)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2006.
[2]謝天振.《譯介學(xué)》(增訂本)[M].南京:譯林出版社.2013.
[3]謝天振.《譯介學(xué)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1999.
[4]方平(譯):《莎士比亞:百家文學(xué)之旅》[M].北京:百家出版社,2001.
[5]王佐良.《英國(guó)詩(shī)史》.南京:譯林出版社,1993.
[6]孫大雨(譯):《莎士比亞四大悲劇》[M].上海:上海譯文出版社.2002.
[7]何其莘:《英國(guó)戲劇史》[M].南京:譯林出版社,1999.