段丁義 張燕
(西華大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610039)
宏觀視角下外宣翻譯之窺視
段丁義 張燕
(西華大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610039)
隨著我國國際地位和國際影響力不斷提升,對外傳播“中國文化”,在國際上樹立良好的形象以及提高在國際社會上的話語權(quán),已經(jīng)成為我國外宣翻譯一項長期而艱巨的任務(wù)。本文從外宣翻譯含義、國內(nèi)外宣翻譯研究現(xiàn)狀以及國內(nèi)外宣翻譯存在的不足進(jìn)行概述,以期對外宣翻譯研究發(fā)展方向和選題確定具有一定啟示作用。
外宣翻譯; 對外傳播;國際影響力
中國改革開放日益加深,中外交流活動日益頻繁,要將富有中國特色的政治活動、富有活力的經(jīng)濟(jì)、豐富的中國傳統(tǒng)文化準(zhǔn)確地介紹給西方媒體和民眾,這便要依靠外宣翻譯。外宣翻譯是我國對外宣傳的一部分,也在我國的外交中起了很大的作用。周恩來總理曾說過“外交無小事”。因此,外宣翻譯的成敗涉及到我國的對外外交政治形象的體現(xiàn)和在國際上的國家地位的建立。
張健教授認(rèn)為:作為翻譯特殊形式的外宣翻譯,在遵循翻譯的共性原則的前提下,可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義的外宣指相對于宣傳主體所在的地區(qū)而言,外地區(qū)屬于“外”;而狹義的外宣特指面向國際的對外宣傳,主要以外國人為宣傳對象,傳播中國的真實情況,在對外開放中發(fā)揮先導(dǎo)和橋梁作用。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政治文獻(xiàn)、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯?!保?]文中所指的外宣翻譯是小外宣,即向國外受眾傳播信息,促進(jìn)中國政治、經(jīng)濟(jì)和文化信息得到正確、及時地傳播,從而樹立良好的國際形象,提升國際地位。
外宣翻譯在國內(nèi)研究起步晚,2001年李欣發(fā)表了“外宣翻譯中的‘譯前處理’——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析”一文,開了我國進(jìn)行外宣翻譯研究的頭。黃友義教授三年后在發(fā)表的“堅持‘外宣三貼近’原則,處理好外宣翻譯中的難點問題”一文成了外宣翻譯研究里程碑。隨后,國內(nèi)外宣翻譯研究迅速發(fā)展起來。在此,本文從四個方面對外宣翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析。
(一)直覺式的研究。黃友義先生提出了“外宣三貼近”的原則: 貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣;[2]楊大霑分析了貴州旅游業(yè)發(fā)展暫緩的原因,指出旅游外宣翻譯在對貴州旅游業(yè)發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用。張文鶴,張汨分析了外宣翻譯中存在的種種問題,探討了具體翻譯中應(yīng)該遵循的翻譯原則等。
(二)語用學(xué)理論的研究。一些學(xué)者運用語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論等對外宣翻譯進(jìn)行研究。陳芳蓉從關(guān)聯(lián)論視閾下研究外宣翻譯: 靈活處理標(biāo)題,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián);合理處理行話和政治術(shù)語,達(dá)到交際雙方“互明”;使譯者意圖與讀者期待相吻合。[3]李淑俠分析外宣翻譯的特點,分析語用移情在外宣翻譯中的應(yīng)用和作用,并討論移情的“度”及其對宣傳效果的影響; 張瑩以維索爾倫順應(yīng)論出發(fā),認(rèn)為外宣翻譯是一個動態(tài)的順應(yīng)過程,并著重探討了外宣翻譯中出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象。
(三)基于文化理論的研究。隨著翻譯學(xué)科在20世紀(jì)70年代蓬勃發(fā)展以來,得到巨大發(fā)展的翻譯研究,不再局限于語言內(nèi)部的研究,而是延伸至了文化領(lǐng)域。在此背景下,我國學(xué)者也嘗試用文化理論來研究外宣翻譯。賈卉文章通過分析《新聞周刊》中涉華詞語,指出意識形態(tài)對涉華詞語翻譯策略的影響具體表現(xiàn)為異化以及對原文的操控和誤譯, 提出我國外宣翻譯中應(yīng)慎用意識形態(tài)符號,對涉華詞語應(yīng)提倡異化翻譯,但須防止“偽異化”;胡芳毅,賈文波以勒菲弗爾的操縱論為基礎(chǔ),從四個方面闡明了“改寫”在外宣翻譯中的必然性,并強調(diào)這種改寫在翻譯中具有交匯中西文化、引領(lǐng)文學(xué)創(chuàng)新的積極作用,為有效實現(xiàn)外宣翻譯的社會功能,“改寫”不失為一條行之有效的翻譯途徑。[4]
(四)翻譯理論指導(dǎo)下的研究。吳自選從功能目的論出發(fā),研究分析了CNN新聞片段的英譯,指出由于外宣翻譯的特定目的,要求譯者在具體翻譯時不必完全忠實于原文,而是有必要的改寫。黃慧,賈卉以建構(gòu)主義為基礎(chǔ),分析“2005年上海市政府工作報告”,提出了外宣翻譯的方法。徐敏、胡艷紅以功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略為理論依據(jù),指出在進(jìn)行對外宣傳文案的翻譯時,應(yīng)充分考慮其文本的“感染”功能,突出譯文的宣傳效果,并從宣傳效果中的了解層次、認(rèn)同層次和誘動層次這三個方面闡述了對外宣傳文案的翻譯原則和具體翻譯策略。
“相對文學(xué)翻譯研究,外宣翻譯研究的歷史比較短暫,體系不夠完善,多數(shù)停留在隨感式、經(jīng)驗式總結(jié),缺乏宏觀理論視野,微觀剖析論證和系統(tǒng)理論的可證性?!保?]其一、國內(nèi)外宣翻譯工作起步晚,專門從事外宣翻譯的人才數(shù)量稀缺,無法滿足市場需求。其二、外宣翻譯已有的翻譯人員質(zhì)量良莠不齊,直接影響了外宣翻譯的質(zhì)量。最后,外宣翻譯人員由于對西方文化不熟悉,沒有認(rèn)識到中西語言和文化的差異性,對其中的文化缺省現(xiàn)象沒有翻譯到位,導(dǎo)致對外傳播效果不佳,甚至還鬧出笑話。
我國外宣翻譯在過去十多年里取得了不錯的成績,但同時我們也應(yīng)該看到這里面存在的不足:研究層面只限于表層、過于拘泥于技巧、缺乏系統(tǒng)性等。此外,外宣翻譯研究在理論上用各種語言學(xué)或語用學(xué)理論進(jìn)行解釋,但探討得都不夠深入、全面,沒有形成系統(tǒng)的理論體系。因此,我國外宣翻譯的任務(wù)任重而道遠(yuǎn)。
[1]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯.江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)[J].2009(9).
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[3]陳芳容.外宣翻譯“再創(chuàng)造”之關(guān)聯(lián)論解析[J].溫州大學(xué) 學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4) .
[4]胡芳毅,賈文波. 外宣翻譯: 意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(1) .
[5]張麗麗.我國外宣翻譯的不足及其成因分析[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(4)
H315
A
1671-864X(2016)08-0209-01
1.段丁義(1991-),男,西華大學(xué)外國語學(xué)院2014級翻譯碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
2.張燕(1988-),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院2014級翻譯碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。