• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯

      2016-11-16 19:25:51李娜
      校園英語·上旬 2016年10期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯語境

      李娜

      【摘要】哈蒂姆和梅森認(rèn)為翻譯是“某種社會(huì)語境中進(jìn)行的交際活動(dòng)”,且將語境分為三個(gè)維度:交際維度、語用維度、符號(hào)維度。本文從哈特母和梅森的語境維度理論角度分析電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯。

      【關(guān)鍵詞】語境 交際維度 語用維度 符號(hào)維度 字幕翻譯

      一、引言

      翻譯作為交際活動(dòng)涉及到很多因素,其中語境在翻譯中起著重要的作用。字幕翻譯亦是如此,李運(yùn)興(2001)探討過字幕翻譯的特點(diǎn)、技術(shù)限制、文化語境等問題,并提出實(shí)用翻譯策略。梁碧瀅(2009)曾以語篇語境分析模式為理論框架分析字幕翻譯的語境語用維度。本文從電影中選取譯例,以哈蒂姆和梅森的語境維度為理論基礎(chǔ),解構(gòu)英漢字幕翻譯策略,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)語境在翻譯中的作用。

      二、語境的三維模式

      哈蒂姆和梅森(2001)在弗斯、韓禮德等人語境理論基礎(chǔ)之上,提出從交際維度、語用維度、符號(hào)維度來研究語境問題。

      1.交際維度。語境的交際維度研究的是語言變體。語言變體分為兩類:一類是與使用者相關(guān)的方言;另一類是與使用相關(guān)的語域。語域即為韓禮德語篇分析模式下的語域,包括語場(chǎng)、語旨、語式。

      2.語用維度。語用維度是在奧斯?。?965)的言語行為理論以及會(huì)話含義和禮貌原則理論基礎(chǔ)上提出的觀點(diǎn)。語篇是由一連串的言語行為構(gòu)成。要理解每個(gè)言語行為的意義,就必須分析語境中的非語言因素。通過對(duì)語境語用維度的分析,才能得到與原語對(duì)等的語用意義。

      3.符號(hào)維度。哈蒂姆和梅森(2001)認(rèn)為翻譯應(yīng)以“符號(hào)實(shí)體為轉(zhuǎn)換單位”。在實(shí)際翻譯中要注意符號(hào)在句法、語義、語用方面的關(guān)聯(lián)。解決符號(hào)之間的關(guān)聯(lián)問題有三種選擇:字面意義直譯能指符號(hào);只譯出符號(hào)的內(nèi)容;譯出符號(hào)的內(nèi)涵意義。

      三、語境的三維模式與字幕翻譯

      成功的翻譯基于對(duì)源語語篇的理解,翻譯中要注重對(duì)源語語篇語境的解讀。選取的材料來自電影《卑鄙的我2》。所舉的譯例均為電影錄像抄錄所得。

      (1)Gru: What do mean shes not coming? I have a backyard ... counting on the visit from the Fairy Princess. I dont want a refund! I want the Fairy Princess. ... I hope you cant sleep at night, you crusher of little girls dream.

      譯文:你說她不會(huì)來是什么意思?我后院 ... 指望著能看見花粉仙子呢?我不想要退款,我要的是花粉仙子。... 我咒你晚上睡不著覺,因?yàn)槟惴鬯榱诵『⒌膲?mèng)。

      原文的交際維度:

      語場(chǎng):格魯與商家爭(zhēng)論花粉仙子的問題。語旨:交際的雙方處于一種偏向非正式,私人性質(zhì)的語旨當(dāng)中。語式:口頭話語。

      原文的語用維度:

      格魯不滿于商家,據(jù)理力爭(zhēng)說服商家送來花粉仙子。他在得到商家的否定答復(fù)后更是憤怒,詛咒商家以宣泄心中不滿。

      原文的符號(hào)維度:

      從篇內(nèi)的連貫原則和符號(hào)在篇際累積的暗含意義可以推斷出格魯對(duì)商家的態(tài)度。同時(shí)“Fairy Princess”對(duì)于美國(guó)人來說是非常熟悉的童話形象但對(duì)于中國(guó)觀眾來說是一個(gè)模糊的概念。

      譯文分析:

      原文中“hope”一詞并沒有褒貶意義更沒有“詛咒”的意思。但是從上下語篇的銜接以及語用意義可以看出,格魯對(duì)于商家的解決方法不滿。因此在翻譯中譯者添加了隱含意義,呈現(xiàn)了格魯?shù)男愿裉卣骱彤?dāng)時(shí)場(chǎng)景。

      在譯語環(huán)境中,語境的交際維度與原文最大的區(qū)別是交際參與者的改變,受眾是中國(guó)觀眾,另外是語式從聲音輸出變成了文字輸出。對(duì)于“Fairy Princess”這一具有文化符號(hào)的詞,譯者沒有直譯也沒有累贅的解釋。冗余的解釋只會(huì)增加觀眾的理解負(fù)擔(dān)同時(shí)占用過多屏幕空間。而且通過影像觀眾可以直觀感受它的具體形象,“花粉仙子”一詞既形象又生動(dòng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Austin,J.L.How to Things with Words[M].Oxford:The Clarendon Press,1962.

      [2]Hatim,B.&Mason,I.Discourse and the Translator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:53-75.

      [3]李運(yùn)興.字幕翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.

      猜你喜歡
      字幕翻譯語境
      創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
      從德國(guó)功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      胶南市| 博爱县| 佳木斯市| 巴东县| 吴忠市| 奈曼旗| 达孜县| 河曲县| 塔河县| 福建省| 上林县| 手游| 彩票| 乐亭县| 铁岭市| 新巴尔虎左旗| 双牌县| 永寿县| 宁强县| 申扎县| 靖安县| 平原县| 永福县| 通河县| 灵石县| 民和| 县级市| 米脂县| 龙海市| 丰台区| 新龙县| 辉县市| 桐柏县| 乐安县| 固阳县| 马尔康县| 兴山县| 崇阳县| 都昌县| 台东县| 宜都市|