柏雪梅
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院 黑龍江 牡丹江 157000)
地域文化翻譯淺析
柏雪梅
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院 黑龍江 牡丹江 157000)
隨著中國對外開放的步伐加快,中國的文化也通過譯作等形式走向世界舞臺。尤以各地方特色文化的“走出去”最為明顯。在此大背景下,各地方圍繞地域文化特色所展開的翻譯活動就顯得尤為重要。
筆譯;地域文化;認(rèn)知
隨著中國對外開放的步伐加快,中國的文化也通過譯作等形式走向世界舞臺。尤以各地方特色文化的“走出去”最為明顯。在此大背景下,各地方圍繞地域文化特色所展開的翻譯活動就顯得尤為重要。在地域文化翻譯過程中,認(rèn)知過程和認(rèn)知能力就顯得尤為突出。本文主要從以下幾方面舉例分析認(rèn)知在地域文化翻譯方面的作用。
要想做好地域文化翻譯,譯員首先要對地域文化特色有充分深入的認(rèn)識。建立在充分認(rèn)知的基礎(chǔ)之上才能再談翻譯。翻譯過程即理解-轉(zhuǎn)換-生成的過程。理解是第一步,認(rèn)知就是理解過程中非常重要的一步。把概念和內(nèi)容認(rèn)知清楚了才能很好地開展翻譯活動。例如,在翻譯上京遺址渤海國資料方面,“渤海國”三個字的翻譯就要首先對渤海國這個歷史名詞有所考證。
“渤海國(公園698~926年),是我國唐朝時期以靺鞨族為主體建立,統(tǒng)治東北地區(qū)的地方民族政權(quán)?!?/p>
可見,渤海國并非一個獨立的國家,而是唐朝存在于我國的一個少數(shù)民族政權(quán),因此,這里將渤海國翻譯成“Bohai Kingdom”,而非“Bohai Country”或“Bohai State”。
地域特色是一個區(qū)域內(nèi)部文化的反映,同時又是這一區(qū)域文化的鮮明特征。在翻譯過程中,如何體現(xiàn)出地域特色文化是譯者必須完成的任務(wù)?;诖?,首先就要對原文特色進(jìn)行分析。如原文用語特色、句式特點等等。例如,在翻譯薩滿文化資料方面,譯者就需要對原文中的地域特色文化進(jìn)行深入剖析。同時,譯者也要注意到,自己的翻譯行為也應(yīng)有助于更多的讀者了解薩滿文化,擴(kuò)大薩滿文化的影響,以促進(jìn)地方特色文化旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。如下面例子:
原文:粗獷而少人為雕琢的野性特征。粗獷、古樸、野性、自然,是薩滿舞蹈的外在表現(xiàn)特征。
譯文:Rough and wild in nature.Rough,wild,simple and unsophisticated in nature,shaman dance expresses itself with less artificial carving.
分析:此處原文是兩句中文,而譯者在翻譯時對兩句話進(jìn)行了重組。這樣一來句式看起來就較為平衡,同時又符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯突出了原文中的地方特色,將特色部分置前,也是充分考慮了特色文化的認(rèn)知層面。
基于中英文兩種語言的差異,譯者在翻譯地域文化方面材料時一定要注意兩種語言的整合。在具體處理時可以運用多種翻譯手法進(jìn)行整合分析。例如:
(1)原文:薩滿舞蹈展現(xiàn)了北方諸民族薩滿教祭祀的面貌,體現(xiàn)了薩滿教的多神崇拜觀念。譯文:Shaman dance reveals the sacrifice tradition of the northern ethnic and the polytheist worship ideas of Shamanism.
分析:原文 “展現(xiàn)了北方諸民族薩滿教祭祀的面貌” 中,“面貌”二字若直譯過來便成了“face/ appearance/ look”等詞,放在此處都是與整句語用層面不搭配的。因此,譯者在功能對等理論的指導(dǎo)下,運用轉(zhuǎn)換的手法,將“面貌”二字轉(zhuǎn)譯為“tradition”,更加符合上下文。
(2)原文:如佛多媽媽將柳葉斗篷翻過來,雙手在胸前上下移動,表明此地將有干旱;如將斗篷提起,就地旋轉(zhuǎn),象征天降甘露。
譯文:If Fo Duo Mama turns over the willow-leaf poncho and her hands move up and down,it means there will be drought here; if she lifts the poncho and rotates it,it means there will be blessing rain.
分析:原文“天降甘露”在漢語中是很美好吉祥的意象,如果簡單翻譯成“It will rain.”則無法傳達(dá)出漢語原文吉祥的寓意,因此,譯者在此進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)化,將“下雨”,轉(zhuǎn)化成“雨”,再用“blessing”傳達(dá)出“甘露”所蘊含的對雨的渴切內(nèi)涵。
(3)原文:在語言產(chǎn)生前,原始人主要依靠動作來表達(dá)思想感情,交流信息。
譯文:Before language generation,the hominid expressed thoughts,revealed emotions and communicated with each other mainly through movements.
分析:原文“表達(dá)思想感情,交流信息”中,只有兩個動詞,一為“表達(dá)”,二為“交流”,但是“思想”和“感情”并不宜用一個詞,因此,譯者分別以“thoughts”“emotions”譯出,并進(jìn)行了加詞處理,由三個動詞帶三個賓語的形式組織形成譯文“expressed thoughts,revealed emotions and communicated with each other”。
綜上所述,地域文化翻譯要想做好,一定是建立在對該地域文化特色等方面充分的認(rèn)知與剖析之上的。譯者一定要充分認(rèn)識到這一點才能更好地開展翻譯工作,達(dá)到翻譯的目的,弘揚中華文化。
[1] 陳志安.模糊語言學(xué)概論[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1999.
[2] 胡仲文.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3] 居祖純.漢英翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[4] 郭淑云.薩滿舞蹈的特征與功能[J].黑龍江民族叢刊,2004,(6).
[5] 李長栓.漢英語序的重大差異及同傳技巧[J].中國翻譯,1997,(3).
柏雪梅(1987—),女,漢族,黑龍江綏化人,在讀研究生,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,研究方向:英語口譯。
H315.9
A
1672-5832(2016)09-0241-01