英國散文家查爾斯·蘭姆平生最愛讀書,但他又曾在一篇名文中控訴,天下竟有許多外表酷似書籍的東西,內(nèi)容卻毫無“書味”、不堪卒讀。比方說,您拿起一冊裝幀精美、神氣活現(xiàn)的大部頭,滿心希望這是一部妙趣橫生的戲劇集,可是翻開一看,卻發(fā)現(xiàn)是通篇枯燥無味的“人口學(xué)理論”。蘭姆用拉丁文給這些成本裝訂的枯燥印刷品起了個(gè)名字:“biblia a-biblia”,字面意義就是“似書非書”。它們徒具書籍的外觀而并無其實(shí)質(zhì)。大家都愛看包含真趣味的真典籍,厭惡披著精美外衣、不講人話的“非書之書”,這與人類崇尚真實(shí)、厭惡虛假的天性無疑是一致的。
蘭姆的文章發(fā)表于19世紀(jì)初;近兩百年后的今天,在我們?nèi)粘J澜缰羞@類“似是而非”的事物恐怕較當(dāng)年有增無減:無論是不會(huì)唱歌的歌星、不具療效的偽劣藥品,還是網(wǎng)絡(luò)上輕易傳播的虛假消息,都是我們必欲揭穿而后快的對象??梢哉f在現(xiàn)代社會(huì)中,能夠迅速識(shí)破“似是而非者”的偽裝而不受其害,已經(jīng)成了一項(xiàng)人人都要學(xué)會(huì)的基本生存技能。
不過有趣的是,似是而非的事物也未必全不可取;至少在旅游行業(yè),各類模擬仿真的環(huán)境能讓我們方便地增長見聞,直觀體驗(yàn)不同地域、不同時(shí)代的面貌。各地興建的“世界之窗”“世界公園”之受游人追捧,大概正緣于“似是而非者”的這一特別功效。這個(gè)意義上的“擬真”是假藥、偽書的遠(yuǎn)親,但少了欺世盜名的壞心眼,多了娛人自娛的熱心腸。從根本上講,擬真與旅游活動(dòng)有天然的親和性,它在日常時(shí)空之上疊加了一重全新的境界,從而大大拓展了人們的想象力和感受力:當(dāng)我們加入古裝游街的狂歡節(jié)隊(duì)伍,或是戴上虛擬現(xiàn)實(shí)眼鏡游歷從未涉足的景區(qū),我們的世界一下子變得豐富多元、流動(dòng)不拘了:真實(shí)與幻象、有效與無用之間的界限被神奇地取消,我們既是原本的自己,同時(shí)又成了一個(gè)聞所未聞的新人。
當(dāng)然,游客未必非要前往時(shí)髦景點(diǎn),才能感受這類頗有益處的“似是而非現(xiàn)象”。換個(gè)角度考慮,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),即便是在最傳統(tǒng)的博物館中,藏品的“似是而非”特征也起著至關(guān)重要的作用。比如集郵博物館中的郵票不再用于通信;古籍善本博物館中的圖書也不再被人逐字閱讀;刑具博物館中那些嚇人的酷刑裝置當(dāng)然更不會(huì)付諸實(shí)用。如此說來,博物館堪稱人們膜拜“似是而非之物”的圣殿。
本期雜志的專題報(bào)道《博物館的小眾信仰》描述的就是這樣一個(gè)世界—各類藏品,無論其起源非同尋常還是低微凡庸,一旦進(jìn)入博物館,都將從原本的熟悉語境中抽離出來;它們貌似保持了此前的形態(tài),但又完全中止了最初的功用,罩上了一層難以言傳的奇異氣韻。一盞古燈、一個(gè)舊火車頭、一款繩結(jié),這些“似是而非”的事物既似仍屬現(xiàn)世,又像來自彼岸;我們對世界的固有想象,正是在這里經(jīng)受著驚人的瓦解、推進(jìn)和轉(zhuǎn)變。