李晴
內(nèi)容摘要:本文從翻譯本身入手,探討介于口譯原理和口譯技巧之間、容易被大家忽視的口譯策略問題,主要圍繞傳統(tǒng)型策略、理論性策略和實踐性策略展開。各種不同的策略并不是完全的對立體,有其相互關(guān)聯(lián)性??谧g活動的完成往往需要多種口譯策略的結(jié)合。
關(guān)鍵詞:口譯策略 直譯和意譯 交際翻譯和語義翻譯 解釋性翻譯
隨著國際交流的進一步深入,口譯的發(fā)展也進入一個黃金時代,這種發(fā)展不僅僅局限于實踐活動,也包括理論研究。中國的口譯理論研究起步較晚,但近年來也有越來越多的口譯學者投入其中,研究口譯的原理、模式、方法、技巧等。本文選擇從翻譯本身入手,探討介于原理和技巧之間、容易被大家忽視的策略問題。
方夢之將翻譯策略根據(jù)歷史形成、理論淵源和實踐指向分為三類:傳統(tǒng)型、理論型和實踐型翻譯策略??谧g盡管有其獨特性,但歸根結(jié)底,它還是翻譯的一個分支,因此,本文也將從這三類不同的翻譯策略出發(fā),有針對性地探討傳統(tǒng)型、理論型和實踐型口譯策略。
一.傳統(tǒng)型策略
縱觀中外翻譯史,最原始最傳統(tǒng)的翻譯策略以直譯、意譯為代表。
張培基給出了這樣的定義:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等?!焙喲灾?,直譯就是保形存意,即在保障譯語或目的語相對流暢的情況下,同時保留原文的內(nèi)容與形式(包括詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭、意象等)。鑒于口譯活動即時性的特征,從某種程度上講,直譯是口譯員在進行口譯活動中最先想到并會使用的策略,盡管可能會存在翻譯的痕跡,但這樣更快捷。當然,直譯并不是絕對的死譯,通過保持原文的內(nèi)容和形式,它也更好地保留說話人說話時的語氣與態(tài)度等,更好地傳遞說話人的意圖。
意譯強調(diào)譯文在保障原文內(nèi)容的前提下可以不拘泥于原文形式,可以改變原文結(jié)構(gòu),替換原文意象、修辭等,簡言之即換形存意。它更多地從譯語的角度出發(fā),更加注重譯語的流暢自然,要求“傳神”,而不是“神似”。在口譯中,意譯當然也是經(jīng)常使用的策略之一,這一方面是因為意譯會幫助聽者更好地接收理解原文內(nèi)容,最終實現(xiàn)口譯跨文化交流的目的;另一方面也是由口譯本身的特點決定的,由于口譯需要現(xiàn)場聽取和解析源語信息,口譯員并不是每一次都能在限定時間內(nèi)記錄或記憶絕對完整的原文形式和內(nèi)容(尤其是形式),或者遇到一些理解困難,不能在第一時間按“保形存意”的方式譯出原文,這樣一來,“換形”就不可避免。
現(xiàn)在,所謂的“直意之爭”已趨于平靜,學者們普遍認為直譯和意譯并不是水火不容的兩種翻譯策略,兩者各有利弊,補之輔之,在口譯中也絕對是如此。
二.理論型策略
自成體系的理論往往都有其相匹配的策略。以語言學派為例。語言學派是最早提出翻譯策略的學派,其中以紐馬克提出來的兩種翻譯模式交際翻譯和語義翻譯為代表。交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產(chǎn)生的效果。它以譯語受眾為導向,更加注重譯語對譯語接受者產(chǎn)生的效果,以力求實現(xiàn)無障礙交際的目的。在口譯中,最終目的是實現(xiàn)雙向跨文化交流,讓譯語受眾能夠在第一時間最好地理解源語說話人的說話內(nèi)容。為了做到這一點,口譯員便享有相對較高的自由度去解讀原文并對其做出調(diào)整:理清邏輯結(jié)構(gòu)、統(tǒng)一文體特征、避免歧義甚至糾正源語說話人語句中的錯漏等。而與交際翻譯相對,語義翻譯力爭表現(xiàn)原文確切的語義,讓譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)。從口譯的角度來看,這種策略注重展現(xiàn)源語說話人的思維過程,要求譯員抓住原文的詞句、搭配、結(jié)構(gòu)甚至是說話的語氣語調(diào)和情緒等。這在口譯政治類演說、外交、商務(wù)會談或科技交流中可以使用。當然,紐馬克也提出,這兩種不同的策略不應(yīng)該孤立看待,而是應(yīng)結(jié)合在一起,在進行一次翻譯(包括口譯)任務(wù)中,應(yīng)該兩者相結(jié)合。
三.實踐型策略
實踐型策略是在實踐中經(jīng)過總結(jié)、分析、歸納等積累而來。它不屬于任何理論學派,但因其研究對象與翻譯理論相同,因此也有理論的支持。這里主要以解釋性翻譯為例。
紐瓦克指出“翻譯中遇到無計可施的情況時,解釋是最后的辦法?!苯忉屝苑g,即將需要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達出原文的含義與風格。解釋性翻譯可以對原文進行加工:補充背景信息、刪減或簡化原文復(fù)雜信息甚至是重組句子或段落等。在國內(nèi),解釋性翻譯最早由段連成在總結(jié)對外宣傳英譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上提出,當然也絕不僅適用于此,在文化或語言差異過大、目的語不能直接表達的場合都適用。在口譯現(xiàn)場向外國人介紹中國的相關(guān)情況,涉及社會、歷史、文化、經(jīng)濟等各個方面均可使用。
總之,口譯是翻譯的一個特殊分支,適用翻譯的相關(guān)理論和策略。而口譯活動的復(fù)雜性、所涉及口譯內(nèi)容的多樣性以及口譯對象的不定性決定了口譯員不可能僅用一種策略來完成一次口譯任務(wù)。翻譯策略對于口譯活動的指導意義不言而喻,口譯員應(yīng)該根據(jù)現(xiàn)場的不同情況,所涉及內(nèi)容的不同指向以及口譯活動以期達到的不同目標,選取最適合的策略完成口譯任務(wù)。
(作者單位:武漢科技大學城市學院)