朱丹丹
(上海對外經(jīng)貿大學 上海 20162)
論譯者責任與義務
——《世界貿易組織新協(xié)定為例》
朱丹丹
(上海對外經(jīng)貿大學 上海 20162)
作為翻譯工作者,其社會責任十分清楚,其學術責任也是不言而喻。譯者翻譯的譯本擔負著傳播知識,宣傳科學的學術任務。許多新信息,新思潮都是通過譯者之筆而使之在異國土地上得到傳播和發(fā)揚的。本文以《世界貿易組織的新協(xié)定》中文譯本為例,著重分析三處錯誤。有些譯文譯錯,還有的與事實情況不符,借此重新審視譯者的任與義務。以期對筆者本人或其他譯者有些許借鑒意義。
翻譯;譯者責任與義務;錯誤
(戴煒棟,2009)曾在《英漢翻譯教程》一書中指出,“古今中外翻譯活動都起著十分重要的作用,這項活動的主題是翻譯工作者。他們是不同文化之間的溝通者,也是異文化的傳播者?!彼源祟愒缙谧g本便擔負著向國人傳播世貿知識,使其了解世貿知識的責任,因而對譯文的質量好要求很高?!柏熑胃惺窃谧g者責任認知基礎上形成的,是對責任對象的需要的自主反應和相對的情感體驗?!?陳志杰,易松明,2011:78)譯文質量高低直接關系到國人對世貿組織的認知水平。
案例一:Multilateralism is said to generalize the benefits of open trade to those who would not have the power to obtain them through bilateral bargaining.其譯文為:據(jù)稱,多邊主義可以把公開貿易的利益普遍化,使沒有力量得到這些利益的國家也能通過雙邊的討價還價而享受利益。正確的譯文應是:據(jù)稱,多邊主義可以把公開貿易的利益普遍化,使那些沒有力量通過雙邊談判獲得這些利益的國家也能獲得這些利益。首先我們需要弄清楚兩個概念:多邊主義和雙邊主義。邱晟晏,顧麗娜曾經(jīng)指出:多邊主義是以全球為終級目標,在盡量廣泛的范圍內,在普通性和非歧視性原則基礎上,以國際組織為實現(xiàn)載體,以實現(xiàn)和諧發(fā)展和共同利益為目標,協(xié)調成員方之間的關系,并以此種方式為主協(xié)調廣泛的國際關系。(邱晟晏,顧麗娜,2007:11)。而他們又把雙邊主義定義為:在兩個具有某些共同利益的行為主體之間,在利己性和靈活性原則基礎上,以雙邊協(xié)定的方式確定彼此的權利和義務,以實現(xiàn)自身利益和解決即時困難為目的的協(xié)調雙邊關系,并以此為主要手段來解決國際關系領域中的一些特殊問題(邱晟晏,顧麗娜,2007:11)。國際貿易談判的一般程序為國家只有在雙邊談判中談判無果的情況下,才會尋求多邊主義的幫助,以期同等享受談判國給以其自身貿易國的權益。而此譯文卻顛倒了多邊主義與雙邊主義談判的順序,這是與世界貿易組織的實情相違背的,實則為一處重大錯誤。
案例二:They also agreed on the desirability of acceptance of the WTO Agreement by all participants in the Uruguay Round with a view to its entry into force by 1 January 1995.譯文為:他們還同意,由烏拉圭回合多邊談判的所有參加方接受《WTO協(xié)定》,以便該協(xié)定于1995年1月1日前生效。正確譯文為:他們還就烏拉圭回合談判所有參加方接受《WTO協(xié)定》于1995年1月1日生效達成共識。此處的錯誤為時間翻譯上的錯誤。by+一段時間應譯為:在……時間。本文by 1 January 1995被譯成“于1995年1月1日前生效”,此譯者把by譯成“在……之前”實則錯誤。而譯本“他們還同意,由烏拉圭回合多邊談判的所有參加者接受《WTO》,以便該協(xié)定于1995年1月1日前生效”,此時間是極為模糊的。所有法律文本都有具體的實施和生效時間。在這我們要弄清楚烏拉圭回合多邊談判與WTO的關系。“烏拉圭回合以其廣泛的內容、豐碩的成果和世貿組織的誕生,成為關貿總協(xié)定發(fā)展史上的里程碑?!?薛榮久,1994:4),這也就是說烏拉圭回合談判的成功奠定了世貿組織的成立。眾所周知,《WTO協(xié)定》是于1995年1月1日生效的,而非1月1日前。此處譯者所犯的時間錯誤給讀者傳達了錯誤的信息,這定會在一定程度上誤導讀者。
案例三:It is evident that many of these disputes still related to the core GATT component of the WTO agreements.However,several have concerned compliance with the TRIPS requirements,including its enforcement provisions.譯文:誠然,其中許多爭端仍然涉及作為WTO各協(xié)定核心的GATT,但是好幾起爭端已涉及遵守TRIPS要求,包括其實施條款。正確譯文:顯而易見,許多爭端仍然與WTO協(xié)定的GATT核心條款有關。但是,幾起爭端已經(jīng)與遵守TRIPS規(guī)定有關,包括其實施條款。此句犯的錯誤是關鍵詞定位不清晰。其錯誤出現(xiàn)在the core GATT component of the WTO agreements,此譯文出錯的原因為漏譯一個component。Component 作形容詞時為“組成的,構成的”,作名詞為“成分,組件”。The core GATT component of…應譯為“GATT的核心條款”。而譯文卻把關鍵詞定位為GATT。GATT是一個機構,爭端引起的原因比是觸犯了某一機構的某些條款,機構只是為商討者提供磋商的地點,無能夠引起爭端之意。
本文以《世界貿易組織的新協(xié)定》中六處出現(xiàn)錯誤的譯文為案例,細致分析了其出現(xiàn)錯誤的原因和解決方法,筆者同時也寫出了參考譯文,以便比較。其中有兩處錯誤譯文是與事實情況相悖,這種錯誤信息在一定程度上會誤導讀者。本文旨在借錯誤譯文闡明譯者責任與義務,也想由此可以對作者和其他譯者有些許借鑒意義。其中本文還有些不足之處,例如,案例數(shù)量不夠多,正確參考譯文只提供了一種,說服力不夠等,這些問題在接下來的研究中是值得的注意的問題。
[1] 戴煒棟 英漢翻譯教程。上海外語教育出版社,2005,233
[2] 陳志杰,易松明 譯者責任的實現(xiàn)。解放軍外國語學院學報,2011,78
[3] 邱生晏,顧麗娜 多邊主義,區(qū)域主義和雙邊主義的概念辨析。經(jīng)濟縱橫,2007,11
[4] 薛榮久 關貿總協(xié)定發(fā)展史上的里程碑—綜論烏拉圭回合多邊貿易談判。專論,1994,4
朱丹丹(1991-),女,漢,皖,碩士,上海對外經(jīng)貿大學,外國語言學及應用語言學。
H059
A
1672-5832(2016)07-0297-01