• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響

      2016-12-28 17:14:01王慶張雨綺
      散文百家·下旬刊 2016年11期

      王慶+張雨綺

      摘 要:由于兩種語言存在著截然不同的區(qū)別,文化背景、用詞習(xí)慣等方面的諸多不同,這就需要我們在進行口譯前對其做好充分的本準(zhǔn)備、環(huán)境準(zhǔn)備和心理準(zhǔn)備。本文旨在對影響口譯的諸多因素進行分析,提出合理有效的譯前準(zhǔn)備方案,以此達到成功完成口譯的目的。

      關(guān)鍵詞:譯前準(zhǔn)備;表達說者之意;信息要點

      隨著國際間交往的日益頻繁,口譯越來越多地出現(xiàn)在我們的工作中。成功口譯在能否完成雙方共同的既定目標(biāo)起著至關(guān)重要的作用。外語的學(xué)習(xí)也應(yīng)該越來越重視對這方面的培養(yǎng),以符合時代社會的需求。除了我們?nèi)粘ν庹Z言語、文化的日常積累外,在口譯之前有針對性地進行準(zhǔn)備工作也是極其重要的。

      眾所周知,翻譯就是把已說出或?qū)懗龅奈淖?、文章用另一種語言來表達,以此來達到交際的目的。我們在進行口譯時不是單純地把一種語言的詞匯用另一種語言的詞匯來套用,文化背景的不同,許多言語的不對等性,隨著時代的發(fā)展所出現(xiàn)的新詞、新意會使得我們的翻譯出現(xiàn)偏差,甚至錯誤,有些時候會造成嚴重的后果,所以我們必須做好充分的譯前準(zhǔn)備。譯前準(zhǔn)備指的就是口譯任務(wù)開始之前,譯員為順利完成任務(wù)所進行的準(zhǔn)備。譯前準(zhǔn)備會幫助我們更快、更準(zhǔn)確地表達說者之意,感情傾向,使得翻譯表達清晰,準(zhǔn)確。

      一、充分了解掌握口譯時的主題和背景

      口譯涉及的范圍和主題很廣,既會有經(jīng)濟的、文化的、政治的,還會有醫(yī)療、環(huán)境方面的,它會涉及到我們生活、工作的各個領(lǐng)域。在口譯之前應(yīng)該確定主題,對涉及的領(lǐng)域進行了解,除了在詞匯方面做好十足的準(zhǔn)備外,還應(yīng)了解翻譯的要求,例如是連續(xù)翻譯還是同聲傳譯,畢竟二者的要求,程序是不一樣的。除了主題之外,翻譯所需的背景也是要了解的。背景不同,所需詞匯不同,翻譯人的著裝不同,是官方的還是民間的,是屬于洽談性的還是屬于記者招待會,是屬于簽訂文件還是屬于發(fā)布公告之類的,只有這樣才能做到心中有數(shù)。

      二、精心準(zhǔn)備詞匯表

      學(xué)習(xí)外語,我們不能夠什么領(lǐng)域的詞匯都掌握,特別是一些專業(yè)性極強領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和特殊詞匯,所以在準(zhǔn)備過程中要掌握好所能涉及的所有詞匯。同時還要掌握不同的詞匯在不同的領(lǐng)域意義完全不同。例如“綠色”一詞,在高爾夫運動中表示“果嶺”。詞匯的積累當(dāng)然不是一天兩天的事情,日常的積累很重要,但是在翻譯之前有針對性地進行術(shù)語的搜集和了解對聽辨和理解還是有極大的幫助的。如果準(zhǔn)備不充分,實際的翻譯中也許會出現(xiàn)卡殼的狀況,不僅會延誤翻譯時間,而且對翻譯人員的心理會造成影響,聽眾的理解上也會出現(xiàn)困難。

      三、多方了解講話者

      我們翻譯時主要就是翻譯說話者的話語。不同的人說話的用詞,造句,情感表達是不一樣的,所以想要準(zhǔn)確無誤地翻譯,必須在翻譯之前對講話者做好充分的了解??梢酝ㄟ^各種渠道得知講話者的具體信息,包括性別,年齡,學(xué)歷,從事的工作,習(xí)慣,講話的特點,辦事的風(fēng)格等等,只有這樣才能在翻譯現(xiàn)場把握主動。

      四、翻譯者的心理和身體準(zhǔn)備

      口譯是一種高強度的腦力勞動,在比較重要的口譯之前,譯者都會處于很緊張的狀態(tài)中,心理和生理上都是如此,所以我們需要很好的調(diào)整和調(diào)理。在身體準(zhǔn)備方面,首先要注意充分休息,尤其是睡眠,因為充足的睡眠能夠使譯者精力充沛,承受高強度的工作,其次要注重飲食,保質(zhì)保量,以保證有旺盛的精力應(yīng)付工作,再次譯者還要注意保護嗓子,不要大聲喊叫,不要過食辣的或刺激性的食物,注意身體健康,預(yù)防感冒之類的身體疾病。

      心理方面的準(zhǔn)備和訓(xùn)練非常重要。在譯前的各種準(zhǔn)備中,最難的就應(yīng)該是心理,尤其對心理上的超預(yù)期的應(yīng)對辦法。譯者要在日常中培養(yǎng)自己“旁若無人”的自我意識,應(yīng)該多多尋求鍛煉和學(xué)習(xí)的機會,以適應(yīng)各種場合,樹立自己的信心,使得自己原有的水平在任何場合的翻譯現(xiàn)場中都可以正常發(fā)揮。日常扎實的言語積累和廣博的知識是翻譯成功的基礎(chǔ),也是自信心的來源。

      現(xiàn)場準(zhǔn)備實際上是技術(shù)性準(zhǔn)備工作,也是口譯前準(zhǔn)備的最后環(huán)節(jié)。除了注意服飾、環(huán)境對人的影響外,還應(yīng)了解口譯設(shè)備的位置、性能,學(xué)會使用話筒、頻道轉(zhuǎn)換器等設(shè)備,以免因操作不當(dāng)延誤翻譯進程。記筆記在翻譯的過程中也很重要,要學(xué)會記筆記,因為很多人在這個過程中過于關(guān)注句子詞匯,而忽視講話者的信息要點。

      口譯是一項考驗譯者知識、體能、心理、臨場發(fā)揮能力、交際能力的工作,作為一個成功的譯者,除了要有日常的積累和訓(xùn)練外,譯前的語言、交流、心理、體能各方面的準(zhǔn)備工作也是必不可少的,只有這樣才能勝任口譯這項要求水平極高的工作。

      參考文獻:

      [1]肖安法.論譯前準(zhǔn)備[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,10(006):82-84.

      [2]劉和平.譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量—口譯實驗課的啟示[J].語文學(xué)刊:高等教育版,2007(4):73-76.

      [3]劉學(xué)慧.口譯教學(xué)的前期準(zhǔn)備和規(guī)劃[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2006(6):88-91.

      作者簡介:

      王慶(1970-),遼寧大連人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士學(xué)位,研究生導(dǎo)師。研究方向:口譯教學(xué)

      張雨綺,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院俄語系學(xué)生

      耿马| 高要市| 永德县| 安远县| 博湖县| 文化| 张家港市| 化隆| 湟中县| 疏勒县| 湘乡市| 巴楚县| 拜泉县| 游戏| 昌江| 南宁市| 赫章县| 象州县| 开阳县| 肥城市| 沈丘县| 荔波县| 卓资县| 诏安县| 高邑县| 沙湾县| 合阳县| 常德市| 吴江市| 出国| 得荣县| 河津市| 太康县| 巍山| 肃北| 白河县| 厦门市| 那曲县| 宁化县| 桐柏县| 新竹县|