摘 要:描述性翻譯研究在中國(guó)經(jīng)歷了二十多年,國(guó)內(nèi)學(xué)者已可以成熟運(yùn)用,但是對(duì)描述性翻譯的探索發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了瓶頸,本文旨在探索描述性翻譯研究發(fā)展的空間,促進(jìn)其更好、更創(chuàng)新的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:描述性翻譯 發(fā)展 瓶頸 空間
一、描述性翻譯研究
描述性翻譯研究是翻譯研究的一個(gè)重要分支,該概念首先由霍姆斯(James Holmes)提出?;裟匪沟挠^點(diǎn)得到圖里(Gideon Toury)等人的關(guān)注,圖里最具代表性的《描寫(xiě)翻譯研究及其后》一書(shū)可稱為該領(lǐng)域的扛鼎之作。與“規(guī)定性翻譯”相反,“描述性翻譯”研究則是從宏觀的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,它以譯語(yǔ)或目的語(yǔ)為中心,以翻譯的結(jié)果為研究對(duì)象,譯文的直譯與意譯、形式對(duì)應(yīng)與功能對(duì)等都不再是譯文好壞的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),而是從客觀事實(shí)出發(fā),對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行客觀描寫(xiě)和個(gè)案分析。
二、描述性翻譯研究的發(fā)展空間探析
描述性翻譯研究在中國(guó)的三個(gè)發(fā)展階段:
(1)1995年——2000年 醞釀興起期
(2)2000年——2007年 發(fā)軔期
(3)2007年——至今 成熟運(yùn)用期
描述性翻譯研究在中國(guó)經(jīng)歷了二十多年,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于描述性翻譯研究的認(rèn)識(shí)不斷深化,逐漸擁有了方法論意識(shí),達(dá)到了成熟運(yùn)用,但是對(duì)描述性翻譯的探索發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了瓶頸,本文旨在探索描述性翻譯研究發(fā)展的空間,促進(jìn)其更好、更創(chuàng)新的運(yùn)用。
2007年是描述性翻譯在中國(guó)發(fā)展壯大的黃金時(shí)期,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了大量對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究,而且理論研究也有重大突破。突出的主要有陳偉于2007年撰寫(xiě)的《文學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)及其描述性翻譯研究》《翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究》,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了描述性翻譯研究。具體來(lái)看一下《翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究》,文中指出描述性翻譯研究方法和理論的確立和完善為后來(lái)建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)來(lái)分析譯文特征打下了方法論基礎(chǔ)。然后基于TEC(翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))進(jìn)行了描述性翻譯研究回顧,分為四部分展開(kāi):第一,TEC與BNC(British National Corpus)的對(duì)比研究;第二,TEC翻譯文本特征研究;第三,TEC與其他語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究;第四、TEC與CTF的并列研究。
該文章優(yōu)越之處在于它還提出了TEC的描述性翻譯研究有待開(kāi)拓的領(lǐng)域:1.譯文自身特征的挖潛研究(如譯語(yǔ)文化中的翻譯研究、翻譯中的省略問(wèn)題、譯者性格和性別對(duì)譯文的影響、女性翻譯研究、主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略等;2.與其他語(yǔ)料庫(kù)組成可比語(yǔ)料庫(kù)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究語(yǔ)言學(xué)特征、文本的風(fēng)格、新語(yǔ)新詞(hapaxlegome-na)的翻譯特點(diǎn)、語(yǔ)言習(xí)慣,如語(yǔ)言的冗余度、詞語(yǔ)搭配、連貫方式、句法模式和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特征;3.翻譯培訓(xùn)和翻譯教學(xué)。
對(duì)于描述性翻譯研究,研究角度新穎、獨(dú)具一格的還有香港學(xué)者邢杰于2007年撰文的《譯者思維習(xí)慣》,他從文化社會(huì)學(xué)“思維習(xí)慣”入手,深入討論思維習(xí)慣對(duì)譯者思維、理解、翻譯態(tài)度的內(nèi)化作用,補(bǔ)充了以往描述性翻譯研究只側(cè)重“規(guī)范”影響下的解釋框架,提出翻譯行為的誘因可能不僅僅來(lái)自于外部因素,也可能源自主體自發(fā)行為。文章重點(diǎn)論述了“思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”的關(guān)系:第一,“思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”分別代表著主動(dòng)與被動(dòng)的關(guān)系;第二,“思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”分別代表歷時(shí)與共時(shí)的概念;第三,“思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”代表人性化與非人性化的產(chǎn)物。透過(guò)“思維習(xí)慣”,可以看到譯者違反規(guī)范,體現(xiàn)“多變性”“創(chuàng)造性”乃至充分進(jìn)行“個(gè)人發(fā)明”的可能性,從而更加系統(tǒng)、全面地解釋翻譯。當(dāng)然,最后,他也提到“思維習(xí)慣”的局限性。該文對(duì)以往描述性翻譯研究進(jìn)行了補(bǔ)充,為描述性翻譯研究提供了新的領(lǐng)域。
此外,進(jìn)行個(gè)案研究、對(duì)譯者或翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述性研究的文章也不少。如由姜秋霞、郭來(lái)福2007年撰寫(xiě)的《多元系統(tǒng)中詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌翻譯的互動(dòng)—— 一項(xiàng)基于胡適、郭沫若作品分析的描述性研究》通過(guò)對(duì)胡適、郭沫若詩(shī)歌作品進(jìn)行個(gè)案描述,分析詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌翻譯之間的相互影響,從一個(gè)側(cè)面研究文學(xué)系統(tǒng)中部分組成元素的相互作用形態(tài)。本研究結(jié)合文學(xué)翻譯的多元系統(tǒng)理論原理,深入分析了詩(shī)歌創(chuàng)作及詩(shī)歌翻譯等元素與社會(huì)文化、文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)在聯(lián)系。文學(xué)行為體現(xiàn)了子系統(tǒng)與子系統(tǒng)之間的互動(dòng)關(guān)系,同時(shí)還受到子系統(tǒng)外的其他因素或上一級(jí)母系統(tǒng)的宏觀影響,如郭沫若所受翻譯文學(xué)系統(tǒng)中詩(shī)歌譯介的影響。
2009年《由靜態(tài)、穩(wěn)定走向動(dòng)態(tài)、多變》一文中,譚曉麗從描述翻譯學(xué)的社會(huì)學(xué)視角、描述翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)、描述翻譯學(xué)的歷史學(xué)、地緣政治學(xué)視角這幾個(gè)方面展開(kāi),并提出了國(guó)內(nèi)描述性翻譯研究一直缺少跨學(xué)科的視角。例如描述翻譯學(xué)的社會(huì)學(xué)視角,一談到主體性和主體間性,大多數(shù)研究就上升到哲學(xué)層次,很少把翻譯當(dāng)作具體的文化實(shí)踐活動(dòng),把譯者當(dāng)作文化行為的實(shí)踐者,社會(huì)學(xué)一些重要的概念和方法對(duì)國(guó)內(nèi)研究者來(lái)說(shuō)也很陌生。此外,還有一些可繼續(xù)開(kāi)發(fā)的研究空間,如描述翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)、會(huì)議口譯結(jié)合等研究課題。
2012年《在事實(shí)與價(jià)值之間——翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系的哲學(xué)闡釋》中,張冬梅從描述與規(guī)約之爭(zhēng)的哲學(xué)根源入手,探索描述與規(guī)約之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)及其癥結(jié)所在,并借鑒元倫理學(xué)、價(jià)值學(xué)、實(shí)踐哲學(xué)等領(lǐng)域的相關(guān)研究成果,剖析描述與規(guī)約的學(xué)術(shù)差異與內(nèi)在聯(lián)系。作者將哲學(xué)、元倫理學(xué)、價(jià)值學(xué)等融入翻譯研究中,翻譯研究中跨學(xué)科研究的特點(diǎn),更加深刻、耐人尋味。
2013年王運(yùn)鴻撰寫(xiě)的《描寫(xiě)翻譯研究及其后》對(duì)圖里的建構(gòu)理論體系進(jìn)行了梳理:描寫(xiě)翻譯研究的標(biāo)桿地位、描寫(xiě)翻譯研究的立足點(diǎn)——目標(biāo)語(yǔ)取向、描寫(xiě)翻譯研究的研究對(duì)象——假定的翻譯、描寫(xiě)翻譯研究的核心理論——規(guī)范理論等。對(duì)描寫(xiě)翻譯研究的研究對(duì)象——假定的翻譯進(jìn)行了細(xì)致的闡述。該文還指出了描述性翻譯研究的發(fā)展趨向:社會(huì)學(xué)視角與翻譯研究的融合、跨學(xué)科的研究趨勢(shì)、催生新的研究視角,為翻譯研究開(kāi)辟了新的領(lǐng)域。
余靜于2014年撰寫(xiě)的《求同,還是求異?——描寫(xiě)翻譯研究與后殖民翻譯研究之爭(zhēng)》非常新穎,發(fā)人深省。該文基于1999年西班牙的“威茨論壇”上這兩大學(xué)派——描寫(xiě)翻譯研究與后殖民翻譯研究的論戰(zhàn),對(duì)論壇和辯論的焦點(diǎn)——《翻譯研究之共同基礎(chǔ)》一文進(jìn)行解讀,分析后殖民翻譯學(xué)派和描寫(xiě)翻譯學(xué)派關(guān)注的共同之處。如二者都跳出傳統(tǒng)翻譯以研究語(yǔ)言為中心、原文為導(dǎo)向和規(guī)定性視角的制約,將注意力放在譯作在現(xiàn)實(shí)世界中發(fā)揮的實(shí)際影響之上,通過(guò)翻譯揭示社會(huì)、文化等宏觀層面上的問(wèn)題。剖析二者之間的兩大分歧:是否承認(rèn)意義的穩(wěn)定性,是否承認(rèn)描寫(xiě)研究的客觀性。作者最后給出自己的觀點(diǎn)是“求同,還是求異”,指出傳統(tǒng)翻譯理論“求同”,是追求對(duì)原文的同,追求翻譯理念跨文化、跨時(shí)代的普遍性,是規(guī)定性的,而描寫(xiě)翻譯追求的“同”,是認(rèn)可“差異”的前提下,通過(guò)對(duì)不同文化、不同時(shí)期翻譯規(guī)范的研究,“對(duì)反復(fù)出現(xiàn)的‘規(guī)律(regularities)的描寫(xiě),最終發(fā)現(xiàn)普遍的翻譯法則(laws)”。但是描寫(xiě)研究的“存異而求同”,都是后殖民研究顛覆的對(duì)象,后殖民研究追求的是“差異性”。
文章跳出了之前中國(guó)學(xué)術(shù)界只對(duì)語(yǔ)言學(xué)翻譯學(xué)派與后殖民翻譯研究對(duì)比的范疇,而是對(duì)鮮有詳盡論述的描寫(xiě)翻譯研究與后殖民翻譯研究進(jìn)行探討研究。
三、結(jié)語(yǔ)
描述性翻譯研究在中國(guó)風(fēng)風(fēng)雨雨二十余載,其對(duì)中國(guó)翻譯、文學(xué)等方面產(chǎn)生了巨大的積極作用,描述翻譯學(xué)是對(duì)傳統(tǒng)規(guī)定翻譯研究的超越,使人們對(duì)翻譯有了一個(gè)更加全面客觀的認(rèn)識(shí)。描述翻譯學(xué)最大的特點(diǎn)是對(duì)既有的翻譯事實(shí)進(jìn)行客觀的描述,并在此基礎(chǔ)上建立一個(gè)解釋和預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象及過(guò)程的原則參數(shù)體系。但是描述性翻譯也有其弊端,一是片面強(qiáng)調(diào)研究者的客觀中立,過(guò)于避免價(jià)值判斷。二是脫離翻譯實(shí)踐,過(guò)度提倡將不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。三是對(duì)譯者的創(chuàng)造性不夠重視。因此,在接受與吸納的過(guò)程中要采取“中庸”觀念,不能偏激走極端。
描述性翻譯研究還有很大的發(fā)展前景,國(guó)內(nèi)描述性翻譯研究一直缺少跨學(xué)科的視角,例如描述翻譯學(xué)的社會(huì)學(xué)視角,社會(huì)學(xué)一些重要的概念和方法對(duì)國(guó)內(nèi)研究者來(lái)說(shuō)很陌生。此外,還有一些可繼續(xù)開(kāi)發(fā)的研究空間,如描述翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)、會(huì)議口譯結(jié)合等研究課題。而且語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究也有很大的發(fā)展空間,如譯文自身特征的挖潛研究、與其他語(yǔ)料庫(kù)組成可比語(yǔ)料庫(kù)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究語(yǔ)言學(xué)特征、文本的風(fēng)格等都有待進(jìn)一步開(kāi)拓。
參考文獻(xiàn):
[1] 林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J].中國(guó)翻譯,2001(6).
[2] 孫偉.翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2007(1).
[3] 邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國(guó)翻譯,2007(5).
[4] 余靜.求同,還是求異?——描寫(xiě)翻譯研究與后殖民翻譯研究之爭(zhēng)[J].中國(guó)翻譯,2014(6).
[5] 張冬梅.在事實(shí)與價(jià)值之間——翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系的哲學(xué)闡釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(1).
[6] 王運(yùn)鴻.描寫(xiě)翻譯研究及其后[J].中國(guó)翻譯,2013(3).
作 者:崔小歡,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
編 輯:康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com