• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三加一教學(xué)模式”下的全校性翻譯公選課教學(xué)研究

      2016-10-21 16:47:53楚立峰紀(jì)衛(wèi)寧
      安徽農(nóng)業(yè)科學(xué) 2016年4期

      楚立峰 紀(jì)衛(wèi)寧

      摘要全校性翻譯公選課是“三加一教學(xué)模式”的一個(gè)組成部分。青島農(nóng)業(yè)大學(xué)在第四學(xué)期開(kāi)設(shè)64學(xué)時(shí)的翻譯限選課之前,預(yù)先開(kāi)設(shè)了24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課。全校性翻譯公選課注重實(shí)用性,寓教于樂(lè),在全校性翻譯公選課教學(xué)中卻發(fā)現(xiàn)學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊,考核方式過(guò)于嚴(yán)格。筆者以全校性翻譯公選課為研究對(duì)象,旨在通過(guò)研究加強(qiáng)對(duì)于“三加一教學(xué)模式”的細(xì)致研究,針對(duì)相關(guān)問(wèn)題提出改進(jìn)措施,如注重漢語(yǔ)水平的提高和漢英語(yǔ)言的對(duì)比,關(guān)注解構(gòu)主義翻譯觀,不使用多媒體等,以提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。

      關(guān)鍵詞“三加一教學(xué)模式”;全校性翻譯公選課;翻譯限選課

      中圖分類號(hào)S-01文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)0517-6611(2016)04-324-02

      Study on Teaching of Public Elective Course of Translation under the “Three plus One” Teaching Mode—A Case Study of Qingdao Agricultural University

      CHU Lifeng, JI Weining (College of Foreign Language, Qingdao Agricultural University, Qingdao, Shandong 266109)

      AbstractThe public elective course is one part of “three plus one” teaching mode. 24hour public elective course of translation has been established before the 64hour distributional electives of translation in 4th semester. Public elective course of translation lays emphasis on practicability, edutainment. It was found that students basis is uneven in the teaching of public elective course, evaluation mode is overstrict previously. With public elective course of translation as research object, “three plus one” teaching mode was studied in detail. Aiming at relevant problems, corresponding measures were proposed, such as paying attention to improvement of Chinese language proficiency and comparison between Chinese and English, focusing on Deconstruction Translation Theory, without using multimedia, so as to improve students substantial level of English.

      Key words“Three plus one” teaching mode; Public elective course of translation; Distributional electives of translation

      為積極開(kāi)展“三加一教學(xué)模式”,以提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)在開(kāi)設(shè)64學(xué)時(shí)的翻譯限選課之前,預(yù)先開(kāi)設(shè)了24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課。全校性的翻譯公選課雖能做到寓教于樂(lè),但同時(shí)也存在著一定的不足之處,如學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊,對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀了解不多,考核方式過(guò)于嚴(yán)格等。教學(xué)、科研和服務(wù)社會(huì)是高校教師的三大任務(wù)之一。學(xué)校授課教師在課余時(shí)間為海信等知名企事業(yè)單位翻譯和校譯過(guò)大量標(biāo)書(shū)、文件等,有幾百萬(wàn)字以上的相關(guān)翻譯、校譯經(jīng)驗(yàn),以校譯居多,取得了較好的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。

      筆者以“三加一教學(xué)模式”為切入點(diǎn),以全校性公選課為研究對(duì)象,同時(shí)以授課教師在翻譯書(shū)籍、參加競(jìng)賽等方面的優(yōu)異成績(jī)及豐富經(jīng)驗(yàn)為助力,旨在加強(qiáng)研究,并針對(duì)相關(guān)問(wèn)題提出改進(jìn)措施,以實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng),提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。

      1“三加一教學(xué)模式”的組成部分

      全校性翻譯公選課是“三加一教學(xué)模式”的一個(gè)組成部分。“三加一教學(xué)模式”的基本內(nèi)容是:在大學(xué)的第一學(xué)期、第二學(xué)期和第三學(xué)期開(kāi)設(shè)英語(yǔ)基礎(chǔ)課,采用普通的大學(xué)英語(yǔ)教材,比如上海外語(yǔ)教育出版社的《全新版大學(xué)英語(yǔ)》、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、高等教育出版社的《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》;在大學(xué)第四學(xué)期開(kāi)設(shè)64學(xué)時(shí)的翻譯、閱讀、寫(xiě)作、英美概況、外貿(mào)英語(yǔ)、視聽(tīng)說(shuō)、英美文學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)四和大學(xué)英語(yǔ)五等限選課程。青島農(nóng)業(yè)大學(xué)的選修課分為公選課和限選課。在第四學(xué)期開(kāi)設(shè)64學(xué)時(shí)的翻譯限選課之前,預(yù)先開(kāi)設(shè)了24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課,獲得初步經(jīng)驗(yàn)。

      24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課是一門(mén)為培養(yǎng)復(fù)合型涉外人才而專門(mén)開(kāi)設(shè)的中級(jí)英漢互譯課程,面向全校學(xué)生。課程主要講授英譯漢技巧和漢譯英技巧,以提高學(xué)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力、英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,訓(xùn)練對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法、換形譯法、褒貶譯法、換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)句譯法、合句譯法、縮句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和正反譯法,介紹音譯、直譯、意譯、功能翻譯、解構(gòu)翻譯等眾多譯法,最終使學(xué)生具備較高的英漢互譯能力。

      因?yàn)榉g課需要較高的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,翻譯課的內(nèi)容也較為艱深抽象,所以在開(kāi)設(shè)全校性翻譯公選課之前,估計(jì)學(xué)生會(huì)出現(xiàn)畏難情緒,不會(huì)有太多學(xué)生選報(bào),故將全校性翻譯公選課限定為一個(gè)教學(xué)班90人。學(xué)生在選報(bào)過(guò)程中表現(xiàn)出較高的熱情,有接近200人選報(bào)。為保證高年級(jí)學(xué)生修夠?qū)W分,本著高年級(jí)學(xué)生優(yōu)先的原則,批準(zhǔn)了100位學(xué)生的選報(bào)申請(qǐng)。24學(xué)時(shí)全校性翻譯公選課的正式名稱為“英漢翻譯技巧”,主要講授實(shí)用的漢英互譯技巧??己诵问綖榭荚?。

      2授課模式

      2.1注重實(shí)用性對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯理論和翻譯實(shí)踐并重是可以理解的,但是對(duì)于翻譯選修課來(lái)說(shuō),如果講解過(guò)多且過(guò)于艱深的理論就不太現(xiàn)實(shí),而且學(xué)時(shí)數(shù)也相當(dāng)有限,不提倡花費(fèi)過(guò)多的時(shí)間講解晦澀的理論。

      授課一般是以具體案例為切入點(diǎn),講實(shí)戰(zhàn),講應(yīng)用。比如講到福特(Ford)汽車、奔馳(港臺(tái)一般譯為“平治”)(Benz)汽車、七喜(Sevenup)飲料、雪碧(sprite)飲料、可口可樂(lè)(Coca Cola) 飲料、百事可樂(lè)(Pepsi Cola) 飲料、佳潔士(Crest)牙膏、高露潔(Colgate)牙膏、回力(Warrior)鞋、銳步(Reebok)鞋等商標(biāo)翻譯時(shí),就從日常生活中的例證著手,講解商標(biāo)翻譯的靈活性。

      2.2注重知識(shí)性與趣味性的結(jié)合為了寓教于樂(lè),讓學(xué)生在輕松愉快的氛圍中了解較為復(fù)雜的翻譯技巧。授課教師注重知識(shí)性和趣味性的結(jié)合。比如,告訴學(xué)生英語(yǔ)中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(豬肉),然后提問(wèn)“狗肉”用英語(yǔ)怎么說(shuō)。答案是英語(yǔ)中沒(méi)有“狗肉”的對(duì)應(yīng)詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的國(guó)民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”這個(gè)概念,狗是英語(yǔ)國(guó)家國(guó)民的家庭成員,殺不得,有些美國(guó)人甚至用祖父的名字給狗起名,這也反映了英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異。學(xué)生由此就理解了“詞項(xiàng)空缺”這一概念。又比如,“挑花”是中國(guó)的一種紡織刺繡方式,沒(méi)有這種概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出現(xiàn)誤譯,從而講解了文化內(nèi)涵的重要性,也提示了學(xué)生自身漢語(yǔ)知識(shí)的不足。

      2.3注重漢語(yǔ)水平的提高,從而加強(qiáng)漢英語(yǔ)言的對(duì)比漢語(yǔ)是中國(guó)的官方語(yǔ)言,大部人中國(guó)人一生下來(lái)就開(kāi)始說(shuō)漢語(yǔ),從幼兒園就開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ),但是很多人的漢語(yǔ)水平仍有待提高。另外,就漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,也有利于學(xué)生結(jié)合自己的母語(yǔ)理解英語(yǔ)單詞、句式和翻譯技巧。比如,授課教師在講解“漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的區(qū)別——異核”這一問(wèn)題時(shí)指出:在一種語(yǔ)言的內(nèi)部,方言和方言之間都存在區(qū)別。中國(guó)北方方言區(qū)的人一般都不知道“內(nèi)澇”這個(gè)詞,這是地域差別導(dǎo)致的語(yǔ)言差別。簡(jiǎn)單地說(shuō),內(nèi)澇并不是河水決堤泛濫引起的,而是雨水在低洼地帶造成的。中國(guó)北方方言區(qū)一般干旱少雨,基本很少形成內(nèi)澇,也就無(wú)從形成“內(nèi)澇”這個(gè)概念。甚至同一語(yǔ)言在歷史演變過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)變異。比如,《水滸》故事發(fā)生在宋朝,“炊餅”就是現(xiàn)在的“饅頭”,而“饅頭”就是現(xiàn)在的“包子”,“湯”則是現(xiàn)在的“熱水”。相同的漢字在不同的時(shí)代卻指代不同的內(nèi)容。

      在翻譯教學(xué)過(guò)程中結(jié)合英語(yǔ)和漢語(yǔ)知識(shí),加深了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)差異的理解,也加深了學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)知識(shí)的掌握。

      2.4發(fā)放講稿精要,不使用多媒體授課過(guò)程中不使用多媒體。在授課之前,授課教師設(shè)立了公共信箱,把講稿精要整理好發(fā)送到公共信箱,要求學(xué)生在上課之前下載打印,以備上課使用。

      之所以這樣做,主要出于以下幾點(diǎn)考慮:①全校公選課一般不要求學(xué)生購(gòu)買教科書(shū),授課教師整理的講稿精要就相當(dāng)于教科書(shū),這樣也減輕了學(xué)生的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。②有了講稿精要就無(wú)須板書(shū),節(jié)省了時(shí)間,也免去了學(xué)生抄板書(shū)的麻煩。③有了講稿精要也就不用使用多媒體教室。多媒體教室是有限的,而且多媒體課件打印不方便,講稿精要也可以充當(dāng)復(fù)習(xí)材料。

      授課教師對(duì)講稿精要做了精心布置,比如有些內(nèi)容只有原文,沒(méi)有譯文,要求學(xué)生上課時(shí)現(xiàn)場(chǎng)翻譯。又如,有些內(nèi)容沒(méi)有標(biāo)注翻譯方法,只標(biāo)出了原文和譯文,要求學(xué)生思考采用何種翻譯方法。

      3改進(jìn)措施

      3.1學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊,應(yīng)做到合理選課一般來(lái)說(shuō),翻譯課是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在大三開(kāi)設(shè)的專業(yè)課程。經(jīng)過(guò)兩年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)在詞匯、語(yǔ)法等方面具備了較高的英語(yǔ)素養(yǎng)。要在全校范圍內(nèi)開(kāi)設(shè)翻譯課程,就會(huì)發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)欠缺,來(lái)自學(xué)校各個(gè)專業(yè)的學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊,甚至包括英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和漢語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在內(nèi)的許多學(xué)生漢語(yǔ)水平也不盡人意。

      因此,在開(kāi)設(shè)64學(xué)時(shí)翻譯限選課時(shí),可以考慮讓英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生選修大學(xué)英語(yǔ)四或大學(xué)英語(yǔ)五。水平相對(duì)較高的學(xué)生可以選修翻譯、閱讀、寫(xiě)作、英美概況、外貿(mào)英語(yǔ)等課程。另外,教師在選擇學(xué)生時(shí),宜根據(jù)學(xué)生以往的英語(yǔ)考試成績(jī)從高向低選擇,確保英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生選修翻譯、閱讀、寫(xiě)作、英美概況、外貿(mào)英語(yǔ)、視聽(tīng)說(shuō)、英美文學(xué)等課程,英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生選修大學(xué)英語(yǔ)四或大學(xué)英語(yǔ)五,做到合理選課。

      64學(xué)時(shí)翻譯限選課的任課教師和學(xué)生都不宜過(guò)多。老師可以兩名左右,學(xué)生可以分6個(gè)教學(xué)班,每班60人。

      3.2考核方式過(guò)于嚴(yán)格,選修性的翻譯課宜定為考查課24學(xué)時(shí)全校性翻譯公選課采用了考試的考核方式,對(duì)選修的學(xué)生有一定難度。很多學(xué)生把相當(dāng)一部分精力放在應(yīng)付考試上,忽視了知識(shí)的掌握和技能的提高。有學(xué)生在評(píng)教過(guò)程中也留言說(shuō)英漢翻譯技巧考試比專業(yè)課考試都難。因此,選修性的翻譯課最好定為考查課,讓學(xué)生拋卻考試,真正心無(wú)旁騖地學(xué)到實(shí)用的翻譯技能。

      3.3對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀了解不多,應(yīng)加大相關(guān)理論學(xué)習(xí)解構(gòu)主義的翻譯觀認(rèn)為,原文有其固有的意義,原文作者是原文的主體,因此在翻譯過(guò)程中必須將作者和原文作為翻譯的本原,以實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的等值。一般來(lái)說(shuō),要做到譯文的“信達(dá)雅”,就不能僅僅糾纏于字詞的字面意義,而應(yīng)該以解構(gòu)主義翻譯觀為指導(dǎo),跳出字詞意義的束縛,著眼全局,從整個(gè)語(yǔ)篇著手,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)譯文的“信達(dá)雅”,尤其是“雅”,這就需要相關(guān)理論的學(xué)習(xí)。在教授解構(gòu)主義翻譯理論過(guò)程中應(yīng)力爭(zhēng)深入淺出,以指導(dǎo)實(shí)踐為目的,不過(guò)多關(guān)注解構(gòu)主義翻譯觀本身。

      4結(jié)語(yǔ)

      24學(xué)時(shí)全校性翻譯公選課是64學(xué)時(shí)翻譯限選課的實(shí)驗(yàn)和預(yù)演。在教學(xué)過(guò)程中雖能做到寓教于樂(lè),教學(xué)相長(zhǎng),但同時(shí)也存在著一定的不足之處,如學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊,考核方式過(guò)于嚴(yán)格,對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀了解不多等。筆者通過(guò)對(duì)“三加一教學(xué)模式”下的全校性翻譯公選課進(jìn)行剖析,旨在對(duì)其加強(qiáng)研究,并針對(duì)相關(guān)問(wèn)題提出改進(jìn)措施,如針對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊的問(wèn)題應(yīng)做到合理選課;針對(duì)對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀了解不多的問(wèn)題,應(yīng)加大相關(guān)理論學(xué)習(xí),從而進(jìn)一步完善教學(xué)模式,對(duì)學(xué)生提供實(shí)質(zhì)性幫助。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳小慰.語(yǔ)言·功能·翻譯──漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].福州:福建教育出版社,1998.

      [2] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000(4):9-12.

      [3] 楚立峰.談漢語(yǔ)、英語(yǔ)之間的共核與異核現(xiàn)象[J].商業(yè)時(shí)代,2011(13):142-143.

      [4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      建德市| 凤山县| 武清区| 常德市| 察隅县| 石阡县| 吐鲁番市| 阿勒泰市| 屯留县| 上杭县| 许昌市| 万盛区| 梁河县| 射洪县| 云龙县| 康定县| 潼南县| 惠来县| 嘉祥县| 金山区| 镇宁| 罗平县| 湛江市| 丰都县| 上犹县| 朝阳区| 贞丰县| 天台县| 新源县| 乐业县| 农安县| 云阳县| 台中县| 武汉市| 富蕴县| 汽车| 光山县| 刚察县| 浦江县| 罗江县| 西乌|