沈亞芬(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 136000)
?
文化視角俄漢互譯可譯性探究
沈亞芬
(遼寧大學(xué),遼寧沈陽(yáng)136000)
摘要:可譯性與不可譯性一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的理論問(wèn)題。文化是指人類創(chuàng)造的一切物質(zhì)文明和精神文明的總和。各民族所處的歷史背景和生活環(huán)境都是不同的,所以他們所創(chuàng)造的文化也是五彩繽紛。文化的這種相異性給翻譯帶來(lái)了阻礙,也因此產(chǎn)生了一些不可譯的文本。本文從文化角度探討翻譯的可譯性與不可譯性問(wèn)題,以俄漢互譯為例對(duì)此進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:可譯性;不可譯性;文化;中俄互譯
(一)可譯與不可譯的絕對(duì)性
眾所周知,翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言和文化的范疇,而原語(yǔ)國(guó)家和譯語(yǔ)國(guó)家的文化差異又普遍存在,因此,在研究翻譯理論的過(guò)程中衍生出另外兩個(gè)名詞,即可譯性和不可譯性。可譯論者認(rèn)為:人類在思維認(rèn)識(shí)等方面存在許多共性,使得各種語(yǔ)言都有可理解性,因此所有的文本都是可譯的;不可譯論者強(qiáng)調(diào)不同的語(yǔ)言文化因素,不同的社會(huì)背景,生活習(xí)慣和思維方式形成了不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,因此產(chǎn)生了不可譯的文本。文化是每個(gè)民族在實(shí)踐活動(dòng)中獲得的,它們具有民族特性和傳統(tǒng)特性。在翻譯過(guò)程中遇到的帶有文化伴隨意義的文本時(shí)如果我們對(duì)其包含的文化意義視而不見(jiàn),那么會(huì)使譯文和原文的思想大相徑庭。這樣的譯文是沒(méi)有任何價(jià)值的。所以有些學(xué)者認(rèn)為文化伴隨意義的文本大多是絕對(duì)的不可譯的文本。
(二)可譯與不可譯的相對(duì)性
雖然帶有文化色彩的文本例如詩(shī)歌,小說(shuō)存在不可譯性,但是翻譯工作者不能消極對(duì)待這種不可譯性??勺g與不可譯不是簡(jiǎn)單的能與不能。在當(dāng)今的時(shí)代背景下,隨著世界各國(guó)交往的密切程度加深,跨文化交流的加深,人們更多的了解到他國(guó)特有的歷史文化,對(duì)帶有民族色彩的精神文明成果接受度增大。這使得一些文化伴隨意義的文本由不可譯向可譯轉(zhuǎn)變成為可能。因此可譯和不可譯也失去了其絕對(duì)意義。不可譯和可譯之間不存在明顯的界限。一個(gè)文本在某個(gè)時(shí)代背景下是不可譯的但換到另一個(gè)時(shí)代背景下隨著人們的思維方式的轉(zhuǎn)變有可能就變成可譯的了??勺g與不可譯不是完全對(duì)立的概念,在條件允許的情況下他們可以相互轉(zhuǎn)化。
(一)文化性詞語(yǔ)轉(zhuǎn)譯法
俄羅斯和中國(guó)具有不同的民族歷史,兩國(guó)人民在生活實(shí)踐活動(dòng)中形成了各自的語(yǔ)言與文化。這兩種文化之間必然存在著共性和異性。翻譯工作者不能因?yàn)楫愋晕幕牟豢勺g而置之不理,需要全面的了解一個(gè)國(guó)家和一個(gè)民族必須涉及到對(duì)異性文化的剖析并將其譯成譯語(yǔ)文化可接受的文本。例如:
Лично мистер Гарольд придерживфлся такого мнения,что заняв нефтяные участки на севере Ирана,Америка одним выстрелом убьет даже не двух,а трёх зайцев.(Ибрагимов)
譯文:加勞德先生個(gè)人所持的見(jiàn)解是:美國(guó)奪得伊朗北部油田以后,甚至不是一槍打死兩只兔子,而是三只兔子。
眾所周知:譯文的最高境界是既要忠實(shí)于原文,又要讓譯語(yǔ)讀者能讀懂并能與原作者產(chǎn)生共鳴。譯文將“одним выстрелом убьет даже не двух,а трёх зайцев”譯成“不是一槍打死兩只兔子,而是三只兔子”。譯文貌似忠實(shí)了原文,但是中國(guó)的讀者無(wú)法接受這種譯法,讀了譯文會(huì)感到莫名其妙,不能與原文讀者產(chǎn)生共鳴。這種譯文僅僅做到了忠實(shí)原文的“形”而喪失了原文的“神”。然而,這并不意味著這個(gè)文本就是不可譯的文本。為了轉(zhuǎn)達(dá)原文詞匯所包含的意義,譯文可以棄形追意,犧牲原文所具有的民族特色,用能引起譯文讀者共鳴的語(yǔ)言加以詮釋。換言之,就是用譯語(yǔ)讀者可以理解的形式來(lái)表達(dá)原文。上面例中的“одним выстрелом убьет даже не двух,а трёх зайцев”就可以譯成“不是一箭雙雕,而是一石三鳥(niǎo)”?!耙患p雕”和“一石三鳥(niǎo)”是中國(guó)古代的成語(yǔ),具有一定典故,翻譯成這樣的譯文更能令中國(guó)人接受,同時(shí),也能更好地傳達(dá)出原文的意思。再看一個(gè)例子:
(二)文化性詞語(yǔ)補(bǔ)償法
本民族在長(zhǎng)期的交流過(guò)程中會(huì)賦予一些詞匯特殊的文化含義,這些文化伴隨意義的詞匯表達(dá)了人們對(duì)事物所持的態(tài)度,評(píng)價(jià)和感情,反映了一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。而這些內(nèi)涵為不同民族所不知。對(duì)同一客體不同民族得到的感受相異,因此對(duì)此類詞匯的翻譯造成了阻礙。請(qǐng)見(jiàn)下面的例子:
Новые обстоятельства вынуждали их что-то предпринять,чтобы сын не чувствовал себя в школе“белой вороной”.
譯文:新環(huán)境迫使他們采取一些措施,以免兒子在學(xué)校里感到自己與眾不同。
烏鴉,在漢文化中是令人討厭的鳥(niǎo),象征著不幸。在中國(guó)烏鴉通常用來(lái)描述不好的事和人,比如天下烏鴉一般黑,這句話是描述那些同流合污之輩。而在俄羅斯文化中烏鴉除了是不詳之物的代名詞之外還被用作它意?!哀咬支荮学?ворона”在俄羅斯是用來(lái)描述與眾不同的人,特殊人物。在例3原文中的語(yǔ)境中顯然“белая ворона”已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)意,失去了原來(lái)的含義。如果譯者不對(duì)其進(jìn)行改動(dòng)直譯為“白烏鴉”會(huì)使中國(guó)讀者費(fèi)解。再見(jiàn)一例:
結(jié)語(yǔ)
翻譯是用以交流思想,傳遞信息的工具,它之于文化傳播的意義不言而喻。翻譯可譯性問(wèn)題的理論探討在實(shí)踐中不斷完善,人們對(duì)翻譯可譯性問(wèn)題的認(rèn)識(shí)也更加實(shí)事求是,不再是簡(jiǎn)單的能與不能,針對(duì)那些不可譯的因素采取宏觀與變通的手段,以期達(dá)到最終可譯的目的。
本文就詞匯和表達(dá)形式兩個(gè)層面探討了可譯性問(wèn)題,簡(jiǎn)要總結(jié)了翻譯過(guò)程中應(yīng)該總體把握文本的思想內(nèi)涵,努力消除兩種語(yǔ)言蘊(yùn)含的文化性不可譯因素,在翻譯實(shí)踐中不斷推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。參考文獻(xiàn):
[1]Тюленев.С.В.Теория перевода.[М]М.,2004
[2]Бархударов.Лю.С Язык и преиод.[М]М.,1975
[3]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程(增修本)[М]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671 -864X(2015)05 -0149 -01
作者簡(jiǎn)介:沈亞芬(1990.12 -),女,漢族,安徽池州人,學(xué)生,俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,遼寧大學(xué),研究方向:語(yǔ)言文化學(xué)。