——記化學(xué)名詞的審定工作"/>
才 磊(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),北京 100717)
?
傳承與發(fā)展
——記化學(xué)名詞的審定工作
才 磊
(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),北京 100717)
摘 要:介紹了化學(xué)名詞審定工作的歷史沿革,第二屆化學(xué)名詞審定委員會(huì)審定工作的情況,分析并討論了在第二屆化學(xué)名詞審定工作中新元素的中文命名問題、化學(xué)名詞的造字與規(guī)范漢字問題、化學(xué)名詞的定義問題以及海峽兩岸化學(xué)名詞的差異問題。
關(guān)鍵詞:化學(xué)名詞,審定,工作交流
19世紀(jì)中葉,近代化學(xué)經(jīng)翻譯逐漸傳入中國(guó)后,化學(xué)名詞的中文譯名一直是一個(gè)重要而復(fù)雜的問題?;瘜W(xué)名詞的正確定名,為學(xué)習(xí)化學(xué)知識(shí)、推動(dòng)中國(guó)的化學(xué)教育,以及為化學(xué)的中國(guó)化創(chuàng)造了條件。
1855年(咸豐五年),上海墨海書館出版了由英國(guó)人合信(Benjamin Hobson)用中文編著的《博物新編》,它是近代西方科技輸入中國(guó)的第一本著作,最早介紹了西方的化學(xué)知識(shí)。1915年,國(guó)民教育部頒布《無機(jī)化學(xué)命名草案》,這是民國(guó)成立后第一份官方的化學(xué)名詞草案。1918年,國(guó)民教育部在南京成立“科學(xué)名詞審查會(huì)”。1932年8月,國(guó)民教育部和國(guó)立編譯館成立以鄭貞文為主任委員的“化學(xué)名詞審查委員會(huì)”,同年11月,《化學(xué)命名原則》由國(guó)民教育部頒布。
新中國(guó)成立后,中國(guó)化學(xué)會(huì)成立了化學(xué)名詞研究小組,參與官方的名詞統(tǒng)一工作。1950年重新修訂《化學(xué)命名原則》,1955年出版《無機(jī)化合物系統(tǒng)命名原則》,1960年出版《有機(jī)化合物系統(tǒng)命名原則》,1978年再次組織專家重新修訂,1982年出版《無機(jī)化學(xué)命名原則》《有機(jī)化學(xué)命名原則》。1985年,全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)(現(xiàn)更名為“全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)”,以下簡(jiǎn)稱“全國(guó)科技名詞委”)成立,1986年3月,全國(guó)科技名詞委與中國(guó)化學(xué)會(huì)共同成立第一屆化學(xué)名詞審定委員會(huì),1991年公布并出版了第一版《化學(xué)名詞》(5874條名詞),2005年,公布并出版了《高分子化學(xué)命名原則》。2010年全國(guó)科技名詞委與臺(tái)灣教育研究院合作,開展了兩岸化學(xué)名詞對(duì)照工作,2013年,出版了《海峽兩岸化學(xué)名詞》。
2004年12月,全國(guó)科技名詞委與中國(guó)化學(xué)會(huì)共同成立第二屆化學(xué)名詞審定委員會(huì),開展《化學(xué)名詞》第二版的修訂工作。同年12月8日在北京召開了第二屆化學(xué)名詞審定委員會(huì)成立大會(huì),由中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)白春禮院士擔(dān)任委員會(huì)主任,張禮和院士擔(dān)任副主任,高松院士擔(dān)任無機(jī)化學(xué)專業(yè)組組長(zhǎng),吳毓林研究員擔(dān)任有機(jī)化學(xué)專業(yè)組組長(zhǎng),莊乾坤教授擔(dān)任分析化學(xué)專業(yè)組組長(zhǎng),薛芳渝教授、趙新生教授擔(dān)任物理化學(xué)專業(yè)組組長(zhǎng),何嘉松研究員擔(dān)任高分子化學(xué)專業(yè)組組長(zhǎng),王祥云教授擔(dān)任放射化學(xué)專業(yè)組組長(zhǎng)。成立大會(huì)上確定了化學(xué)名詞的體系框架、收詞范圍、如何處理化學(xué)各專業(yè)間的交叉和平衡問題,以及此后的審定工作計(jì)劃。
成立大會(huì)之后,各專業(yè)組分別開展了化學(xué)名詞的收詞審定工作。各組的第一次審定會(huì)分別確立了增補(bǔ)名詞的原則、增補(bǔ)的方法、增補(bǔ)詞條的范圍、增補(bǔ)的工作方式、審定進(jìn)度的安排以及審定中需要用到的相關(guān)參考資料。
至2006年4月,無機(jī)化學(xué)、有機(jī)化學(xué)、分析化學(xué)、物理化學(xué)、高分子化學(xué)、放射化學(xué)各專業(yè)組相繼完成了名詞詞條的審定工作,并召開了審定會(huì),對(duì)增補(bǔ)的名詞進(jìn)行了逐條審定。
2006年5月開始在全國(guó)范圍內(nèi)對(duì)修訂后的名詞進(jìn)行會(huì)審與函審,先后有101位專家參與了審定工作。
2011年8月,在完成定義或注釋初稿后,各章細(xì)分為小專業(yè),邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)知名專家參加會(huì)審與函審,78位專家先后參加了審定工作。
在化學(xué)名詞審定期間,先后召開審定會(huì)40余次,向全國(guó)業(yè)內(nèi)專家學(xué)者發(fā)征求意見信200余封。
由于定義的撰寫難度較大,審定工作的進(jìn)展不很平衡。原定先行公布第二版《化學(xué)名詞》改為分上、下冊(cè)出版定義版。上冊(cè)為:無機(jī)化學(xué)、放射化學(xué)、高分子化學(xué)、分析化學(xué);下冊(cè)為:物理化學(xué)、有機(jī)化學(xué)。此后考慮到化學(xué)學(xué)科的完整性,將分冊(cè)出版的計(jì)劃再次調(diào)整為一本。
在數(shù)年來的化學(xué)名詞審定工作中,委員們都是在繁忙的本職工作中擠出時(shí)間,多方收集最新資料,每一個(gè)專業(yè)組多次召開審定會(huì),對(duì)名詞逐條審查,字斟句酌。對(duì)于有爭(zhēng)議的名詞反復(fù)討論,并廣泛征求業(yè)內(nèi)專家意見。
化學(xué)名詞審定委員會(huì)秘書組不定期發(fā)行了《化學(xué)名詞審定簡(jiǎn)訊》,先后發(fā)行共22期?!痘瘜W(xué)名詞審定簡(jiǎn)訊》成為全體委員溝通信息、交流經(jīng)驗(yàn)的園地,各位委員利用這個(gè)園地介紹審定工作中的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),并對(duì)名詞工作提出了寶貴的建議和意見。
2009年6月,無機(jī)化學(xué)、分析化學(xué)、放射化學(xué)、高分子化學(xué)完成審定工作上報(bào)全國(guó)科技名詞委, 2009年11月,有機(jī)化學(xué)完成審定工作上報(bào)全國(guó)科技名詞委,2013年6月,物理化學(xué)完成審定工作上報(bào)全國(guó)科技名詞委。
全國(guó)科技名詞委又委托朱永貝睿、邱坤元、李克安、荊西平、許寒分別對(duì)化學(xué)名詞各分支學(xué)科進(jìn)行復(fù)審,并根據(jù)復(fù)審意見做了進(jìn)一步修改和審定。
2015年3月,《化學(xué)名詞》第二版由全國(guó)科技名詞委路甬祥主任批準(zhǔn),正式預(yù)公布。
在第二屆化學(xué)名詞審定委員會(huì)工作期間,還于2005年公布出版了《高分子化學(xué)命名原則》,又開展了海峽兩岸化學(xué)名詞對(duì)照工作,并于2013年出版了《海峽兩岸化學(xué)名詞》。
化學(xué)是基礎(chǔ)學(xué)科,它對(duì)農(nóng)學(xué)、環(huán)境科學(xué)、生物學(xué)、藥學(xué)等很多領(lǐng)域都有重大的貢獻(xiàn)和影響,而基礎(chǔ)學(xué)科的定名和定義相對(duì)難度更大一些。在進(jìn)行第二版《化學(xué)名詞》的審定工作中,遇到不少問題,下面就幾項(xiàng)比較重要的工作做些介紹和總結(jié)。
(一)與其他學(xué)科名詞重復(fù)交叉時(shí)的工作方法
在進(jìn)行化學(xué)名詞審定工作的同時(shí),材料科技名詞的審定工作也在開展,筆者正好負(fù)責(zé)這兩個(gè)學(xué)科的審定工作。化學(xué)的分支學(xué)科有“高分子化學(xué)”,材料科技按照專家討論的學(xué)科框架分類,包含有“高分子材料”這一分支學(xué)科,為保證各自學(xué)科的系統(tǒng)性,這兩個(gè)分支學(xué)科會(huì)各自收錄其基本名詞,會(huì)有一些重復(fù)。重復(fù)的名詞中有相當(dāng)一部分在定名、內(nèi)涵上是完全一致的。為避免專家們做重復(fù)工作,提高工作效率,2006年4月28日,在全國(guó)科技名詞委主持下,在計(jì)算機(jī)查重的基礎(chǔ)上,化學(xué)名詞審定委員會(huì)的高分子化學(xué)組和材料科技名詞審定委員會(huì)的高分子材料組的專家們對(duì)學(xué)科間重復(fù)名詞的撰寫工作的分工做了逐條討論。基本的分工原則是:化學(xué)以高分子科學(xué)用詞為主,負(fù)責(zé)高分子科學(xué)(物理、化學(xué))方面的名詞定義的撰寫工作。材料科技以高分子材料和加工用詞為主,負(fù)責(zé)上述領(lǐng)域名詞定義的撰寫工作。定義撰寫工作完成后,相互審核,共同引用。這種操作模式為其他學(xué)科名詞定義的編寫工作提供了一種可借鑒的模式。
(二)新元素的中文命名
在第二屆化學(xué)名詞審定委員會(huì)工作期間,相繼有4個(gè)新元素(111號(hào)、112號(hào)、114號(hào)、116號(hào))由國(guó)際化學(xué)術(shù)語命名權(quán)威機(jī)構(gòu)——國(guó)際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(huì)(IUPAC)確認(rèn)并公布。
新元素的中文定名,是全國(guó)科技名詞委以及化學(xué)名詞審定委員會(huì)的一項(xiàng)重要工作。
2004年5月,IUPAC確認(rèn)了元素周期表中111號(hào)元素,并正式命名為roentgenium,元素符號(hào)為“Rg”[1]。2007年3月,全國(guó)科技名詞委公布了111號(hào)元素的中文名稱“钅侖”。
2010年2月,IUPAC確認(rèn)了元素周期表中112號(hào)元素,并正式命名為copernicium,元素符號(hào)為“Cn”[2]。2011年10月,全國(guó)科技名詞委公布了112號(hào)元素的中文名稱“钅哥”。
2012年6月,IUPAC確認(rèn)了元素周期表中114號(hào)、116號(hào)元素,分別正式命名為roentgenium, livermorium,元素符號(hào)為“Rg”“Lv”[3]。2013年7月, 2013年10月,全國(guó)科技名詞委分別公布了114號(hào)、116號(hào)元素的中文名稱為“钅夫”和“钅立”。
以上元素的中文定名也同時(shí)報(bào)請(qǐng)國(guó)家語言文字工作委員會(huì)審查同意,其中111號(hào)元素的中文定名“钅侖”已納入2013年6月由國(guó)務(wù)院公布的《通用規(guī)范漢字表》[4]。
(三)化學(xué)名詞的造字與規(guī)范漢字的問題
化學(xué)領(lǐng)域的造字現(xiàn)象是科技名詞造字的縮影,《化學(xué)命名原則》新造的漢字歷經(jīng)上百年的洗禮,絕大部分已納入通用規(guī)范漢字。
為促進(jìn)規(guī)范的科學(xué)技術(shù)名詞能得到廣泛的傳播和應(yīng)用,全國(guó)科技名詞委積極配合《通用規(guī)范漢字表》的研制工作,2013年6月5日,國(guó)務(wù)院公布的《通用規(guī)范漢字表》增收了17個(gè)科技領(lǐng)域的專用漢字[5]。其中有化學(xué)用字:艸卓、钅粦,由于钅哥、钅夫、钅立公布較晚,尚未進(jìn)入《通用規(guī)范漢字表》。但即便是進(jìn)入《通用規(guī)范漢字表》,由于計(jì)算機(jī)內(nèi)碼的編碼滯后,也無法錄入。
例如:1999年,媒體廣泛報(bào)道了在歐洲生產(chǎn)的畜禽和乳制品中含有致癌物質(zhì)“二口惡英”,在歐洲乃至世界引起了強(qiáng)烈的反響。由于計(jì)算機(jī)字庫里沒有口惡字,所以國(guó)內(nèi)不少媒體誤用“二惡英”或“二噁英”。時(shí)至今日,這種錯(cuò)誤用法仍常見于各種媒體。
再者,即使專業(yè)的高科技公司能夠編出“通用規(guī)范漢字字符集”,也只能在安裝了該字符集的電腦上用專門設(shè)計(jì)的輸入法輸入、使用,而無法在通用的信息文件中交互傳遞。這些化學(xué)用字如:、、、、等。
為正確、方便地使用以上化學(xué)規(guī)范用字,全國(guó)科技名詞委目前正與國(guó)家語言工作委員會(huì)和工信部中國(guó)電子技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化研究院信息技術(shù)中心積極協(xié)商,爭(zhēng)取盡快將其納入國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO/ IEC10646字符集并取得區(qū)位碼。
(四)化學(xué)名詞的定義問題
給名詞加注定義應(yīng)遵循概念準(zhǔn)確、緊跟時(shí)代、反映本質(zhì)等原則。常用的方法是:種差+屬的內(nèi)涵式定義法。但化學(xué)名詞中的某些物質(zhì)類、表達(dá)科技原理的名詞無法用最簡(jiǎn)練的文字,準(zhǔn)確、清楚地說明該概念與其他概念區(qū)別的本質(zhì)屬性,需通過在定義中加結(jié)構(gòu)式、化學(xué)式、化學(xué)方程式或函數(shù)式的方法才能使名詞的內(nèi)涵顯得直觀和清晰,讓讀者一目了然。
1.用語言和結(jié)構(gòu)式同時(shí)表達(dá)一個(gè)物質(zhì)名詞的定義。如:
聚乙烯:主鏈結(jié)構(gòu)單元為1,2亞乙基(-CH2-CH2-)并可能帶有烷基側(cè)鏈的聚合物。
2.直接用結(jié)構(gòu)式表達(dá)一個(gè)物質(zhì)名詞的定義。如:
其中結(jié)構(gòu)式的寫法,按照《有機(jī)化學(xué)命名原則》《無機(jī)化學(xué)命名原則》《高分子化學(xué)命名原則》中規(guī)定的優(yōu)先順序。比如對(duì)于雜環(huán)化合物,命名順序依次為:雜環(huán)、雜原子(從第6族到第2族依次排序,同一族按周期順序從小到大排序)和取代基。
3.物質(zhì)名詞的定義,原則上不以講述制備方法為主,但對(duì)于結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜或含有多種不同結(jié)構(gòu)單元的聚合物,難以用結(jié)構(gòu)直接定義時(shí),采用以制備來源定義,并輔以結(jié)構(gòu)描述。如:
酚醛樹脂:酚或酚的衍生物與醛(主要是甲醛)經(jīng)縮合而得的一類聚合物的總稱。以結(jié)構(gòu)式單元中含有基和基(或只含前者)為特征。有熱固性酚醛樹脂和熱塑性酚醛樹脂之分。
4.直接用化學(xué)方程式表達(dá)科技名詞的定義。如:
單分子自由基親核取代[反應(yīng)]:反應(yīng)涉及單電子轉(zhuǎn)移的一種親核取代反應(yīng)。是一鏈?zhǔn)竭^程,常
用代號(hào)為SRN1。
5.直接用函數(shù)式表達(dá)科技名詞的定義。如:
(五)海峽兩岸化學(xué)名詞差異的問題
第二屆化學(xué)名詞審定委員會(huì)與臺(tái)灣教育研究院合作,開展了海峽兩岸化學(xué)名詞的對(duì)照工作。對(duì)照工作的原則是:兩岸名詞各自保留,只做對(duì)照,不強(qiáng)求一致。
2013年,出版了《海峽兩岸化學(xué)名詞》,共收錄了約8100條化學(xué)名詞,其中,85%基本相同,差別只在中文的簡(jiǎn)體字和繁體字;大約15%存在差異,其中有些差異很大。產(chǎn)生差異的主要原因有:
1.交流不暢
1949年新中國(guó)成立后至1993年第一輪“汪辜會(huì)談”期間,兩岸文化交流長(zhǎng)期的隔絕,產(chǎn)生了科技名詞的差異。比如有11個(gè)元素的中文命名不一致。如93號(hào)元素(Np),大陸中文名為“镎”,臺(tái)灣中文名為“錼”。
1998年以后公布的101~112號(hào)、114號(hào)、116號(hào)元素的中文命名,都是通過兩岸專家共同討論確定的,因而元素名稱完全一致,只存在簡(jiǎn)繁字體的差異。
2.翻譯方法不同
對(duì)于外來語的翻譯原則,大陸多以意譯為先,即用符合漢語構(gòu)詞習(xí)慣的意譯方式較多,而臺(tái)灣較多采用直譯或音譯外來詞語的方式。
例如,plasticizer的中文譯名,大陸意譯為“增塑劑”,臺(tái)灣直譯為“塑化劑”。但此名詞大陸媒體常錯(cuò)用為“塑化劑”。
起因是2011年4月,臺(tái)灣島內(nèi)爆發(fā)了增塑劑鄰苯二甲酸酯類物質(zhì)造成的極其惡劣的制假行為和嚴(yán)重的食品安全事件。由于事件起源于臺(tái)灣地區(qū),污染事件規(guī)模之大為歷年罕見,在臺(tái)灣引起軒然大波,后迅速波及大陸地區(qū),大陸媒體跟隨臺(tái)灣媒體也稱之為“塑化劑”。
增塑劑(plasticizer)的定義為:能削弱橡膠、塑料等高分子間的作用力,增加其可加工性并改善制品某些性能的物質(zhì)。它一般用于聚合物或高分子材料中,主要功效是增加聚合物的可塑性(針對(duì)加工方面而言)和韌性(針對(duì)性能方面而言)。由于聚合物一般指有機(jī)高分子,其本身就具有一定的可塑性或韌性,所以用“增塑劑”更貼切,“增塑”是一個(gè)偏正詞組,“增”修飾“塑”,是在可塑性和韌性方面進(jìn)行增強(qiáng)效果的;而“塑化劑”名詞中“塑化”一般作動(dòng)詞,更多的是指加工方面的可塑性,沒有充分體現(xiàn)其對(duì)材料性能的影響。
3.遣詞習(xí)慣不同
(1)海峽兩岸社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)模式、文化背景、生活方式和文化觀念等的不同,造成遣詞習(xí)慣的差異,從而形成了名詞的差異。如aminomercuration,大陸譯為“氨汞化”,臺(tái)灣譯為“胺汞化”;enzyme electrode,大陸譯為“酶電極”,臺(tái)灣譯為“酵素電極”;oxidative pyrolysis,大陸譯為“氧化裂解”,臺(tái)灣譯為“氧化熱解”;dead volume,大陸譯為“死體積”,臺(tái)灣譯為“怠體積”; process analysis,大陸譯為“過程分析”,臺(tái)灣譯為“程序分析”。
(2)兩岸化學(xué)名詞中,有些名詞相同而所指代的內(nèi)涵不同:如有機(jī)化學(xué)中,“構(gòu)型”“構(gòu)象”,雙方的用法截然不同。如configuration,大陸譯為“構(gòu)型”,臺(tái)灣譯為“組態(tài)”;conformation,大陸譯為“構(gòu)象”,臺(tái)灣譯為“構(gòu)形”。
4.對(duì)名詞內(nèi)涵理解不同
海峽兩岸對(duì)名詞內(nèi)涵理解的不同,造成了名詞的差異。如tacticity一詞,其定義為“高分子鏈、嵌段或低聚物分子中,構(gòu)型重復(fù)單元順序連接的程度”。大陸譯為“立構(gòu)規(guī)整度”,而臺(tái)灣曾譯為“立體異構(gòu)性”。但“異構(gòu)”從其內(nèi)涵講,通常指更廣的范疇,相似于isomerization的內(nèi)涵,即存在于異構(gòu)體之間的相互轉(zhuǎn)化關(guān)系。后經(jīng)與大陸專家溝通后,定名改為“立體規(guī)整性”。
再如,用于描述聚合物相分離行為的spinodal decomposition,其定義為“亞穩(wěn)單相二元混合物在一定組成和溫度區(qū)間內(nèi),由位置限制的濃度漲落引發(fā),導(dǎo)致長(zhǎng)程和擴(kuò)散控制的相分離而形成不穩(wěn)定單相混合物的過程。其相圖呈旋節(jié)線狀”。大陸譯為“亞穩(wěn)態(tài)相分離”,而臺(tái)灣曾譯為“旋節(jié)分解”,但此詞中decomposition無化學(xué)分解之含意。后經(jīng)與大陸專家溝通后,定名改為“旋節(jié)相分離”。
在第二屆化學(xué)名詞審定委員會(huì)工作期間,還有一些名詞的定名有較大爭(zhēng)議,由于本文篇幅有限,將另文介紹。
參考文獻(xiàn)
[1] Name and symbol of the element with atomic number 111 (IUPAC Recommendations 2004)[ J].Pure Appl.Chem., 2004,76(12): 2101-2103.
[2] Name and symbol of the element with atomic number 112 (IUPAC Recommendations 2010)[ J ].Pure Appl.Chem., 2010, 82(3): 753-755.
[3] Loss R D,Corish J.Names and symbols of the elements with atomic numbers 114 and 116 [ J].Pure Appl.Chem., 2012,84(7):1669-1672.
[4]教育部語言文字信息管理司組.語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書館,2015:47.
[5]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)事務(wù)中心.《通用規(guī)范漢字表》增收科技領(lǐng)域?qū)S脻h字[J].中國(guó)科技術(shù)語,2013 (5):39.
Inheritance and Development: Examination and Approval on Chemistry Terms
CAI Lei
Abstract:This paper introduces the evolution of examination and approval work on chemistry terms, and discusses a series of examination and approval work on chemistry terms during the second session of authorized committee, including Chinese names for new elements , Chinese names for chemistry terms and standard of Chinese characters, definition of chemistry terms, and difference in chemistry terms between the two sides of the Taiwan Straits.
Keywords:chemical terms,examination and approval,work exchange
中圖分類號(hào):N04;H083;O6
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.002
收稿日期:2015-12-24
作者簡(jiǎn)介:才磊(1965—),女,碩士,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)編審,研究方向?yàn)槊~審定、術(shù)語與規(guī)范等。通信方式: cail@ cnctst.cn。