• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視野下的文化翻譯問(wèn)題
      ——基于《翻譯與跨文化交際》課后作業(yè)的分析

      2016-11-27 00:09:57鐘昊男
      小品文選刊 2016年21期
      關(guān)鍵詞:文化背景跨文化交際

      鐘昊男

      (成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610000)

      跨文化交際視野下的文化翻譯問(wèn)題
      ——基于《翻譯與跨文化交際》課后作業(yè)的分析

      鐘昊男

      (成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610000)

      MTI《翻譯與跨文化交際》課程的開(kāi)設(shè),旨在培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)以及英漢互譯中的文化意識(shí)、文化比較意識(shí)和跨文化交際能力。通過(guò)掌握跨文化交際翻譯的基本理論以及技巧,學(xué)生能對(duì)中西方差異進(jìn)行感知,了解相同或不同文化背景群體之間的文化差異以及這些差異給跨文化交際和翻譯帶來(lái)的影響,提高跨文化交際和翻譯的質(zhì)量。其中,文化翻譯是跨文化交際的特殊形式之一,針對(duì)跨文化交際課后翻譯練習(xí)中的中國(guó)文化英譯問(wèn)題,本文分析了此問(wèn)題產(chǎn)生的原因,并對(duì)各個(gè)問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié),最后從跨文化交際視角中提出解決問(wèn)題的設(shè)想和方法。

      文化;問(wèn)題;方法

      1 引言

      近年來(lái)我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,國(guó)際地位不斷提高,越來(lái)越多的人愿意了解中國(guó)文化。如何傳播中華文化,在國(guó)際文化傳播的舞臺(tái)中占有一席之位,成為國(guó)內(nèi)譯者的主要任務(wù)。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的開(kāi)設(shè)也經(jīng)歷了五六年,成為考研熱門(mén)專(zhuān)業(yè),課程和實(shí)踐不斷完善,培養(yǎng)出一大批翻譯人才?!斗g與跨文化交際》為全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)選修課程,該課程從跨文化交際的宏觀層面出發(fā),重點(diǎn)關(guān)注與翻譯學(xué)習(xí)相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí),能提高學(xué)生的跨文化交際素質(zhì),從而提高翻譯質(zhì)量,對(duì)于口譯和筆譯方向的學(xué)生都大有益處。

      2 文化翻譯問(wèn)題的產(chǎn)生

      英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lyons說(shuō)過(guò),“特定社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映出使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征?!币虼?與其說(shuō)文化翻譯是對(duì)不同語(yǔ)言的易換,不如說(shuō)是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),但不單純是圍繞語(yǔ)言本身,而是主要圍繞語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意義,即語(yǔ)言所代表的文化的影響與內(nèi)涵的傳遞。其中產(chǎn)生的翻譯問(wèn)題,就是一些文化傳遞的跨文化交際問(wèn)題。然而,針對(duì)個(gè)人的文化翻譯練習(xí),根本原因可以歸結(jié)為以下兩點(diǎn):

      (1)漢語(yǔ)言文化知識(shí)匱乏:譯者是從事語(yǔ)言工作的人,只有能正確地認(rèn)識(shí)語(yǔ)言,用科學(xué)的方法分析語(yǔ)言,才能做好翻譯工作。我們必須具備一定的文學(xué)知識(shí)和文學(xué)修養(yǎng),掌握中國(guó)古代、現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展,對(duì)于那些有代表性的作家作品必須了解。如課后練習(xí)《書(shū)法大師王羲之》的翻譯,需對(duì)蘭亭集序有所了解,王羲之將詩(shī)賦輯成一集,并作序一篇,記述流觴曲水一事,并抒寫(xiě)由此而引發(fā)的內(nèi)心感慨。將其解釋成Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion遠(yuǎn)不如the prelude of the Orchid Pavilion表現(xiàn)的簡(jiǎn)潔,就是由于對(duì)漢語(yǔ)言文化把握不充分,生搬硬套得來(lái)。

      (2)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)不完善:集中表現(xiàn)在語(yǔ)言功底方面,語(yǔ)法在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)中一直被視為枯燥的學(xué)科,這也是我們?cè)诒究茖W(xué)習(xí)階段忽略的環(huán)節(jié)。在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)自己還是存在著不少的語(yǔ)法錯(cuò)誤和漏洞。如課后練習(xí)的《中國(guó)園林》翻譯,其中一句話(huà)“實(shí)際上,園林被喻為是‘天然的藝術(shù)再造,三維的山水畫(huà)卷’”。本人翻譯為In reality,the Chinese Garden has been hailed as the“natural art reconstruction and three-dimensional landscape painting”.明顯是一個(gè)錯(cuò)誤的翻譯,用詞的不準(zhǔn)確不提,句子本身的語(yǔ)法就存在著很大的問(wèn)題,并且時(shí)態(tài)混亂。而參考翻譯為In fact there is a saying which goes,“the garden is an artistic recreation of nature; a landscape painting in three dimensions”.固定句型a saying goes的運(yùn)用將整個(gè)句子格式化,十分準(zhǔn)備的表達(dá)出中國(guó)園林的形象。

      3 文化翻譯問(wèn)題總結(jié)

      翻譯并不是逐字逐句的翻譯,經(jīng)過(guò)一學(xué)期的文化翻譯練習(xí)以及跨文化交際課程的學(xué)習(xí)和講解,我們不僅了解到翻譯的理論知識(shí),也對(duì)文化翻譯整體的概念有了新的認(rèn)識(shí)。針對(duì)6次翻譯練習(xí),總結(jié)出以下三點(diǎn)翻譯的問(wèn)題:

      (1)脫離文化語(yǔ)境導(dǎo)致詞義的誤譯:翻譯中我們需要整體把握全文或整個(gè)翻譯段落,把握整體,不僅有助于全文的把握,也有助于對(duì)部分的理解。英漢兩種語(yǔ)言中都存在一詞多義的現(xiàn)象,漢語(yǔ)詞義比較固定和嚴(yán)謹(jǐn),在某種程度上來(lái)說(shuō)可以獨(dú)立于語(yǔ)境;而英語(yǔ)詞義比較靈活,很大程度上取決于語(yǔ)境,有著比較豐富的虛化手段。當(dāng)一個(gè)詞語(yǔ)用于一種新的語(yǔ)言環(huán)境時(shí),就會(huì)產(chǎn)生新的含義。如《京劇》翻譯中的“武打”,在語(yǔ)境中并非武打之意,而是打擊樂(lè)器伴奏的一種形式。將武打譯為acrobatic fighting是錯(cuò)誤的,而martial arts則能反應(yīng)出此語(yǔ)境下的武打的內(nèi)涵。

      (2)缺少語(yǔ)法分析導(dǎo)致的錯(cuò)譯:語(yǔ)法的學(xué)習(xí)在文化翻譯過(guò)程中依然重要,雖然是漢譯英,但在翻譯中往往都忽視這一點(diǎn)。有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)雖然語(yǔ)法專(zhuān)項(xiàng)的訓(xùn)練已經(jīng)達(dá)到一定水平,但翻譯時(shí)卻不能準(zhǔn)確運(yùn)用,或者不知道運(yùn)用語(yǔ)法分析。語(yǔ)法分析對(duì)譯后的英語(yǔ)復(fù)雜句檢查顯得很重要。通過(guò)語(yǔ)法分析,找出全句的主干部分,理清詞、句與句之間的關(guān)系,才能保證對(duì)原文的正確翻譯。而在運(yùn)用語(yǔ)法分析的同時(shí),還要采用一些基本翻譯知識(shí)和技巧,注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,以避免出現(xiàn)蹩腳的英譯。

      (3)缺乏漢語(yǔ)文化背景知識(shí)導(dǎo)致的誤譯:翻譯是跨文化交際的表現(xiàn)形式,文化背景知識(shí)在很大程度上影響著翻譯質(zhì)量。文化翻譯不僅僅是將一種文字譯成另一種文字,還要向讀者說(shuō)明原文中社會(huì)文化的情況。如果我們對(duì)于兩種社會(huì)文化的差異沒(méi)有一定的了解,就無(wú)法傳遞正確的表達(dá)。如在《天下武功出少林》翻譯練習(xí)中,部分文字“說(shuō)因他長(zhǎng)期靜坐,為了調(diào)整身體內(nèi)部的循環(huán),創(chuàng)造了一套功法來(lái)放松身心。”經(jīng)過(guò)多次修改后翻譯為“With his long-term meditation,he wanted to rectify his internal recycling of the whole body,then a relaxed gest of Martial arts was invented by him”。然而此版本在這樣的條件下是完全錯(cuò)誤的,據(jù)查詢(xún)r(jià)elaxed gest為放松的故事,gest做武功解釋時(shí),只存在于美國(guó)南部的一些鄉(xiāng)村,在英語(yǔ)語(yǔ)言文化感知的背景下幾乎無(wú)法理解,因此正確的版本應(yīng)該為“saying that due to long periods of sitting,he created a set of movements to adjust the internal circulation of the qi,or chi,and relax the body and mind”。而氣這個(gè)詞的融入,也是基于中國(guó)文化的了解,讓外國(guó)讀者能從音譯中找到漢語(yǔ)文化的可譯性。

      4 文化翻譯問(wèn)題的解決方案

      從上文我們可以看出,文化翻譯中存在的問(wèn)題不是一朝一夕可以解決。這就要求我們要充分了解東西方文化的差異,并在翻譯工作中正確處理各種語(yǔ)言與文化問(wèn)題。由此我們?cè)囅胍韵聝煞N可行的解決方案:

      (1)提高英文原著的閱讀量:閱讀量不夠,會(huì)導(dǎo)致文化感知問(wèn)題的產(chǎn)生,也將影響到英文翻譯的功底。首先,缺乏閱讀會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)感失真??缥幕浑H理論中,語(yǔ)感就是對(duì)語(yǔ)言的一種言語(yǔ)感知。盡管每個(gè)語(yǔ)法都明白,每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但仍然不能從整體上把握一篇文章。其次,缺乏閱讀會(huì)導(dǎo)致文化背景缺失。沒(méi)有語(yǔ)言文化背景,就不能了解英語(yǔ)的習(xí)俗文化、思維方式以及歷史文化。而要想加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文化背景的認(rèn)知,最理想的方法就是通過(guò)大量閱讀各種文章,通過(guò)天長(zhǎng)時(shí)間的積累,盡量消除文化上差異。

      (2)創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境,培養(yǎng)文化理解能力:語(yǔ)言環(huán)境分為正式語(yǔ)言環(huán)境和非正式的語(yǔ)言環(huán)境,人類(lèi)語(yǔ)言正是在這個(gè)過(guò)程中才得以發(fā)展和延續(xù)。環(huán)境對(duì)人類(lèi)語(yǔ)言的重要性不可被忽視。與人類(lèi)第一語(yǔ)言環(huán)境離不開(kāi)自己生存語(yǔ)言環(huán)境一樣,我們英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言掌握也離不開(kāi)語(yǔ)言環(huán)境。通過(guò)創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境,能更加深入地了解不同文化間差異,從而提高文化的理解能力,再將其運(yùn)用到文化翻譯的實(shí)踐當(dāng)中。

      5 結(jié)語(yǔ)

      文化翻譯一直以來(lái)都是翻譯中的難題,在一學(xué)期的翻譯練習(xí)和跨文化交際課程學(xué)習(xí)中,我們受益匪淺。然而,通過(guò)分析產(chǎn)生的問(wèn)題,我們不難發(fā)現(xiàn)自己在文化翻譯中的不足。在今后的學(xué)習(xí)中,應(yīng)該努力培養(yǎng)自己的跨文化交際能力,多讀英文原著,努力創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境,培養(yǎng)文化理解能力。在文化翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,只有不斷總結(jié)歸納,找到問(wèn)題的可行解決方法,才能在下一次翻譯中取得進(jìn)步。

      [1] 劉學(xué)惠,跨文化交際能力及其培養(yǎng):一種建構(gòu)主義的觀點(diǎn)[J]與外語(yǔ)教學(xué),2003。

      [2] 陳國(guó)民,跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009。

      [3] 賈玉新,跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1997。

      [4] 劉偉強(qiáng),英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J];安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期。

      [5] 程裕禎,中國(guó)文化要略[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998。

      [6] 欒曉虹,文化詞語(yǔ)及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2000年04期。

      [7] 武麗華,論英語(yǔ)翻譯的理論與技巧[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期。

      鐘昊男(1991.08-),男,漢族,重慶市云陽(yáng)縣,碩士研究生,成都理工大學(xué),跨文化交際。

      HO-05

      A

      1672-5832(2016)09-0278-02

      猜你喜歡
      文化背景跨文化交際
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      宜州市| 英德市| 昌黎县| 东兰县| 桂东县| 江阴市| 平谷区| 棋牌| 锡林浩特市| 宜良县| 固始县| 渑池县| 黔西县| 宁河县| 舒兰市| 迁安市| 兴宁市| 齐齐哈尔市| 陆河县| 城口县| 紫阳县| 潞西市| 拉萨市| 饶河县| 阿荣旗| 于都县| 青州市| 绿春县| 丰都县| 郧西县| 包头市| 琼结县| 固始县| 福鼎市| 化隆| 长丰县| 湟源县| 枣阳市| 天长市| 吴旗县| 天柱县|