• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      哈蒂姆互文性理論對翻譯過程的啟示

      2016-11-27 00:09:57
      小品文選刊 2016年21期
      關鍵詞:互文蒂姆互文性

      劉 美

      (四川師范大學 四川 成都 610100)

      哈蒂姆互文性理論對翻譯過程的啟示

      劉 美

      (四川師范大學 四川 成都 610100)

      互文性理論是19世紀60年代法國批判學家朱莉亞·克里斯蒂娃提出的一種文學批判方法,她認為每個文本都是另一文本的吸收與再轉換。之后,哈蒂姆將其發(fā)展,并將互文性理論引進翻譯研究。本文旨在討論哈蒂姆的互文性理論對翻譯過程的指導作用。

      哈蒂姆;互文性;翻譯

      1 引言

      “翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。翻譯是學好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對應關系的一門學科?!?張培基)

      翻譯好比售賣的商品,而品名則是決定人們消費的手段之一。譬如,當coca-cola初入中國時,其名稱直接被英譯為“可可啃蠟”,致其銷售額受很大影響。而后來更正為“可樂”時,其成為中國最受歡迎的飲品之一??梢?,翻譯的重要性不可小覷,而翻譯的結果取決于翻譯過程。翻譯好比寫作,在寫之前,需要認真審題、提綱擬定及最后的潤色。筆者認為,翻譯過程為三部分,第一部分為:從理解、分析到全面掌握原文本;第二部分:從表達、轉換到重現(xiàn)原文本;第三部分:審查譯文到潤色譯文,最終定稿。

      本文旨在分析哈蒂姆的互文性理論對整個翻譯過程的指導作用。

      互文性為翻譯過程研究展現(xiàn)了一種獨特視角,其不僅強調文本與文本之間的互相指涉,同時,也體現(xiàn)了不同文化、歷史和價值觀之間的碰撞與交融。筆者將互文性理論引入翻譯過程研究具有重要的實踐意義。在翻譯過程中,譯者應充分認識到翻譯活動的互文性本質,從而調動自身的積極性和主動性。且激發(fā)自身全面思考在翻譯過程中的多重身份,根據(jù)不同類型的互文現(xiàn)象調整翻譯策略。

      2 哈蒂姆互文性理論對翻譯過程的啟示

      哈蒂姆認為:“如果互文性無法與翻譯活動中復雜的決策過程聯(lián)系起來,及各種互文語篇若不能與一套力求合適譯文效果的語篇操作程序規(guī)則聯(lián)系起來,那么,對于互文性的分類對翻譯實踐是毫無意義的?!?Hatim)且哈蒂姆的互文性翻譯理論吸納了篇章語言學、功能語言學、結構語言學、心理語言學、批評語言學、語用學、符號學等多學科的研究成果,而他的翻譯理論本身就充滿了互文性特征。

      哈蒂姆互文性理論的精髓主要體現(xiàn)在兩方面:一是對原文中互文性現(xiàn)象的正確理解將有助于譯者忠實地傳達原文的文化底蘊;二是翻譯活動本身也是一種互文性活動,譯文與原文之間的關系就是一種互文關系。

      2.1 翻譯活動本身充滿互文性特征

      任何文本都不可能孤立存在,譯者手中的每個文本都與其他文本有著千絲萬縷的聯(lián)系。而這其中的聯(lián)系需要譯者通過譯前準備而得知。譬如,在跨文化交際翻譯中,譯者在考慮翻譯標準,即忠實表達原文本的情況下,還需考慮讀者的接受能力與譯文的可讀性。而這一點恰好符合翻譯過程的第一步,即對原文本的理解與分析階段。譯者在著手翻譯之前,對譯文進行全面的分析或查找相應的平行文本,大有裨益。

      而互文性通常被用來指示兩個或兩個以上文本間發(fā)生的互文關系。譬如,對于旅游類文本的英漢互譯來說,找到相應的平行文本及發(fā)現(xiàn)文本與文本之間的聯(lián)系,無論是對譯者自身或讀者還是旅游宣傳地,都影響甚遠。譬如:

      原文:It presents us a magnificent view of “fish swimming in the air,and birds flying at the bottom of the water”.

      譯文:給世人呈現(xiàn)了一種“魚兒空中游,鳥兒水中飛”的奇特景象。

      原文:There goes a saying,“People won’t enjoy any landscape after they tour Mount Huangshan.They won’t watch any waterscape after they come back from Jiuzhaigou”.譯文:老話說的好:“黃山歸來不看山,九寨歸來不看水”。

      上面兩個例子都是出自一篇有關九寨溝的導游詞,且出自不同段落。譯者在處理第一句時,并沒有處理成前后句子對應的關系,而是“魚兒在空中遨游,鳥兒在水底盤旋”。在處理第二句時,發(fā)現(xiàn)可以直接轉換為中國的俗語,這樣不僅通俗易懂,譯文的可讀性也增加不少。而回頭發(fā)現(xiàn),前文也可以做相應轉化,處理成前后呼應與對應的關系,使得譯文整體更加嚴謹。而這正是翻譯過程的最后一步,在最終的審查階段,發(fā)現(xiàn)了文本間的互文性現(xiàn)象,而更正譯文。

      2.2 互文性現(xiàn)象貫穿原文本始終

      譯者對原文本中的互文性現(xiàn)象認真分析有助于傳播原文本真正體現(xiàn)的文化底蘊。譬如:《水滸傳》中有許多粗俗的語句,對譯者而言在不傷風雅的情況下忠實的處理譯文,比較困難?!澳氵@個短命鬼”;“真是見鬼”;“這小家伙真鬼”。這三個例子都有一個相同的字“鬼”,通過認真分析之后可見,三句話所表達的意思不盡相同。第一句表達的是說話者對某人的咒罵;第二句表達的是說話者對某事驚訝的語氣;而最后一句表達的不是說話者的罵人情緒,而是對某人溺愛的表達。通過分析三句話在不同交際語境中的語用功能,對原文本中的文化底蘊有所了解??梢?,在處理《水滸傳》中的粗俗翻譯時,應先找出文中的互文性現(xiàn)象,也許同一詞語在不同語境中意義不同。而這恰好也是翻譯過程中的第二步,表達轉化到重現(xiàn)原文本真正的文化內涵。

      3 總結

      作為譯者,正確把握文中的互文性現(xiàn)象,意義深遠。互文性理論強調互文性無處不在,故每個文本并非單獨存在的,而總是與某些前文本聯(lián)系和交織在一起,它們之間有著不可分割的聯(lián)系。就翻譯本身而言,文本之間的互文性特征對原文的理解與譯文的解讀都十分關鍵。譯者在理解原文的過程中,對某些互文性的詞句或段落做深入分析,領會其真正含義,使得翻譯質量得到提高。把握文中的互文性現(xiàn)象,有助于“舉一反三”、“觸類旁通”。而從另外一方面來說,同時也增加了譯者處理翻譯的難度,因為文本之間的相互聯(lián)系,這也對譯者知識儲備的考量。

      [1] 李珍.從互文性角度看跨文化翻譯.[J].溫州大學學報(社會科學版),2008(6).

      [2] 蘇琪.從互文性視角看譯者的身份[J].淮南師范學院學報,2006(1):98-100.

      [3] 趙紅輝.從微觀層面看互文性與文學翻譯[J].湖南工程學院學報,2005(3):73-74.

      [4] 張德祿.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應用[M].上海:上海教育出版社,2003.

      [5] 朱莉亞·克里斯蒂娃.符號學:意義分析研究[M].上海:上海文藝出版社,1993.

      劉美(1991.08-),女,漢族,四川內江,在讀研究生,四川師范大學,英語筆譯。

      H059

      A

      1672-5832(2016)09-0256-01

      猜你喜歡
      互文蒂姆互文性
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      占卜不靠譜——蒂姆丟了一只雞
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      圣犬
      攝影之友(2018年2期)2018-03-03 00:23:28
      “谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      外星人蒂姆
      世界科學(2014年8期)2014-02-28 14:58:32
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關系研究
      互文考論
      當代修辭學(2011年3期)2011-01-23 06:40:12
      耒阳市| 巍山| 辰溪县| 远安县| 榆社县| 海淀区| 锡林浩特市| 东乌珠穆沁旗| 芦溪县| 虎林市| 福安市| 宁化县| 灌南县| 伊金霍洛旗| 鄂伦春自治旗| 辽阳县| 承德县| 武强县| 杂多县| 弥渡县| 凤台县| 高尔夫| 永善县| 正定县| 武胜县| 南靖县| 积石山| 遂宁市| 黑龙江省| 山丹县| 乐平市| 阿拉善左旗| 浏阳市| 嘉善县| 图木舒克市| 湛江市| 沂南县| 乌兰浩特市| 铅山县| 剑河县| 乡宁县|