◎董繼平 譯
薩維奇的散文詩
◎董繼平譯
扎赫·薩維奇(Zach Savich,1982-),美國詩人,生于密歇根州的蘭辛,曾在華盛頓大學(xué)學(xué)習(xí),后來進入衣阿華作家班和馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校詩人作家班學(xué)習(xí),獲得碩士學(xué)位,目前他在賓夕法尼亞州西盆斯貝格大學(xué)任教。他出版的詩集有《完全的災(zāi)難生活》(獲“2008年度衣阿華詩歌獎”)、《廢除》(獲 “2010年度科羅拉多詩歌獎”)、《大爆發(fā)》(獲 “2010年度克里夫蘭州立大學(xué)詩歌中心公開競賽獎”)等。此外他還出版過多種小冊子。
我手上的線條漸漸變得不明確:鐵絲網(wǎng)中的草叢,奇特的釣魚繩結(jié),一只離群動物的骨頭。這下面有一個果園。我是指那積雪直到飄落的時候是骯臟的。你是指你不知道這是什么的前夕。
我吃了一塊冷冷的三明治。我為了散步而把車停得遠遠的。
你可以在地點之間移動身體,可是你只是在名詞之間移動一個名詞。因為鹽,你需要重繪每一張嘴。
*
我一直在研究那無法在上面建筑的土地。當(dāng)然,群山和內(nèi)部。還有難以置信的土壤:它們最好是空氣。藝術(shù)的定義曾經(jīng)是可以防御的敏感。一個湖泊再也不僅僅凍結(jié)在其核心。
在我的對面,這個演員,放棄因為夜間的清潔而得到訪談。主人一家在里面。他們堅持付全薪。他們說,加拿大是以肯尼迪而來取名的。
我為自己的翻領(lǐng)購買了一幅羅思科繪畫。我測量蠟制講解員的展品。我不把這張便條留給什么人。墻壁被穿過它的釘子支撐。僅僅被那些釘子的筆直支撐。其他釘子來自體育館。
*
你需要重繪每一張嘴或者根本不畫。一個人在我的模型下面簽名。我坐著,穿過了光芒所有的循環(huán)周期。我的身體同時修飾,用陽光修飾。我站在窗前,因此你可以從后面擁抱我。我是指那是一座風(fēng)的體育館。
起初我跟其他人一起在停車場。最后的蘋果猶如寒鴉發(fā)光閃耀。只留在最高枝頭。
*
我希望再次學(xué)習(xí)同樣的課程。在他的一件工作中,他坐在一臺里面有鋸子的鋼琴前面,發(fā)燒。鋸片讓這件樂器沉默——不是通過割斷琴弦,僅僅是通過阻隔它的錘子。積雪中,我們的街道再度變成單行道。
你不得不為了成為步行者而擅自闖入。
*
難以忍受并不介意忍受我們。難以把控可以讓視野美妙。這下面有一個果園。
我的敵人把虛無誤認為清晰。他們用挽歌觀察?!澳愕耐旄璧膯栴}就是你幸存?!币粋€良好的廚師把湯汁調(diào)整成誕生一天都太久的紅葡萄酒。
永恒的事物不能克服我們。從壁畫中,他們拿走了那塊寫著畫家名字的磚。我佇立,拿著一只風(fēng)箏,它那么大,以至于我無法斷定什么是風(fēng)箏,什么是線,什么是風(fēng)。我佇立在樹下,我能確定樹上是否在開花。我用光了可信的情感。