• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯擂臺

      2016-08-04 12:58:26
      新東方英語 2016年8期
      關(guān)鍵詞:投資銀行丹尼參賽者

      我們在前幾期的點評中分析了經(jīng)貿(mào)英語新聞的翻譯,探討了經(jīng)貿(mào)術(shù)語特別是那些針對經(jīng)貿(mào)專業(yè)人士的專業(yè)術(shù)語可能給譯者造成的困難。其實,在經(jīng)貿(mào)英語新聞中,還有一類詞匯也會給譯者帶來挑戰(zhàn),其翻譯難度并不比經(jīng)貿(mào)專業(yè)術(shù)語小,那就是經(jīng)貿(mào)專有名詞。經(jīng)貿(mào)英語新聞經(jīng)常會提到一些人名、機(jī)構(gòu)名或設(shè)施名,譯者如果對這些專有名詞不熟悉,不知其所指,或是不知其在漢語中的通行譯法,就會在理解和表達(dá)方面出問題。大體來講,經(jīng)貿(mào)專有名詞的翻譯也應(yīng)遵守專有名詞翻譯的通用原則,即約定俗成原則和名從主人原則。其中第一個原則指的是,如果目標(biāo)文化中已有通行譯名,譯者就不應(yīng)另行翻譯,而應(yīng)采用通行譯名,盡管該譯名可能不準(zhǔn)確。第二個原則傳統(tǒng)上指的是,在音譯專有名詞時,譯者應(yīng)確定該名詞來自哪種語言,并根據(jù)那種語言的發(fā)音來音譯,而不是僅僅根據(jù)原文所屬的語言來臆測其發(fā)音。比如英語新聞中出現(xiàn)的法語人名就應(yīng)該根據(jù)法語的讀音來音譯。英譯漢時,如果專有名詞有對應(yīng)的漢語形式,則應(yīng)該用其已有的漢語形式,比如日本和朝鮮等東亞國家的人名。隨著全球化的發(fā)展,名從主人原則又有了新含義,那就是有些專有名詞,如機(jī)構(gòu)名或人名,有多個語種的版本,比如一些跨國公司在各個語言中都有自己的名稱,這時譯者就只能采用目標(biāo)語種中的名稱,而不是自行翻譯。

      2016年6月號翻譯擂臺評點

      題目

      Danny Alexander, the former Treasury minister, is poised to move to Beijing in a hotly contested carve-up of senior posts at Chinas new Asian Infrastructure Investment Bank.

      翻譯要點

      本次翻譯擂臺的原文選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)雜志,說的是英國財政部前首席秘書到亞投行任職的事,屬于典型的財經(jīng)英語,其中有兩個專有名詞值得參賽者注意。最明顯的是Asian Infrastructure Investment Bank,這是我國發(fā)起成立的投資銀行,中文全稱是“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”,媒體上通常用其簡稱“亞投行”。譯者在翻譯時或用其全稱,或用其簡稱,不能將其譯為其他譯名。另一個是Treasury,首字母大寫,說明其表示的是政府部門,對應(yīng)的漢語應(yīng)是財政部。這個專有名詞本不難譯,但與后面的minister連在一起,就比較難翻譯了。由于minister沒有首字母大寫,說明其指的不是財政部的最高長官,而只是一個高級官員。而且,minister即便首字母大寫,表示財政部的最高長官,譯者在翻譯時也要細(xì)思量,因為有些國家的這個職位不能譯為“財政部長”,而應(yīng)譯為“財政大臣”或其他名稱。許多參賽者沒有翻譯好這兩個專有名詞,再加上其他一些問題,導(dǎo)致譯文不太理想。

      首先,對于Asian Infrastructure Investment Bank的翻譯,參賽譯文的主要問題是參賽者錯誤翻譯其中的個別詞,不僅沒有使用對應(yīng)的漢語譯名,譯名意思也不準(zhǔn)確。

      例:中國新建亞洲基礎(chǔ)建設(shè)投資銀行的高級職位劃分白熱化競爭中,前財政部部長丹尼·亞歷山大準(zhǔn)備到訪北京。

      評析:Investment bank本身也是一個財經(jīng)術(shù)語,翻譯成漢語就是“投資銀行”,指主要從事證券發(fā)行與營銷、企業(yè)重組、項目融資等業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu),不接受個人存貸款業(yè)務(wù)。百度百科將其稱為“非銀行金融機(jī)構(gòu)”,與通常人們熟悉的商業(yè)銀行相對應(yīng)。亞投行2015年年底在北京正式成立,由我國政府倡議設(shè)立,是一個政府間的多邊開發(fā)機(jī)構(gòu),也是典型的投資銀行,專注于亞洲各國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的融資等業(yè)務(wù),其宗旨是促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)的一體化進(jìn)程,加強(qiáng)我國與亞洲其他國家和地區(qū)的合作。該譯文將infrastructure譯成“基礎(chǔ)建設(shè)”,說明譯者對這個專有名詞的掌握還不準(zhǔn)確,也不知道亞投行的中文全稱。這種翻譯違反了名從主人原則,沒有復(fù)原Asian Infrastructure Investment Bank在漢語中對應(yīng)的譯名,也沒有體現(xiàn)出亞投行的主要職能。

      對于Treasury minister的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下兩類。

      問題一 參賽者誤把minister看成首字母大寫,將其按字面意思譯為“財政部長”或“財長”,意思錯誤。

      例:前財政部長丹尼·亞歷山大準(zhǔn)備去北京,在中國的新亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行里,從激烈的競爭中瓜分高級職位。

      評析:《新牛津詞典》中,minister的第一個義項就是a head of a government department,即“政府部長”的意思,但表示這個意思時,其首字母總是大寫。該譯文用“財政部長”,選用的就是這個義項,說明譯者還是掌握這個詞的意思的。但譯者沒有注意到原文中這個詞并沒有首字母大寫,指的并不是部長。譯者到網(wǎng)上稍微搜索一下就能得知,Danny Alexander在英國知名度頗高,曾在英國財政部任Chief Secretary,但沒有擔(dān)任過英國財政部的主要負(fù)責(zé)人,所以將minister譯為“部長”不合適。《新牛津詞典》對minister的解釋中還有一條是the principal assistant of a UK government minister or ambassador,舉的例子就是Chief Secretary to the Treasury。這個職位有的媒體將其譯為“首席秘書”,但無論如何都不是財政部長。

      問題二 參賽者誤把minister看成首字母大寫,翻譯時有不必要的縮略,且譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:經(jīng)過激烈的爭奪,中國發(fā)起設(shè)立的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(簡稱亞投行)的高管職位被創(chuàng)始成員國瓜分,英國財政部前財臣丹尼·亞歷山大將赴北京就任亞投行高管職位。

      評析:該譯文將Asian Infrastructure Investment Bank譯為“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”,并在括號中給出簡寫形式,說明譯者下了功夫。譯者能把Treasury minister譯成“財臣”,也說明了這一點。譯者至少知道英國是君主立憲制國家,其內(nèi)閣職務(wù)的漢語譯名常帶有“相”或“臣”的字樣,比如Prime Minister就是首相,所以英國財政部的領(lǐng)導(dǎo)人在漢語中通常被譯為“財政大臣”,而不是“財政部長”。但譯成“財臣”仍然有兩個問題。一是這種縮略形式不自然,在漢語中不通行,有些讀者未必理解,還不如“財政大臣”好;二是Danny Alexander并不是財政大臣。更重要的是,英語中英國的財政大臣叫做Chancellor of the Exchequer,媒體往往將其簡稱為the Chancellor,總之不用minister。此外,英國的政府部長大多叫做secretary,美國的政府部長才叫minister。

      除了兩個專有名詞的翻譯,參賽譯文還普遍存在以下問題。首先,參賽者錯誤翻譯move一詞,譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:前財政部部長丹尼·亞歷山大隨時準(zhǔn)備前往北京,他要在中國新成立的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行舉行的高級職位競選中參加激烈角逐。

      評析:《新牛津英語詞典》中,move的第一個義項就是go in a specified direction or manner,也就是“移動”的意思,既可以用來形容人,也可以用來形容物。但用來形容人時,如果是長距離移動,而且后面連接地名,往往意為change ones place of residence,也就是“搬家”的意思。這也正是move在原文中的含義。該譯者沒有看出這一點,將其譯為“前往”,估計是把move理解成了travel或go。這樣翻譯雖然讀起來很自然,符合漢語習(xí)慣,但與原文意思不符。原文之所以用move,意思是說Danny Alexander準(zhǔn)備舉家遷往北京,在亞投行長期任職,僅用“前往”體現(xiàn)不出這層意思。

      對于carve-up的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下兩類。

      問題一 參賽者沒能準(zhǔn)確理解該短語,而是根據(jù)其他信息猜譯,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:亞投行的高級職位競爭激烈,此時英國財政部前高官丹尼·亞歷山大正準(zhǔn)備赴京上任。

      評析:Carve-up在英文中意為“to divide, especially in a way favourable to oneself”(按照對自己有利的方式劃分),通常譯為“瓜分”。原文用該短語來形容亞投行的高級職位尚未明確,正在分配之中,也反映出原文作者對我國并不友好。譯者在翻譯時最好能翻譯出這種態(tài)度,即便翻譯不出,也應(yīng)傳達(dá)出“職位尚未確定”這層意思。然而,該譯文用“上任”一詞,說明譯者沒有看出這層意思,而是根據(jù)我國的一些新聞報道進(jìn)行猜譯。這篇英文報道發(fā)表后,我國許多媒體也確實都刊發(fā)了相關(guān)的中文報道,且多數(shù)都用了“到任”“上任”之類的字眼,有的還報道說Danny Alexander要出任亞投行副行長。由此可見,這種猜譯是有根據(jù)的,但其和原文意思有出入,甚至可以說違反了原文隱含的意思。原文之所以沒有明確說Danny Alexander擔(dān)任什么職務(wù)以及是否會擔(dān)任職務(wù),而只是說在瓜分之際移居北京,不排除有諷刺此人的意思。但該譯文用“上任”,這種暗含的諷刺之意就沒有了。

      問題二 參賽者直譯該短語,但沒有看清該短語在原文中的邏輯關(guān)系,譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:丹尼·亞歷山大,前財政部官員,經(jīng)過激烈地競爭,對中國倡議下的新興亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的高級官員職位進(jìn)行瓜分后,已做好了進(jìn)駐北京的準(zhǔn)備。

      評析:該譯文將carve-up譯成“瓜分”,字面意思準(zhǔn)確,也反映出了原文作者的態(tài)度。但從譯文的句子結(jié)構(gòu)來看,“瓜分”的主語是“丹尼·亞歷山大”,似乎亞投行高級職位如何分配由此人說了算,這顯然不符合事實。原文中并沒有說carve-up的主語是誰,只是將其作為名詞使用,表明這些職位肯定不會科學(xué)分配,而是由相關(guān)利益方來瓜分,但并沒有具體說由誰瓜分。無論如何,丹尼·亞歷山大作為英國人都不可能對亞投行高級職位的分配有多大的發(fā)言權(quán)。

      與carve-up相關(guān)聯(lián)的是介詞in。原文中由in引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu)in a hotly contested carve-up of senior posts at Chinas Asian Infrastructure Investment Bank是全句的狀語,表示Danny Alexander準(zhǔn)備移居北京的時機(jī)和背景,即他是在亞投行高級職位面臨瓜分之際準(zhǔn)備動身的。多數(shù)參賽者都沒有看清楚這一點,對in進(jìn)行硬譯,導(dǎo)致譯文生硬,難以理解,意思也不準(zhǔn)確。

      例:在對于中國新成立的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行高級職位的激烈爭奪戰(zhàn)中,前財政部長丹尼·亞歷山大隨時準(zhǔn)備動身前往北京。

      評析:該譯文雖然將carve-up譯成了“爭奪戰(zhàn)”,靈活處理了一下,但卻將in譯為“在……中”,十分生硬,意思也不準(zhǔn)確。“在……中”與“動身前往”搭配不太自然,漢語中更習(xí)慣說“在……之際”,然后說某人干什么事情。而且該譯文似乎暗示了Danny Alexander也參加了對職位的爭奪,而真實的情況應(yīng)該是相關(guān)各方爭奪對各高級職位的任命權(quán),然后再由相關(guān)方提出任命。Danny Alexander只是被任命的對象,不一定參與對職位的爭奪。

      獲獎譯文:財政部前官員丹尼·亞歷山大準(zhǔn)備前往中國在北京新創(chuàng)立的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,參與到高管職位劃分的激烈角逐之中。(楊旭)

      評析:該譯文把minister譯成“官員”,把Asian Infrastructure Investment Bank譯成“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”都沒有問題,把carve-up譯成“劃分”雖然不太自然,但意思不算錯。但把be poised to譯成“準(zhǔn)備”不太準(zhǔn)確,用“前往”來譯move也是錯誤的,in的意思也沒有表達(dá)出來。

      其實,原文中carve-up的前后都有修飾成分:一是hotly contested,一是of senior posts。這兩個修飾成分是放在一個分句里說的,翻譯時句子結(jié)構(gòu)很難安排,不如將其分開,放在兩個句子里來說。

      參考譯文:中國新創(chuàng)立的亞投行高級職位瓜分(分配)競爭激烈。在此激烈競爭之際,前財政部官員丹尼·亞歷山大已整裝待發(fā),準(zhǔn)備移居北京。(韓子滿)

      評析:譯文分成兩句,“競爭”和“激烈”在兩個句子中都出現(xiàn)了一次。但在前一個句子中“競爭激烈”是主謂短語,用來形容瓜分,而在后一個句子中“激烈競爭”是名詞短語,作“在此”的賓語,這樣讀起來更自然。Be poised to的意思是in a state of readiness to act or move,翻譯為“整裝待發(fā)”更準(zhǔn)確,意思是此人已做好一切準(zhǔn)備,隨時可以動身。

      猜你喜歡
      投資銀行丹尼參賽者
      我國投資銀行的業(yè)務(wù)存在的問題研究
      今日財富(2020年9期)2020-04-03 13:34:17
      勸退馬拉松參賽者
      害我受傷的小石頭
      追光花園
      丹尼的皮坎肩
      丹尼和她的動物朋友
      童話世界(2016年35期)2017-01-11 07:54:52
      亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行如何創(chuàng)新構(gòu)建可持續(xù)國際影響力
      中亞信息(2016年1期)2016-03-07 01:00:40
      丹尼特異現(xiàn)象學(xué)方法論研究
      淺析投資銀行的內(nèi)涵及業(yè)務(wù)
      阳城县| 社旗县| 金溪县| 永嘉县| 泽普县| 垣曲县| 新源县| 襄汾县| 阿拉尔市| 石景山区| 乾安县| 华容县| 兴城市| 新宾| 清镇市| 苍梧县| 宜兰市| 徐水县| 沂南县| 临朐县| 玛多县| 阜平县| 醴陵市| 衡水市| 唐海县| 甘德县| 常宁市| 岚皋县| 准格尔旗| 多伦县| 广饶县| 交城县| 庆元县| 东平县| 廊坊市| 海盐县| 林西县| 义马市| 彰武县| 黑龙江省| 宕昌县|