褚楊楊/華北理工大學(xué)
合作原則和禮貌原則下《權(quán)力的游戲》字幕翻譯研究
褚楊楊/華北理工大學(xué)
影視字幕翻譯對于影視文化傳播具有關(guān)鍵的作用,利用合作原則和禮貌原則相結(jié)合作為批判標(biāo)準(zhǔn),選取時下熱播的影視劇《權(quán)力的游戲》字幕翻譯進(jìn)行分析,探討字幕翻譯的優(yōu)劣,是否達(dá)到其中會話過程中的交際需求。
合作原則和禮貌原則;《權(quán)力的游戲》;字幕翻譯
全球化帶來影視文化跨國界的快速傳播,我國有越來越多的觀眾喜愛國外的影視劇作,由此帶來的影視字幕翻譯就至關(guān)重要?!稒?quán)力的游戲》出自喬治·R.R.馬丁的原著小說《冰與火之歌》,受到全世界人們的熱捧,在第67屆艾美獎中破記錄斬獲12項(xiàng)大獎,近期第六季又開始熱播。對其字幕翻譯的研究能夠幫助我們更好的理解這部影視作品。合作原則和禮貌原則是解釋會話含義最主要的原則之一,因此,利用合作原則和禮貌原則來對《權(quán)力的游戲》中會話字幕進(jìn)行研究能夠判斷其譯作的成功性。
合作原則由美國語言哲學(xué)家格賴斯(Grice,H.P.)于1967年提出,從而對語言的研究有個全新的進(jìn)步和發(fā)展。但是格賴斯最初提出的合作原則有或多或少的缺陷,對很多問題難以解釋。后續(xù)的眾多學(xué)者開始對其合作原則進(jìn)行研究和補(bǔ)充。萊文森的QIM三原則是比較著名的改進(jìn)理論,操作具體便捷,對后續(xù)合作原則研究產(chǎn)生很大的影響。它構(gòu)成了“新格賴斯會話含義理論”的核心內(nèi)容,萊文森也自稱其為“新格賴斯語用學(xué)機(jī)制”[1]。
盡管不斷對合作原則進(jìn)行修整,對于現(xiàn)實(shí)社會實(shí)際交往中的很多會話含義還是無法解釋。英國的著名學(xué)者Leech,G.N.結(jié)合合作原則中難以解決的問題,提出了禮貌原則,從而對合作原則形成了重要的補(bǔ)充,能夠?qū)捴械暮x進(jìn)行解釋。禮貌原則主要有六條準(zhǔn)則,每條準(zhǔn)則下面又各有兩條次準(zhǔn)則,包括:得體準(zhǔn)則,慷慨準(zhǔn)則,贊譽(yù)準(zhǔn)則,謙遜準(zhǔn)則,一致準(zhǔn)則,同情準(zhǔn)則[2]。
可以說,合作原則和禮貌原則的相互結(jié)合,從會話內(nèi)外進(jìn)行互相解釋和補(bǔ)充,能夠?qū)τ跁掃M(jìn)行很好的解釋和指導(dǎo)。
《權(quán)力的游戲》劇作恢弘,劇情銜接完整,這其中很多人物的會話具有承前啟后的涵義,從而影響故事的發(fā)展?!稒?quán)力的游戲》中有兩個重要的謀士,一個是八爪魚,他從開始就具有非常龐大的信息網(wǎng),具有獨(dú)特的處事手段;另一個是小惡魔,博覽群書的他智慧超群,而且具有很遠(yuǎn)大的見識,說話做事超人一等。通過對他們兩個角色中某一會話的研究,能夠印證合作原則和禮貌原則在影視字幕翻譯中的應(yīng)用。
以第六季影視劇最初為背景,當(dāng)龍母被俘虜,她所管轄的城市亂成一團(tuán),八爪蜘蛛瓦里斯和小惡魔提利昂兩個謀士開始以各自的手段解決問題。
例1:
Varys :How will poor Dom get on without his mother?And with his breathing problem.
瓦里斯:若東姆沒了母親該如何是好?他還有呼吸不順的毛病。
Vala:If I tell you anything,they'll kill me.So either you kill me or they do.
維拉:若我告密他們會殺了我,你們總有一方會殺我。
分析:
首先利用萊文森的合作原則進(jìn)行分析
量原則 瓦里斯沒有正面逼供維拉是奸細(xì),只是說東姆的事情,但是受說話人即維拉已經(jīng)明白和相信瓦里斯八爪蜘蛛提供的信息對她是致命的。
信息原則 對于說話人來說,即瓦里斯來說,他要盡量說的少來達(dá)到交際目的。顯然這句話已經(jīng)達(dá)到效果。而維拉從中遵循擴(kuò)展原則,來理解其中所包含的內(nèi)容。
方式原則 顯然,單單從這段對話來說的話,很難理解雙方隱晦的含義,雙方都違背了方式原則。
通過合作原則我們可以看出,在影視字幕翻譯過程中可以有效的達(dá)到翻譯目的,但是少了禮貌原則的補(bǔ)充,很多內(nèi)容就難以很好的理解。
瓦里斯通過維拉是一個母親的身份來作為切入點(diǎn),含蓄而晦澀的表達(dá)自己的同情,同時使得雙方的觀點(diǎn)達(dá)到一致。進(jìn)而瓦解她的心理防線,只要供出給鷹身女妖,他就會提供船只讓讓她們母子遠(yuǎn)走高飛。
顯然在翻譯過程中要突出瓦里斯狡詐的隱晦的含義和維拉被威脅之后的無奈,poor這個詞應(yīng)當(dāng)翻譯出來而不應(yīng)當(dāng)無視,改為“若可憐的東姆沒了母親該如何是好?”對于維拉回答,以“告密”來簡潔的表述情況,翻譯效果符合需求。
例2:
Tyrion Lannister:A wise man once sa id the true history of the world is the history of great conversations in elegant rooms.
小惡魔:曾有個智者說“史實(shí)往往建構(gòu)于別致房間中的長篇閑聊”
Missandei :Who said this?
彌桑黛:是誰說的?
Tyrion Lannister:Me.Just now.
小惡魔:我說的 這不就是說了嗎?
分析:
同作為龍母的下屬,小惡魔想要聯(lián)合灰蟲子和彌桑黛來共同解決問題。這時候小惡魔想要想取方式來取得認(rèn)同。這時他幽默的表明閑聊是一件很好的事情,但是彌桑黛很較真,由此他只能無奈而幽默的回答,同時選取玩游戲的方式換個方式來交流感情。
對于合作原則來說,彌桑黛不相信小惡魔說的理論,暗示沒有智者說過,而小惡魔的回答違背合作原則,具有言下之意。利用禮貌原則來說,可以解釋他的說話,這樣的翻譯符合禮貌原則,解釋了他為什么不直接表達(dá)想要跟他們閑聊的意圖,而是為了尊重他人,有利于溝通,而曲折的表達(dá)。這段翻譯將conversations翻譯為“閑聊”,將elegant rooms翻譯為“別致的房間”,能夠很好的表達(dá)會話含義。
國內(nèi)外影視傳播愈發(fā)頻繁,傳播過程中的字幕就至關(guān)重要,字幕翻譯的優(yōu)劣很大程度上影響人們對于影視作品的理解?!稒?quán)力的游戲》是影視傳播中的一部典型的作品,通過對其中幾句典型的會話進(jìn)行分析能夠在某種程度判定字幕翻譯的優(yōu)劣。而翻譯字幕的優(yōu)劣需要一定的評判準(zhǔn)則,合作原則和禮貌原則相結(jié)合能夠很好的評判翻譯字幕是否準(zhǔn)確和符合會話需求,從而取得一定的效果。
[1]Levinson,S.C.Pragmatic Reduction of the Binding Conditions Revisited.Journal of Linguistics( 27), 1991, 108.
[2]金立, 合作與會話——合作原則及其應(yīng)用研究[J].浙江大學(xué), 2005.