★文/驢 友
那些年,我們出國時的囧態(tài)
★文/驢友
◆在法國待過的小伙伴們都知道有種建筑叫作hotel de ville。剛來法國的時候以為它是一個特別大特別高級的連鎖酒店,因為哪個城市都能找得到,而且每一個hotel de ville都建得特別美。后來才發(fā)現(xiàn)那是市政廳。
◆剛到澳大利亞,注冊完然后去宿舍,學(xué)生村管理員看到我之后,遠遠地沖我喊:“GO DIE!MAN!”我心里一驚:我天!剛來澳大利亞第一天你就讓我狗帶?!這不是赤裸裸的種族歧視是什么?!頓時怒火焚心、憤恨交加。最后憑著嗓子眼里堵著的那口惡氣,立即回吼了一句:“YOU TO GO DIE!MAN!”然后我就氣宇軒昂地扭頭走了,心里暗自慶幸剛剛硬氣了一把,沒留下慫包的印象。之后漸漸和管理員小哥混熟了,他告訴我其實他對我第一印象特別好。因為第一次見面時,在他我對我說了:“Good day!Mate!”之后,我很禮貌地回答了他:“You too!Good day!Mate!”而且語氣還特別充滿活力。
◆第一次去美國,不知道行人過馬路要按按鈕,否則燈不會變綠。在一個路口等了十多分鐘,心想我的天怎么美國紅燈這么長。
◆第一次被老美帶出去吃早餐。我點菜也不會說,就指著圖點了個套餐,有煎蛋,有培根,有餅,看上去還不錯的樣子。服務(wù)生問,How do you want your eggs?(你蛋要怎么做?)我想,大概是要煎、要煮還是要蒸吧?我就說,Just fried.(就煎就行了)服務(wù)生也撓頭,往單子上刷刷寫了幾個字。過了一會兒,我的蛋拿上來了,我的天,除了外面薄薄一層凝固了的膜,幾乎就是生的。完全就是流體!要是在國內(nèi),我就拍桌子要廚房拿回去重做了。心想大概自己不懂,這就是美國雞蛋的做法吧。只好一臉狼狽地吃,差點就直接低頭舔盤子了。我朋友看說,你喜歡吃那么生的蛋?。课艺f,不喜歡啊。他說,那你為什么說Just fried?我還以為你的意思是“稍微一煎就好”。他告訴我,問你蛋怎么做,一般是問要多熟,回答選項有:over well(全熟),over medium(半熟),over easy(三分熟)。結(jié)賬的時候單子拿來,我一看,服務(wù)生寫的是:super easy!(超級生!還帶感嘆號)
◆剛到堪培拉,出了飛機場,工作人員幫我安排了一輛出租車,并且和司機叔叔一起把我兩件30寸、一件20寸總共大概120斤的行李箱放進后備箱,與此同時,我很自然地拉開了車右邊的門,然后默默地又關(guān)上了,轉(zhuǎn)身碰到了趕過來的司機叔叔很著急地跟我說:“No,no,I drive.”
◆剛?cè)ヌ﹪鴮嵙?xí)的時候。一天至少和辦公室的老師碰面四次,每見一次我都雙手合十到鼻尖彎腰說一句“撒瓦地咔”,老師們也會笑一笑回我一句“撒瓦地咔”。我當(dāng)時就想,他們一定覺得我好入鄉(xiāng)隨俗好有禮貌。直到有一天中午我又這樣和別的老師打招呼,被我的指導(dǎo)老師看見了,他告訴我,泰國人只有在一天中見第一面和最后一面才會用“撒瓦地咔”打招呼,你一天見老師二十四面,面面都是“撒瓦地咔”,人家還不好意思說你不對還要回你“撒瓦地咔”……你不累嗎。
(摘自《外國囧途》)