• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      二戰(zhàn)后的西方翻譯思想研究

      2016-11-18 10:19:20郝思佳
      參花(上) 2016年11期
      關(guān)鍵詞:流派二戰(zhàn)譯者

      ◎郝思佳

      二戰(zhàn)后的西方翻譯思想研究

      ◎郝思佳

      本文通過對二戰(zhàn)后西方翻譯背景及思想的回顧,研究西方翻譯活動在二戰(zhàn)后的發(fā)展狀況,進而更好地了解西方翻譯史學(xué)習(xí)并借鑒其精華之處,提高中國翻譯學(xué)者的翻譯素養(yǎng),并充實翻譯專業(yè)學(xué)生的專業(yè)知識。

      西方翻譯 二戰(zhàn) 中國翻譯

      二戰(zhàn)后中西方翻譯活動日益增多,翻譯理論不斷發(fā)展,翻譯人才層出不窮。雖然我國因其自身的特殊國情,翻譯的發(fā)展遠遠落后于西方國家,但同樣都促進了社會經(jīng)濟文化的發(fā)展。本文擬對二戰(zhàn)后中西翻譯的背景及翻譯思想進行淺析,從而不斷完善中國翻譯活動。

      一、社會環(huán)境介紹

      我國二戰(zhàn)后的翻譯主要是在新中國成立后到20世紀50年代,處于百廢待興的狀態(tài),為了迅速恢復(fù)國內(nèi)經(jīng)濟,中央政府提出優(yōu)先發(fā)展重工業(yè)的口號,其他事業(yè)均處于停滯不前的狀態(tài),同樣,翻譯事業(yè)也落后于其他國家。20世紀60年代至70年代,當代翻譯事業(yè)才開始慢慢起步。改革開放以后,我國才開始學(xué)習(xí)西方翻譯的優(yōu)秀成分,但無論是從翻譯規(guī)模、翻譯范圍還是翻譯人才等方面,都遠遠不及西方國家的翻譯事業(yè)繁榮,并且我國的翻譯流派不及西方國家那么多。由于重男輕女思想根深蒂固,因此女性翻譯家團隊整體落后于西方。

      雖然二戰(zhàn)給很多國家都帶來了不同程度的打擊,但是有些資本主義國家掠奪了大量財富,因此更好地規(guī)避了災(zāi)難和風(fēng)險。這些西方國家利用大量資本積極恢復(fù)生產(chǎn),使社會各個領(lǐng)域積極發(fā)展,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,尤其是重視人才,為翻譯事業(yè)的繁榮提供了堅實的物質(zhì)基礎(chǔ)和思想保障。翻譯專業(yè)出現(xiàn)在各國高校,國際翻譯組織活動盛行,并且打破了傳統(tǒng)的翻譯思維方式:筆譯、口譯、機器翻譯等,西方各翻譯流派種類繁多,很大程度上促進了世界翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      二、翻譯思想

      翻譯文本主要是英美國家文學(xué)以及蘇聯(lián)文學(xué),后來才發(fā)展到翻譯印度文學(xué)和拉丁文學(xué)。幾乎所有的現(xiàn)代派文學(xué)的作品和理論專著都被翻譯成中文。新中國時期對我國翻譯事業(yè)做出巨大貢獻的翻譯人物主要是林語堂和傅雷。林語堂是現(xiàn)代文學(xué)流派“論語派”的主要代表人物,他主張“翻譯藝術(shù)”的表達,這種表達體現(xiàn)在三點:第一,譯者要對原文文本和內(nèi)容有所了解;第二,譯者必須清晰順暢地用目標語傳達原文所要表達的思想;第三,譯者應(yīng)該使用一些翻譯技巧和翻譯方法。20世紀60年代初,傅雷在翻譯巴爾扎克作品方面做出了卓越的貢獻。他是現(xiàn)代翻譯大家,熱愛翻譯工作,他認為翻譯是一種神圣的活動,同時提出翻譯工作者必須了解原作和原作者,同時要提高自身的翻譯修養(yǎng),只有這樣才能了解和翻譯原作,準確而忠實地傳達原文所要表達的思想。

      三、結(jié)語

      西方翻譯歷史悠久,翻譯流派眾多,翻譯作品琳瑯滿目,為各國發(fā)展翻譯事業(yè)、從事翻譯活動提供了很好的典范,對世界各國的翻譯事業(yè)發(fā)展產(chǎn)生深遠而持久的影響。我國實施科技文化強國戰(zhàn)略,希望我國的翻譯事業(yè)也可以為中國更好地屹立于世界民族之林貢獻一份力量,同時也建議我國翻譯事業(yè)平衡發(fā)展,為涌現(xiàn)一大批杰出的女性主義翻譯家提供良好的環(huán)境。

      [1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

      [2]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)和研究出版社, 2009.

      [3]謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

      (責(zé)任編輯 劉冬楊)

      (郝思佳,女,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院MTI專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯)

      猜你喜歡
      流派二戰(zhàn)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      容軒讀印——明代流派印(下)
      藝術(shù)品(2018年5期)2018-06-29 02:15:04
      二戰(zhàn)那些事(連載)
      海洋玉髓鑒賞收藏的“十大流派”
      寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:15
      關(guān)于戲曲流派概念及推出新流派的思考
      戲曲研究(2017年4期)2017-05-31 07:39:24
      學(xué)我者生,似我者死——論京劇表演新流派的創(chuàng)立
      戲曲研究(2017年4期)2017-05-31 07:39:24
      二戰(zhàn)那些事(連載)
      二戰(zhàn)那些事(連載)
      二戰(zhàn)那些事(連載)
      察雅县| 大丰市| 阳春市| 昌吉市| 融水| 峨山| 沙雅县| 新竹县| 北京市| 通江县| 涪陵区| 嘉峪关市| 裕民县| 于田县| 玛多县| 清涧县| 赫章县| 平南县| 五莲县| 罗平县| 安徽省| 保靖县| 大方县| 东明县| 安丘市| 通渭县| 蕉岭县| 民丰县| 福贡县| 兴仁县| 东平县| 边坝县| 肃南| 西峡县| 郎溪县| 囊谦县| 郯城县| 行唐县| 莲花县| 梧州市| 霍林郭勒市|