陳寧 葉曉芬
摘要:本文從法國當(dāng)時的社會背景、歐洲陶瓷生產(chǎn)發(fā)展的強(qiáng)烈需求和譯者儒蓮的個人因素三個方面對該譯本的編譯成因作了初步探討,也為進(jìn)一步研究和利用中國陶瓷典籍提供了一個新的視角。
關(guān)鍵詞:《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮 陶瓷典籍 深度翻譯 編譯成因
一、引言
清乾隆末年,景德鎮(zhèn)人藍(lán)浦根據(jù)自己的所見所聞,在前人研究成果的基礎(chǔ)上,撰寫出中國第一部較為完整的景德鎮(zhèn)陶瓷史專著《景德鎮(zhèn)陶錄》。其內(nèi)容涵括了景德鎮(zhèn)陶瓷生產(chǎn)的各個方面,具有歷史學(xué)、工藝學(xué)、民俗學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等諸多研究價值,對于了解和認(rèn)識中國陶瓷制作工藝及其歷史,具有十分重要的參考價值。歷來被視作陶瓷學(xué)習(xí)者和研究者的必備查考資料,也是西方了解景德鎮(zhèn)陶瓷技藝和生產(chǎn)歷史的最好資料。19世紀(jì)中期,正值西方為中國陶瓷的精美絕倫驚嘆不已,卻苦于無法探尋其制作方法時,法國漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien)于1856年編譯了《景德鎮(zhèn)陶錄》,并譯其書名日《中國陶瓷歷史及其制作方法》(《Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise》),這是中國陶瓷典籍的第一部外譯本,也是國外學(xué)者第一次對中國陶瓷典籍進(jìn)行翻譯的活動。由于《景德鎮(zhèn)陶錄》既是古代文化典籍,又是陶瓷專業(yè)論著,蘊含著豐富的知識文化信息,譯者儒蓮為了方便法語讀者理解其中的內(nèi)容,便采用了深度翻譯策略對原著內(nèi)容進(jìn)行法譯。這是中國陶瓷典籍深度翻譯實踐的第一次嘗試,也是中國陶瓷典籍外譯方法的第一次探索。
所謂深度翻譯(thick translation),是指“在翻譯文本中添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促使文字遮蔽的意義與譯者的意圖相融合”,該理論最早由美國翻譯理論家阿皮亞(K·A·Appiah)于1993年提出。從效果論來看,深度翻譯將翻譯同嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕瘜W(xué)術(shù)研究結(jié)合起來,實際上已屬“文化翻譯”或“學(xué)術(shù)翻譯”的范疇。它不僅保留了源語文化的特征,還促進(jìn)了目的語文化對他者文化更充分的理解和更深切的尊重,尤其適用于涵納豐富文化信息的歷史典籍、學(xué)術(shù)著作和內(nèi)容不易被理解的文學(xué)作品(如詩、詞、歌、賦等)的翻譯,其接受對象也是對原文及其背后的文化知識感興趣的異域讀者和研究人員。儒蓮法譯《景德鎮(zhèn)陶錄》時,就是采用這種翻譯策略,在原著內(nèi)容的基礎(chǔ)上增補(bǔ)了大量的副文本內(nèi)容,如譯者導(dǎo)言、薩爾威達(dá)撰寫的序言、中法對照重要名詞索引、一幅中國陶瓷產(chǎn)區(qū)概況圖和十四幅精彩的陶瓷制作工藝圖等,文內(nèi)還插入了不少評注、腳注等,使翻譯文本置于豐富的源語言和文化語境中,使目的語讀者更好地認(rèn)識和理解譯文本體的內(nèi)容。當(dāng)然,該譯本畢竟是中國陶瓷典籍深度翻譯的第一次嘗試,其中尚存在著刪減漏譯、注釋細(xì)節(jié)等諸多不足,盡管如此,該譯本在中國陶瓷典籍深度翻譯史上,乃至整個中國陶瓷典籍翻譯史上,都具有開拓性意義,為后來的中國陶瓷典籍翻譯提供了思路和方法上的借鑒與參考。本文僅就該譯本的編譯成因作了初步探討,以饗讀者。
二、《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本的編譯成因
中國瓷器經(jīng)葡萄牙、西班牙、荷蘭等國輸入歐洲后,引起了極大轟動。盡管歷經(jīng)幾個世紀(jì),歐洲人仍然無法破解中國制瓷技藝之謎,但是他們從未停止過探尋的步伐。法國路易十四曾派傳教士昂特雷克萊(漢名殷弘緒)旅居中國景德鎮(zhèn)多年,潛心“學(xué)”藝,并在其書信中將中國的制瓷技藝首次傳入歐洲,但這根本無法滿足歐洲陶瓷生產(chǎn)者們的求知欲,他們迫切渴望揭開中國陶瓷生產(chǎn)的神秘面紗。而儒蓮編譯的《景德鎮(zhèn)陶錄》法譯本,就是在這樣的社會歷史背景下產(chǎn)生的。當(dāng)然,該譯本的編譯出版還與塞夫勒皇家陶瓷工廠的發(fā)展需求和譯者儒蓮的個人因素密切相關(guān)。
1、法國當(dāng)時的社會背景
法國于18世紀(jì)末發(fā)生資產(chǎn)階級大革命后,其社會發(fā)生了巨大變化,結(jié)束了法國一千多年的封建統(tǒng)治,資本主義制度也逐漸得以確立,資本主義經(jīng)濟(jì)得到較快發(fā)展。拿破侖統(tǒng)治時期,法國又及時保護(hù)了法國大革命的成果,資本主義制度得到了進(jìn)一步鞏固,其中實行的一系列重視科學(xué)、鼓勵教育、發(fā)展學(xué)校的文化政策,為科技的發(fā)展提供了良好的社會環(huán)境。此后,文學(xué)的發(fā)展也經(jīng)歷了浪漫主義到現(xiàn)實主義的過渡,務(wù)實之風(fēng)隨之形成。19世紀(jì)法國翻譯作品中,科技作品的翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文學(xué)作品的翻譯。以儒蓮為代表的法國漢學(xué)家,就曾多次受到法國農(nóng)商部部長的要求,翻譯中國科技工藝類典籍。1836年,儒蓮受法國農(nóng)商部部長伊波利特先生(M·Hippolyte)的邀請,曾將中國典籍中有關(guān)蠶桑技術(shù)的內(nèi)容編譯整理成《桑蠶輯要》,并于次年發(fā)表;1853年,又受國議員歐提耶先生(M·Heurtier)的邀請,翻譯中國科技類百科全書《天工開物》;而《景德鎮(zhèn)陶錄》也是在塞夫勒皇家陶瓷工廠管理者的強(qiáng)烈要求下,在法國農(nóng)商部部長的支持下進(jìn)行翻譯的??梢姡毒暗骆?zhèn)陶錄》法譯本的產(chǎn)生與法國當(dāng)時追求工業(yè)發(fā)展的社會背景密切相關(guān)。
2、塞夫勒皇家陶瓷工廠的發(fā)展需求
中國瓷器自16世紀(jì)以來,曾在歐洲風(fēng)靡一時,成為財富和地位的象征,甚至被認(rèn)為有一種超自然的魔力。當(dāng)時,中國瓷器只有歐洲的皇室貴族才可能擁有,并作為貴重的物品加以珍藏,只有在宴會等正式場合上才擺放出來,作為炫耀財富的資本,供賓客欣賞。而在法國,其上層社會對中國瓷器的追求近乎狂熱,路易十四就是中國瓷器的癡迷者。他不僅收藏了大量的中國瓷器,而且把中國瓷器上的裝飾元素帶到宮廷設(shè)計之中,如在法國的凡爾賽宮,他就特意為情婦曼特農(nóng)夫人修建了特里亞農(nóng)(Trianon)瓷宮(即中國瓷宮)。
盡管精美的中國瓷器深深吸引了法國上層社會的注意,但其制作技藝對于當(dāng)時的法國陶瓷生產(chǎn)者而言,卻依舊是個迷。為了了解和探究中國陶瓷的制作方法,路易十四專門派一批天主教傳教士來華“學(xué)”藝,作為第一批赴華的傳教士,殷弘緒得到了在江西傳教的機(jī)會。此人在集天下名窯技藝于一處的景德鎮(zhèn)居住了七年之久,抓住各種機(jī)會出入窯廠,探聽景德鎮(zhèn)制瓷之法,并分別于1712年和1722年在兩封寫給中國和印度傳教會奧目神父(Pere Orry)的信件中,詳細(xì)描述了中國陶瓷的制作方法,至此歐洲人才掌握了有關(guān)中國制瓷技藝的第一手資料。受其啟發(fā)和影響,歐洲化學(xué)家和陶瓷工人們多次嘗試仿造中國瓷器,甚至從中國運來制瓷原料,但都以失敗告終。
到了路易十五時期,法國貴族階層對瓷器仍然十分鐘愛,甚至下令把宮廷和貴族家中的金銀器全部熔化它用,以使宮廷全方位地使用陶瓷。在其情婦蓬巴杜夫人的倡導(dǎo)下,1738年塞夫勒陶瓷廠(Sevres)在文森皇家堡建立,并于1756年移至巴黎郊區(qū)的塞夫勒地區(qū),1759年成為皇家陶瓷工廠。上層社會的重視及其制瓷技藝的發(fā)展,使得塞夫勒皇家瓷廠在18世紀(jì)中期成為歐洲著名的陶瓷生產(chǎn)中心。盡管法國資產(chǎn)階級大革命曾使其發(fā)展受到一定影響,但經(jīng)歷了一個多世紀(jì)的塞夫勒皇家陶瓷工廠依然屹立于歐洲陶瓷生產(chǎn)的前列,也沒有停止探索中國制瓷技藝的步伐。
19世紀(jì),塞夫勒皇家陶瓷工廠為了尋求新的發(fā)展,積極搜集與中國、日本陶瓷技藝方法相關(guān)的資料?!毒暗骆?zhèn)陶錄》正好滿足了工廠生產(chǎn)者們對中國制瓷技藝的需求。1851年6月,在塞夫勒皇家陶瓷工廠廠長艾貝曼先生(M·Eblement)的建議下,儒蓮開始著手編譯《景德鎮(zhèn)陶錄》,對其中“有用”的內(nèi)容進(jìn)行摘錄、翻譯和注釋,以供塞夫勒皇家陶瓷工廠的工人們參考和使用。該譯作獲得當(dāng)時法國農(nóng)業(yè)與商業(yè)部部長布菲先生(M·Buffet)的極大推崇,并決定以政府名義和經(jīng)費進(jìn)行出版。雖然由于布菲先生的離任,該決定未能執(zhí)行,最終由儒蓮自己選擇的巴黎馬勒巴舍列(Mallet-Bachelier)出版社將其出版,但法國政府對于中國制瓷技藝的興趣、對于發(fā)展國家工業(yè)的重視,讓身為漢學(xué)家的儒蓮深刻意識到這一翻譯工作的重要價值和意義。由此可見,《景德鎮(zhèn)陶錄》法譯本的編譯是為了滿足塞夫勒皇家陶瓷工廠的生產(chǎn)發(fā)展需求而產(chǎn)生的。
3、譯者儒蓮的個人因素
儒蓮,法國籍猶太人,漢學(xué)家。1797年出生在法國奧爾良市,后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí),掌握了希臘文、阿拉伯文、希伯來文、波斯文、梵文等多門語言,有著良好的教育背景。1821年任法蘭西學(xué)院希臘助教,后追隨西方文化史上第一位漢學(xué)講座教授雷慕莎(Abel Remusat,1788~1832),學(xué)習(xí)中文和滿文,從此便開始了他的漢學(xué)學(xué)習(xí)和文化研究。儒蓮一生曾兼任過法蘭西學(xué)院教授、掌管行政職務(wù)的學(xué)監(jiān)、現(xiàn)代東方語言學(xué)校教授、法蘭西研究院圖書館副館長等多項與漢學(xué)相關(guān)的職務(wù)。法蘭西研究院圖書館收藏中文典籍多達(dá)3萬余卷,儒蓮在此潛心研究,不久就精通了中文,了解了不少中國的歷史文化。此后40余年,他陸續(xù)翻譯了《孟子》《老子道德經(jīng)》《西廂記》《趙氏孤兒》《白蛇精傳》《大唐西域記》《天工開物》《桑蠶輯要》《景德鎮(zhèn)陶錄》等中文經(jīng)典名著,并撰有《漢學(xué)指南》。儒蓮不斷充實自己的創(chuàng)作名錄,從經(jīng)典著作到宗教倫理,再到小說戲劇,他的研究幾乎涵蓋了漢學(xué)的所有范疇。并且,他的漢學(xué)研究不僅具有理論價值,還注重從現(xiàn)實生活的需要出發(fā),強(qiáng)調(diào)其實用價值,尤其對科技類著述有著濃厚興趣。他認(rèn)為《天工開物》《桑蠶輯要》《景德鎮(zhèn)陶錄》等這些服務(wù)于現(xiàn)實需要的中國科技類著述的翻譯,并沒有使其遠(yuǎn)離東方哲學(xué)研究的領(lǐng)域,反而使其增長了智慧,得到了愉悅和放松。正是儒蓮的漢學(xué)研究基礎(chǔ)和他對中國科技的認(rèn)識和推賞,才使得《景德鎮(zhèn)陶錄》法譯本于1856年呈現(xiàn)在世人面前,使得傳教士殷弘緒在一個多世紀(jì)前帶回歐洲的中國陶瓷知識得以更新和完善,在當(dāng)時的歐洲社會,尤其是歐洲陶瓷業(yè)界引起了極大反響。
三、結(jié)語
《景德鎮(zhèn)陶錄》是中國第一部系統(tǒng)論述景德鎮(zhèn)陶瓷業(yè)的專著,對于了解和認(rèn)識景德鎮(zhèn)乃至整個中國陶瓷發(fā)展史,都具有十分重要的參考價值。法國漢學(xué)家儒蓮于1856年將該書編譯成法文版本,并譯其書名日《中國陶瓷歷史及其制作方法》,這是中國陶瓷典籍的第一部外譯本,也是國外學(xué)者第一次對中國陶瓷典籍進(jìn)行翻譯的活動,同時還是中國陶瓷典籍深度翻譯的第一次嘗試,是中國陶瓷典籍外譯方法的一次積極探索,在中國陶瓷典籍深度翻譯史上,乃至整個中國陶瓷典籍翻譯史上,都具有開拓性意義,為后來的中外陶瓷典籍翻譯提供了思路和方法上的借鑒和參考。而它的編譯出現(xiàn),不僅與當(dāng)時法國的社會背景有關(guān),還與當(dāng)時法國塞夫勒皇家陶瓷工廠生產(chǎn)發(fā)展的強(qiáng)烈需求和譯者儒蓮的個人因素密切相關(guān)?!毒暗骆?zhèn)陶錄》法譯本的問世,不僅推動了中國典籍翻譯深度翻譯實踐的發(fā)展,擴(kuò)大了《景德鎮(zhèn)陶錄》一書的傳播范圍,還強(qiáng)化中國陶瓷的國際地位和影響力,促進(jìn)了國際陶瓷技藝及其文化的交流和發(fā)展。