• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化“走出去”戰(zhàn)略角度解讀《瑯琊榜》的日文翻譯

      2016-12-17 04:38:30周宇晴
      安徽文學(xué)·下半月 2016年10期
      關(guān)鍵詞:瑯琊榜走出去文化

      周宇晴

      摘 要:當(dāng)前,全球化已席卷全球并滲透到各個(gè)方面,為更好地應(yīng)對(duì)全球化對(duì)中國(guó)文化帶來(lái)的沖擊,提升中華文化軟實(shí)力,國(guó)家提出了文化“走出去”戰(zhàn)略。在這之中,翻譯作為溝通中外的語(yǔ)言橋梁,可謂扮演了重要角色。本文基于文化“走出去”戰(zhàn)略,對(duì)影視作品“走出去”在這一戰(zhàn)略中的地位和作用進(jìn)行了分析,并以熱播電視劇《瑯琊榜》為例,解讀了其日文翻譯,以期為未來(lái)中國(guó)優(yōu)質(zhì)影視作品“走出去”提供途徑,也為提升中國(guó)的文化軟實(shí)力提供啟示。

      關(guān)鍵詞:文化“走出去” 國(guó)家軟實(shí)力 瑯琊榜 日文翻譯

      一、文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的影視作品翻譯

      從政治、經(jīng)濟(jì)等指標(biāo)來(lái)看,目前中國(guó)的硬實(shí)力毋庸置疑,在文化方面,中華文明曾對(duì)世界文明產(chǎn)生過(guò)重大影響,隨著國(guó)家總體經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際地位的提升,具有悠久歷史積淀的中國(guó)文化又引發(fā)了世界新一輪的關(guān)注,但中國(guó)的文化軟實(shí)力卻依然處于相對(duì)弱勢(shì)地位,而造成這種現(xiàn)象的重要原因就在于語(yǔ)言障礙,因此翻譯作為中華文化“走出去”中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),如何更加有效地促進(jìn)中華文化“走出去”也成為了翻譯工作者所面臨的難題和所要肩負(fù)的重大使命。

      (一)文化“走出去”戰(zhàn)略與翻譯的關(guān)系

      翻譯作為對(duì)外傳播的媒介,在文化“走出去”戰(zhàn)略中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在新時(shí)代條件下,翻譯在介紹中國(guó)國(guó)情、加深世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)知和了解、增進(jìn)中國(guó)人民與各國(guó)人民友誼等方面的作用越來(lái)越突出。然而,文化“走出去”不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,世界民族語(yǔ)言文化具有多樣性,我們需要注意到翻譯與文化的跨國(guó)界、跨民族、跨語(yǔ)言傳播等相關(guān)因素的關(guān)系。因此,翻譯時(shí)應(yīng)采用怎樣的翻譯策略,如何把握翻譯的度,都將是影響文化“走出去”效果的重要因素。

      (二)目前國(guó)內(nèi)影視作品的翻譯現(xiàn)狀

      影視翻譯作為一種特殊的應(yīng)用型翻譯,有著不同于文學(xué)和專業(yè)領(lǐng)域翻譯的鮮明特色,除了要保障譯文的流暢性外,還應(yīng)綜合畫面聲音,注重瞬時(shí)性、口語(yǔ)性和通俗性,盡量使譯文簡(jiǎn)潔易懂、地道純正。

      隨著我國(guó)影視作品質(zhì)量的提升,國(guó)產(chǎn)影視作品走出國(guó)門已成為文化“走出去”的重要表現(xiàn)形式之一,其中,歷史題材影視劇對(duì)國(guó)家傳統(tǒng)文化精神的表現(xiàn)有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),因此也成為展示國(guó)家文化、塑造國(guó)家形象的重要窗口,如《甄嬛傳》、《步步驚心》等都是歷史劇“走出國(guó)門”的成功案例。但客觀而言,歷史劇的對(duì)外傳播還存在著不少問(wèn)題,其中最主要的就是翻譯不過(guò)關(guān),因此具有中國(guó)特色的歷史題材影視劇在“走出去”的征途上仍然任重而道遠(yuǎn)。中華文化想要越過(guò)語(yǔ)言的障礙,通過(guò)影視作品走出國(guó)門,擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力,優(yōu)秀的影視作品與高水品的翻譯缺一不可。

      二、《瑯琊榜》的意義與價(jià)值

      《瑯琊榜》是根據(jù)海宴的同名網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編而來(lái),講述了“麒麟才子”梅長(zhǎng)蘇智斗奸佞、平反冤案、扶持明君、開(kāi)創(chuàng)盛世的故事,突出表達(dá)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的正面解讀,劇中所傳遞的價(jià)值觀作為中華文化的一種外在表征,完美呈現(xiàn)與弘揚(yáng)了中華傳統(tǒng)文化的優(yōu)良品質(zhì)與人文情懷。一經(jīng)播出便引發(fā)熱議,不僅在國(guó)內(nèi),在國(guó)外也吸引了大批粉絲,目前已在北美、韓國(guó)、日本、東南亞和非洲等地落地播出,“走出去”的成績(jī)斐然。

      三、《瑯琊榜》日文翻譯解讀

      作為一部大型歷史題材電視劇,《瑯琊榜》的臺(tái)詞帶有鮮明的歷史特點(diǎn),語(yǔ)言考究、古風(fēng)古韻,許多歷史文化名詞、官職頭銜貫穿其中,多用詩(shī)歌、四字詞語(yǔ)等,同時(shí)又在日常會(huì)話中夾雜文言,無(wú)形之中加大了翻譯的難度,這就要求翻譯者具備較深的中日文功底和較高的文化素養(yǎng)。

      (一)翻譯策略與翻譯技巧的選擇

      異化與歸化是翻譯中常用的策略和手段,在影視作品翻譯中也同樣適用,這兩種策略的選擇和使用要根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容來(lái)確定。在《瑯琊榜》這種歷史性題材的影視作品中,大量使用詩(shī)詞歌賦及一些特殊的文化詞匯,具有鮮明的時(shí)代性和歷史性,要使外國(guó)觀眾理解劇中的內(nèi)涵,還需要采取變譯、補(bǔ)充和闡釋等??傊g作為一種跨文化交際活動(dòng),尤其是在翻譯影視文化作品時(shí),既要真實(shí)準(zhǔn)確地翻譯出源語(yǔ)言文本,即臺(tái)詞,又要將其所表達(dá)的情感真實(shí)地傳達(dá)給目標(biāo)受眾。

      (二)日文翻譯解析

      1.劇名

      日劇常在主標(biāo)題后添加副標(biāo)題,用波浪線連接以點(diǎn)明主題,這是日劇的一大特點(diǎn)。譯者在原劇名“瑯琊榜(ろうやぼう)”后也加譯了副標(biāo)題“~麒麟の才子、風(fēng)雲(yún)起こす~”,采用了歸化的譯法,簡(jiǎn)明扼要地概括了全劇的主旨,即“麒麟才子,風(fēng)云再起”,也是別有一番風(fēng)味。

      2.小標(biāo)題

      中日文對(duì)照如下:

      中文以兩組四字詞為主,前后內(nèi)容關(guān)聯(lián)且朗朗上口,而日文標(biāo)題并沒(méi)有直譯中文標(biāo)題,甚至有巨大差異。如果譯者將中文直譯為日語(yǔ),一方面翻譯難度較大,另一方面,直譯將會(huì)導(dǎo)致標(biāo)題過(guò)長(zhǎng)而失去小標(biāo)題的意義,因此譯者按照日劇的表達(dá)習(xí)慣,基于自己對(duì)劇集的理解,采用了歸化與意譯相結(jié)合的手法。

      3.人物對(duì)話

      人物對(duì)白是影視作品的主干和核心,因此如何生動(dòng)形象地表現(xiàn)出對(duì)話及其中所要表達(dá)的語(yǔ)氣和情感就成了翻譯的重中之重。

      中:梅長(zhǎng)蘇:殿下可知,皇上一旦知道你在查祁王舊案定會(huì)招來(lái)無(wú)窮禍?zhǔn)隆?/p>

      靖王:我知道。

      梅長(zhǎng)蘇:殿下可知,就算你查清了來(lái)龍去脈,對(duì)殿下現(xiàn)在所謀之事也并無(wú)絲毫益處。

      靖王:我知道。

      梅長(zhǎng)蘇:殿下可知,只要皇上在位一日,就不會(huì)承認(rèn)自己的錯(cuò)誤。

      靖王:我知道。

      日:梅長(zhǎng)蘇:いいのですか?このことを陛下が知れば、災(zāi)いを招きますよ。

      靖王:承知の上だ。

      梅長(zhǎng)蘇:たとえ一部の始終が明らかになっても帝位爭(zhēng)いには何の得もない。

      靖王:そのとおり。

      梅長(zhǎng)蘇:陛下が在位する限り、過(guò)ちが撤回されることはない。

      靖王:覚悟している。

      這是劇中的經(jīng)典橋段,中文使用排比句式,重復(fù)三次,加強(qiáng)語(yǔ)氣,表明了靖王要徹查赤焰舊案的勇氣與決心,但譯者在翻譯時(shí)卻使用了三種不同的說(shuō)法,第一句是鄭重語(yǔ)氣,第二句是表示同意對(duì)方,最后則意為“已有覺(jué)悟”,既避免了單調(diào)重復(fù),又起到了層層遞進(jìn)的作用。與這一句相似的還有“回不來(lái)了,回不來(lái)了,原來(lái)小殊真的回不來(lái)了”,譯者譯為“戻らない、戻らぬのだ。小殊は…戻ってこぬ?!?,采用了三種不同的否定表達(dá),凸顯了靖王失去林殊的悲痛心情。這兩段的翻譯均體現(xiàn)了譯者對(duì)靖王內(nèi)心情感的精準(zhǔn)把握,同時(shí)也體現(xiàn)了母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的譯者的優(yōu)勢(shì)之所在。

      4.古詩(shī)詞

      大量運(yùn)用古詩(shī)詞是歷史劇的一大特色,在《瑯琊榜》中也不例外,而這類文本也是在翻譯中需要仔細(xì)推敲和思考的重點(diǎn),為了表達(dá)出鮮明的中國(guó)特色,采用異化的方法似乎更為妥當(dāng)。

      中:遙映人間冰雪樣,暗香幽浮曲臨江,遍識(shí)天下英雄路,俯首江左有梅郎。

      日:遙か映し出す雪景色、ほのかに漂う梅の香り、英雄の道を知りたくば、まずは江左の梅郎に聞け。

      這句詩(shī)作為全劇的亮點(diǎn),前兩句為景色描寫,襯托出了梅長(zhǎng)蘇如冰雪、梅花般非凡的人格品質(zhì)和崇高氣節(jié),譯者在翻譯時(shí)采用了直譯,并以名詞結(jié)句,注重詩(shī)歌的表現(xiàn)形式,配上劇情畫面,同樣生動(dòng)形象地向觀眾展示了一副凄美的雪中畫卷。后兩句為敘事描寫,點(diǎn)明題眼,“俯首”有“低頭”、“順從”之意,在這句詩(shī)中則主要表達(dá)對(duì)“梅郎”的尊敬之情,因此單純譯為“まずは”還不足以表達(dá)出這種情感。

      5.經(jīng)典臺(tái)詞

      一部作品的成功之處便體現(xiàn)在它能夠留下許多令觀眾印象深刻的臺(tái)詞?!镑梓氩抛?,得之可得天下”作為引出整部氣勢(shì)恢宏的《瑯琊榜》的點(diǎn)睛之句,具有鮮明的中國(guó)文化特色,因此譯者在翻譯時(shí)使用的是異化,直接采用“麒麟”一詞,譯為“麒麟の才子を得る者、天下を得る”。

      6.誤譯

      中:江山皆沒(méi)入一眸。

      日:その眼に天下は映らず。

      “沒(méi)”作為多音字有幾種不同含義,在該句中應(yīng)讀作四聲,意為“江山皆入眼中”,而譯者似乎是將“沉沒(méi)”的“沒(méi)”理解為“沒(méi)有”的沒(méi),因此譯入語(yǔ)就變成了“天下未映入眼中”,從而出現(xiàn)誤譯,這也體現(xiàn)出了由國(guó)外譯者負(fù)責(zé)翻譯中國(guó)古風(fēng)文化的一個(gè)弊端。

      四、由《瑯琊榜》的日文翻譯得到的啟發(fā)

      《瑯琊榜》的熱播彰顯了傳統(tǒng)文化的巨大凝聚力,顯現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的深層美,它的成功啟示我們可以將歷史題材影視劇作為橋梁,讓更多的中國(guó)文化“走出去”,打造中國(guó)獨(dú)特而厚重的“軟實(shí)力”。而翻譯好這類作品,將其中蘊(yùn)含的文化傳達(dá)給外國(guó)觀眾,則是影視翻譯工作者的重任,我們?cè)谡J(rèn)識(shí)到影視劇對(duì)于樹(shù)立國(guó)家文化形象的重要性的同時(shí),也必須認(rèn)識(shí)到目前中國(guó)缺乏翻譯自主權(quán)的問(wèn)題,為此筆者認(rèn)為可從以下兩個(gè)方面入手解決目前的困境。

      (一)培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才

      中國(guó)翻譯研究院曾明確提出把“中譯外”高端人才培養(yǎng)提到重要位置,著力解決“中譯外”在中國(guó)對(duì)外文化交流中的差距以及高端“中譯外”人才短缺等這些影響和制約中國(guó)文化“走出去”的關(guān)鍵問(wèn)題。因此各高校外語(yǔ)專業(yè)可嘗試開(kāi)設(shè)影視翻譯課程,拓展翻譯實(shí)踐渠道,把翻譯工作和翻譯人才培養(yǎng)作為一項(xiàng)長(zhǎng)期的戰(zhàn)略性工作。此外,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解水平下降在一定程度上制約了許多譯者的翻譯水平,因此,要提高“中譯外”的整體水平和能力,譯者們還要提高中文功底,加強(qiáng)對(duì)中華文化的理解。

      (二)設(shè)立專門的翻譯部門

      從目前的情況來(lái)看,中國(guó)影視文化作品的外文翻譯大多是由國(guó)外的公司來(lái)承擔(dān),如《瑯琊榜》就是日本的一家特別針對(duì)國(guó)產(chǎn)劇的翻譯公司Y2CWORK負(fù)責(zé)的,這種方式能夠譯出更加純正地道的譯入語(yǔ),弊端則在于許多外國(guó)譯者可能無(wú)法體會(huì)到中華文化的深刻內(nèi)涵導(dǎo)致有些內(nèi)容不能準(zhǔn)確的表達(dá),從而出現(xiàn)漏譯、誤譯等現(xiàn)象,影響國(guó)外觀眾的接受度和評(píng)價(jià)。因此,當(dāng)前的首要任務(wù)是開(kāi)設(shè)專門的翻譯部門,整合國(guó)內(nèi)外中譯外的力量,做到各個(gè)環(huán)節(jié)嚴(yán)格把關(guān),形成制度化、體系化的合作機(jī)制,提高外譯產(chǎn)品質(zhì)量, 更大地發(fā)揮翻譯在文化“走出去”中的作用。

      五、結(jié)語(yǔ)

      “中國(guó)制造”已經(jīng)成為中國(guó)的個(gè)性標(biāo)簽,但文化弱勢(shì)也是一個(gè)不可回避的事實(shí)。中華文化要走出去,還需要?jiǎng)?chuàng)造出更多《瑯琊榜》這類能夠傳遞中國(guó)核心價(jià)值觀的優(yōu)質(zhì)影視文化作品,在作品中蘊(yùn)藏文化,傳遞精神;另一方面,要以翻譯為切入口,提升我國(guó)“中譯外“的水平。希望中國(guó)有更多的譯者發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,投身于文化“走出去”的翻譯事業(yè)中,同時(shí)也希望國(guó)家通過(guò)相應(yīng)的政策手段來(lái)促進(jìn)“中譯外”的推進(jìn)和實(shí)施,將優(yōu)秀文化通過(guò)翻譯展示給世界其他國(guó)家和地區(qū)的人民,不斷增強(qiáng)中華文化的凝聚力和感召力,提升中華文化的軟實(shí)力。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 高延安.“一帶一路”戰(zhàn)略推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”[J].商業(yè)文化月刊, 2016(11):51-57.

      [2] 李藝.略論文化“走出去”背景下復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)路徑[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(6):113-114.

      [3] 明明.影視翻譯與中國(guó)文化“走出去”“走進(jìn)去”戰(zhàn)略初探[J].長(zhǎng)城,2014(10):181-182.

      [4] 王建華.文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的影視作品翻譯工作思考[J].校園英語(yǔ)旬刊, 2016(9).

      [5] 邑生.《瑯琊榜》引領(lǐng)中國(guó)電視劇“走出去"[J].中外文化交流,2016(1):77-78.

      [6] 于夢(mèng)思.從“同化異化”視角看電視劇的日文字幕翻譯[D].燕山大學(xué), 2014.

      [7] 張翼.從翻譯的角度看中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略[J].考試周刊, 2014(61):21-22.

      [8] 趙蕓,袁莉,夏仲翼,等.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng), 2010(3):16-29.

      [9] 周明偉.建設(shè)國(guó)際化翻譯人才隊(duì)伍,推動(dòng)中國(guó)文化走出去[J].中國(guó)翻譯, 2014(05):5-6.

      [10] 周玉忠,楊春泉.從翻譯視角看寧夏文化“走出去”戰(zhàn)略[J].寧夏社會(huì)科學(xué), 2014(02):143-147.

      [11] 張律,胡東平.論中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略對(duì)翻譯實(shí)業(yè)的倫理訴求[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2015, 18(5):61-65.

      猜你喜歡
      瑯琊榜走出去文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      香港觀眾不滿《瑯琊榜》被刪戲
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      丽江市| 健康| 富顺县| 宾川县| 贵阳市| 贵州省| 江口县| 云林县| 图们市| 张家港市| 马关县| 静乐县| 义马市| 隆昌县| 乌鲁木齐市| 鸡西市| 连城县| 都昌县| 兰溪市| 清远市| 塔城市| 岑巩县| 彭阳县| 广平县| 镇江市| 巴中市| 安化县| 含山县| 施秉县| 敖汉旗| 温州市| 保亭| 八宿县| 鄄城县| 桐柏县| 报价| 介休市| 昌邑市| 连城县| 太仆寺旗| 延津县|