• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大衛(wèi)·霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本之外國(guó)讀者影響力及翻譯問(wèn)題
      ——基于英國(guó)、美國(guó)亞馬遜讀者書(shū)評(píng)數(shù)據(jù)分析

      2016-09-21 02:24:49房蕓菲
      新聞研究導(dǎo)刊 2016年15期
      關(guān)鍵詞:霍克書(shū)評(píng)原著

      房蕓菲

      (河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)

      大衛(wèi)·霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本之外國(guó)讀者影響力及翻譯問(wèn)題
      ——基于英國(guó)、美國(guó)亞馬遜讀者書(shū)評(píng)數(shù)據(jù)分析

      房蕓菲

      (河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南開(kāi)封475001)

      中國(guó)經(jīng)典文化要走出去,與翻譯工作緊密相連,直接關(guān)系到中國(guó)經(jīng)典文化能否真正走出去的問(wèn)題。英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本,在經(jīng)歷一百多年后仍備受關(guān)注。本文通過(guò)分析英國(guó)和美國(guó)亞馬遜讀者評(píng)論,試圖探究《紅樓夢(mèng)》英譯本在外國(guó)讀者中的影響力,分析翻譯及對(duì)外傳播問(wèn)題,以及其為中國(guó)經(jīng)典文化走出去帶來(lái)的啟示。

      《紅樓夢(mèng)》霍版英譯本;亞馬遜書(shū)評(píng);中國(guó)經(jīng)典文化走出去

      一、引言

      近年來(lái),中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播大量“入超”,文化赤字較大。2011年,黨的十七屆六中全會(huì)號(hào)召全黨和全國(guó)人民,加強(qiáng)中華典籍文化的翻譯和對(duì)外傳播,開(kāi)展多渠道多形式多層次的對(duì)外文化交流,實(shí)施文化走出去工程和典籍外譯工程,推動(dòng)中華文化走向世界。中國(guó)的外譯典籍是中國(guó)文化復(fù)興和“文化走出去”的一面旗幟。[1]

      20世紀(jì)80年代,英國(guó)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯用10年時(shí)間完成了中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的英譯本,成為第一位完成《紅樓夢(mèng)》英文全譯本的譯者,自發(fā)行問(wèn)世至今近140年?!都t樓夢(mèng)》在國(guó)外的影響力如何呢?本文試圖通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析英國(guó)及美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上讀者書(shū)評(píng)情況,探究《紅樓夢(mèng)》英譯本在外國(guó)讀者中的影響力,分析翻譯及對(duì)外傳播問(wèn)題,以及其為中國(guó)經(jīng)典文化走出去帶來(lái)的啟示。

      二、研究對(duì)象及過(guò)程

      書(shū)評(píng),是一本書(shū)好壞與否的最直接的評(píng)價(jià)。亞馬遜網(wǎng)站的書(shū)評(píng)設(shè)計(jì)管理很突出,這不僅僅是它所給出的書(shū)評(píng)是最多的,幾乎全品種的,而且在于它的書(shū)評(píng)匯集了大多數(shù)著名書(shū)評(píng)媒介的評(píng)論,在讀者中以公正、有參考價(jià)值而出名。[2]

      因此,本次研究的數(shù)據(jù)分別來(lái)源于美國(guó)亞馬遜和英國(guó)亞馬遜網(wǎng)站,以1998~2016年間的讀者書(shū)評(píng)為研究對(duì)象。通過(guò)統(tǒng)計(jì)分類(lèi)對(duì)比,從書(shū)評(píng)數(shù)量、好評(píng)率等方面探究霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本在外國(guó)讀者中的影響力,其翻譯及對(duì)外傳播問(wèn)題。

      (一)英國(guó)亞馬遜讀者書(shū)評(píng)情況

      亞馬遜網(wǎng)站按照星級(jí)數(shù)量來(lái)表明讀者對(duì)某部作品的喜愛(ài)程度。5星(滿星)表示非常喜歡,4星表示喜歡,3星表示不錯(cuò),2星表示不喜歡,1星表示厭惡。

      根據(jù)英國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的15條書(shū)評(píng)情況來(lái)看,平均星數(shù)為4.3。其中5星數(shù)為7,占總量的44.7%;4星數(shù)為6,占40%;3星數(shù)為2,占13.3%;2星和1星數(shù)均為0,占0%。

      (二)美國(guó)亞馬遜讀者書(shū)評(píng)情況

      根據(jù)英國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的38條書(shū)評(píng)情況來(lái)看,平均星數(shù)為4.4。其中5星數(shù)為24,占總量的63%;4星數(shù)為8,占21%;3星數(shù)為4,占10%;2星和1星數(shù)均為1,共占6%。

      三、數(shù)據(jù)分析

      (一)英/美版亞馬遜各年評(píng)論數(shù)量對(duì)比

      美版亞馬遜的《紅樓夢(mèng)》評(píng)論共38條,英版亞馬遜評(píng)論15條。單從評(píng)論數(shù)量總數(shù)來(lái)看,似乎《紅樓夢(mèng)》在美國(guó)要比在英國(guó)要更受歡迎一些。但是從人口基數(shù)上看,截止到2014年美國(guó)人口約3.19億,英國(guó)0.65億,其《紅樓夢(mèng)》評(píng)論在此人口基數(shù)中占比則分別為0.000012%和0.000023%。從這個(gè)數(shù)據(jù)來(lái)看,則在英國(guó)對(duì)于《紅樓夢(mèng)》感興趣的外國(guó)讀者遠(yuǎn)比在美國(guó)的要多。

      (二)英美讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本反饋的差異比較(根據(jù)讀者書(shū)評(píng)原文)

      第一,英國(guó):原著是杰作,譯本很不錯(cuò),但有瑕疵(譯本缺乏流暢性,失去原著的韻味)。美國(guó):原著是杰作,譯本很不錯(cuò),但有瑕疵(現(xiàn)代英語(yǔ)俚語(yǔ)的運(yùn)用以及一些詩(shī)詞的翻譯可再考究;原著中的諷刺等有所丟失,人名的翻譯有些輕率,題目的重塑也很令人困惑;用詞有些過(guò)時(shí),沒(méi)有腳注,丟失掉原文的語(yǔ)境和情緒;抓住了主旨,沒(méi)有冗雜。但詩(shī)詞譯得欠考量,微妙的美沒(méi)有表達(dá)出來(lái))。

      第二,英國(guó):人物太多,但正是故事的趣味之處;情節(jié)推進(jìn)很慢,但現(xiàn)實(shí)很有吸引力,可以了解中國(guó)文化;中文名難記。美國(guó):人物太多(節(jié)奏易懂,對(duì)一些細(xì)節(jié)和繁多的人物弄得不知所措;人物很難把握)。

      第三,英國(guó):與外國(guó)名著相較:中國(guó)版的《唐頓莊園》,反映貴族生活;不像是典型的小說(shuō)那樣有開(kāi)頭、中間和結(jié)尾。美國(guó):與外國(guó)名著相較:與《布登勃洛克家族》可比,都是講家族的衰敗。

      第四,英國(guó):對(duì)原著本身:第一、二卷的開(kāi)頭緩慢;關(guān)系復(fù)雜,很難把握;有些章節(jié)枯燥,描寫(xiě)過(guò)度。美國(guó):對(duì)原著本身:比較霍克斯翻譯的前三卷與后兩卷的不同,后兩卷原著本身有點(diǎn)失望,角色失去原有的魅力。第四卷的翻譯更吸引人;雖然有些無(wú)聊,但是能從中看到那個(gè)時(shí)代的浮華。

      第五,英國(guó):翻譯得好,翻譯很贊,把主要人物名用中文音譯,而不太重要的丫鬟名用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)名翻譯是挺不錯(cuò)的做法。美國(guó):翻譯得好,最易懂,最好理解,最流暢的譯本。先學(xué)好漢語(yǔ)再看。

      第六,英國(guó):文化差異:文化對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)很困惑。美國(guó):文化差異:西方讀者須知:原著用的是文言白話文,與現(xiàn)在的中文不一樣。曹雪芹出身貴世家,從小就研習(xí)語(yǔ)言、韻律、修辭等,這些對(duì)東方學(xué)家都很難研究,何況西方學(xué)者。曹雪芹家族的沒(méi)落遭遇是現(xiàn)代人無(wú)法感同身受的。雙關(guān)語(yǔ)、對(duì)仗、暗喻等,英語(yǔ)無(wú)法翻譯出其精妙。

      (三)讀者書(shū)評(píng)內(nèi)容對(duì)比

      肯定態(tài)度:

      第一,對(duì)人物性格塑造與情節(jié)設(shè)置贊賞。

      第二,能夠了解當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)生活及中國(guó)傳統(tǒng)文化(佛道儒)。

      第三,霍克斯翻譯得不錯(cuò)。

      問(wèn)題反饋:

      第一,人物關(guān)系復(fù)雜,難以從文化層面理解。

      年份 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016美國(guó)1 2 2 3 2 2 0 1 0 0 1 0 2 5 1 4 7 2 3英國(guó)0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 4 3 1 1

      第二,情節(jié)進(jìn)展緩慢。

      第三,中文名字復(fù)雜,不便記憶。

      第四,對(duì)書(shū)里提及的中國(guó)文化不夠了解,對(duì)西方來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》這部作品很高雅,而且是農(nóng)業(yè)文明時(shí)期的產(chǎn)物,其節(jié)奏、內(nèi)容、思想意識(shí)、文化差異等與當(dāng)代西方世界存在很大的差異性,這也直接影響了其受眾面的擴(kuò)大。例如,林黛玉、賈寶玉的戀愛(ài)談得那么辛苦,許多西方讀者感到不可理解。

      第五,美版評(píng)論中多個(gè)評(píng)論提到譯者霍克斯的譯文措辭欠妥。

      (四)原因分析

      1.文化層面

      第一,從讀者書(shū)評(píng)看出,英國(guó)讀者遇到的最大困難是中文名字的記憶與人物關(guān)系的梳理上,譯者霍克斯采用漢語(yǔ)拼音,把漢語(yǔ)名字直接音譯為英文。因此對(duì)漢語(yǔ)不了解的外國(guó)讀者而言,有一定難度。首先,漢語(yǔ)拼音本身不符合英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,一些音在英語(yǔ)中不存在,這就給讀者造成了困難。其次,《紅樓夢(mèng)》中許多名字發(fā)音類(lèi)似,如四春:元春、迎春、探春、惜春,相似的拼音讀音會(huì)使英國(guó)讀者搞混人物名字。最后,《紅樓夢(mèng)》中人物名字多有暗示和隱喻的作用,如賈政指迂腐、假正經(jīng)等。例如,譯文中的人名翻譯,主角的名字用中文拼音音譯,而丫鬟小廝則采用英文,一些讀者認(rèn)為譯得好,便于認(rèn)清人物,但也有讀者認(rèn)為英文人物命名草率,不少名字中暗含的深意沒(méi)有注解,造成不少原文精彩表達(dá)的缺失。因此,人物名字通過(guò)音譯的翻譯處理方法,使很多外國(guó)讀者根本理解不到深層含義,也會(huì)令這部書(shū)失色。

      第二,書(shū)中多處涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化,如佛教、儒教、道教及其專(zhuān)有名詞。如果對(duì)中國(guó)文化了解不深,就很難明白作者寫(xiě)作意圖,從以上反饋也可以看出英國(guó)讀者從情節(jié)與人物塑造上獲得了最多的閱讀愉悅感,而學(xué)到最多的是中國(guó)清末時(shí)期社會(huì)狀況與中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      2.價(jià)值觀層面

      第一,中西方價(jià)值觀念的差異。西方讀者崇尚平等自由、民主博愛(ài),而中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀則注重忠孝仁義。因此,西方讀者會(huì)對(duì)書(shū)中一些人物的行為感到困惑。

      第二,西方的寫(xiě)作風(fēng)格與中國(guó)文學(xué)風(fēng)格迥然不同,因此讀者在閱讀習(xí)慣上有差異。《紅樓夢(mèng)》傾向于大量鋪墊、背景介紹,采用隱喻等手法,西方讀者開(kāi)始閱讀時(shí)會(huì)摸不清主題思想。

      四、霍克斯譯本《紅樓夢(mèng)》對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化走出去帶來(lái)的啟示

      雖然《紅樓夢(mèng)》一書(shū)在西方所受褒貶不一,但絕大多數(shù)讀者對(duì)這本由曹雪芹完成、高鶚續(xù)寫(xiě)的巨著都持肯定、褒獎(jiǎng)的態(tài)度。分析研究初的猜測(cè)是文化差異會(huì)導(dǎo)致讀者理解困難,但從數(shù)據(jù)上看,很多讀者可以較好地理解《紅樓夢(mèng)》,給好評(píng)的讀者一般受過(guò)高等教育,有一定文學(xué)素養(yǎng),并且對(duì)中國(guó)文化有一定了解,所以才能理解《紅樓夢(mèng)》這本書(shū)。他們認(rèn)為這部小說(shuō)是清代封建貴族統(tǒng)治縮影的體現(xiàn),也是一部具有革命性的浪漫主義文學(xué)作品。在從未涉獵過(guò)中華文化的讀者中,有不少能看到本書(shū)價(jià)值,從中了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,并積極探尋書(shū)中隱含的歷史意義。評(píng)論中也有不少讀者提到曹雪芹對(duì)女性角色刻畫(huà)細(xì)致,作品除表達(dá)對(duì)當(dāng)時(shí)女性的同情,也含有早期女權(quán)主義思想等。

      除對(duì)原著本身的評(píng)價(jià),霍克斯的譯文也引起讀者的廣泛爭(zhēng)議,即便有這樣或那樣的問(wèn)題。五星評(píng)論之一也引起一些共鳴:“沒(méi)有哪一部作品能原汁原味地翻譯成另外一種語(yǔ)言,莎士比亞的任何譯本都能找出不合適以及缺失之處。霍克斯的翻譯流暢、完整,展現(xiàn)了小說(shuō)主旨,因而稱(chēng)得上是好譯文。”的確,在翻譯的跨文化交際活動(dòng)中,信息并不會(huì)像傳真機(jī)一樣絲毫無(wú)損,總會(huì)有一定程度的失真。當(dāng)然,我們并不主張文學(xué)翻譯中的極端功能主義和極端的操控。比如為了迎合讀者,任意篡改原文的內(nèi)容,使原文和譯文不存在任何語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的相同和相似或關(guān)聯(lián)之處。然而,也不能使譯者始終帶著原文的“手銬腳鐐跳舞”,我們不提倡譯者自作主張,為了適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的價(jià)值取向而改寫(xiě),但是一種基于可讀性的、有限度的、局部的、不改動(dòng)原作的風(fēng)格和思想內(nèi)涵的改寫(xiě)是應(yīng)當(dāng)被允許的。[3]

      通過(guò)分析,可以看出中國(guó)經(jīng)典文化正日漸受到西方讀者的關(guān)注。除翻譯本身對(duì)原著的影響,我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升以及文化輸出的不斷增長(zhǎng)也是非常重要的因素。但同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到中國(guó)經(jīng)典在真正走出去時(shí)遇到的困難。主要有以下幾個(gè)方面:一是文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言差異性;二是優(yōu)秀譯者的匱乏;三是漢學(xué)家數(shù)量及對(duì)中國(guó)文化研究的深度不夠;四是對(duì)輸出國(guó)的接受環(huán)境缺乏科學(xué)的評(píng)估機(jī)制。因此,討論中國(guó)經(jīng)典文化走出去的翻譯,不僅要考慮文字本身的翻譯,而且還要考慮能否被譯入語(yǔ)讀者接受。中國(guó)經(jīng)典文化真正走出去,需要外國(guó)讀者接受譯本。因此,從譯入語(yǔ)讀者接受情況的角度考慮,霍克斯使用歸化的翻譯策略更有利于中國(guó)文化走出去。

      [1]劉澤權(quán),劉艷紅.典籍外譯“走出去”的思考與對(duì)策——以《紅樓夢(mèng)》為例[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(1):127-131.

      [2]陳詩(shī)沁,尤建忠.淺議亞馬遜的書(shū)評(píng)機(jī)制與書(shū)評(píng)建設(shè)[J].國(guó)外出版瞭望,2012(1):1-12.

      [3]崔艷秋.開(kāi)啟大眾讀者的心門(mén):對(duì)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)走出困境的思考[J].中國(guó)比較文學(xué),總第103期,2016(2):25-32.

      [4][OL]https://www.amazon.co.uk/.

      [5][OL]https://www.amazon.com/.

      I046

      A

      1674-8883(2016)15-0089-02

      房蕓菲(1992—),女,河南開(kāi)封人,碩士研究生,主要研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      霍克書(shū)評(píng)原著
      讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
      書(shū)評(píng)
      書(shū)評(píng)
      書(shū)評(píng)
      漂流瓶
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
      拔牙
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
      一起來(lái)觀星
      噶尔县| 武冈市| 安乡县| 行唐县| 连山| 宁晋县| 桓仁| 安平县| 岫岩| 喀什市| 竹溪县| 虹口区| 梁河县| 南溪县| 手游| 咸宁市| 儋州市| 西宁市| 阿克| 沅江市| 昔阳县| 石城县| 麻栗坡县| 偏关县| 双桥区| 清水县| 宝清县| 三原县| 高唐县| 潮安县| 千阳县| 罗江县| 板桥市| 南召县| 育儿| 崇礼县| 米泉市| 克东县| 长春市| 南康市| 象山县|