盧敏
摘要:世界語言千差萬別,對(duì)俄語和漢語來說,俄語注重主語,句子基本結(jié)構(gòu)形式是“主語一謂語”,漢語注重話題,句子基本結(jié)構(gòu)形式是“話題一說明”。俄漢互譯時(shí),我們必須考慮兩者間主語與話題的轉(zhuǎn)換,從而有效地再現(xiàn)原文語句的交際價(jià)值。我們將針對(duì)俄語主語和漢語話題展開研究和分析,包括其概念和異同。
關(guān)鍵詞:主語;話題;區(qū)別;特點(diǎn)
一、主語和話題基本概念
主語和話題是現(xiàn)代語言學(xué)中兩個(gè)基本概念,二者的關(guān)系在語言間的交際功能中扮演重要角色。
1、主語概念。主語是一個(gè)源起于西方語法體系的概念。人們常常將主語和施事、主題、己知信息等概念聯(lián)系在一起,語言學(xué)家為了辨別不同主語,把形式主語叫做“語法主語”,把施事叫做“邏輯主語”,把主題叫做“心理主語”。由于語言學(xué)家從不同的角度給主語下定義,使得主語這個(gè)概念到目前為止,也尚未有一個(gè)明確統(tǒng)一的定義。趙元任在主語之外又引入話題這一概念,使本來就沒有解決的主語問題更加復(fù)雜化。有些學(xué)者主張漢語的話題就是主語,把它和句子的主語等同起來;有些學(xué)者認(rèn)為話題是跟主語相并列的句法成分;也有學(xué)者主張把話題和主語區(qū)別對(duì)待,認(rèn)為話題是語用平面的概念。
在西方眾多的語言中,主語有現(xiàn)成的形式標(biāo)志,它的確定完全可以依賴數(shù)、人稱、格、語序等語法發(fā)面的形式特征。但漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,沒有顯性的形式特征。漢語和俄語便是如此。
2、話題概念。話題,也有學(xué)者稱為主題。其實(shí)我們每一句話都包含一個(gè)出發(fā)點(diǎn)和講話目標(biāo)。出發(fā)點(diǎn)是說話人和聽話人都知道的東西,把談話的雙方結(jié)合起來,也就是他們的共同點(diǎn);講話目標(biāo)只屬于說話人,聽話人是不知道的,它是要傳達(dá)給聽話人的信息。馬泰休斯創(chuàng)立了句子功能透視理論,即“句子功能展示成分”。他把句子分為兩個(gè)部分:敘述的出發(fā)點(diǎn)和敘述的核心。在討論句子的實(shí)際切分問題時(shí),馬泰休斯提出的句子的這兩個(gè)部分即被語言學(xué)家稱為“主題”和“述題”。主題提出“話題”,而述題則傳遞新的信息,對(duì)話題加以“說明”。我們?cè)噲D在分析現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,以俄語和漢語對(duì)比進(jìn)行分析主語和話題。
二、俄語主語和漢語話題特點(diǎn)
本部分將從俄語主語和漢語話題的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)方面展開論述。
首先,兩者的相同點(diǎn)是都屬于語言交際層面,且可做主語或者話題的信息大多數(shù)情況下都是談話雙方的已知信息,是有定的、是預(yù)設(shè)的所在,除此以外,語調(diào)的強(qiáng)調(diào)也是具有強(qiáng)烈的感情色彩偏向,常常會(huì)改變一種語言的話題,而在俄語和漢語中同樣適用。此部分我們不做過多的研究,將重點(diǎn)放在不同點(diǎn)的對(duì)比上。經(jīng)過研究,俄語主語和漢語話題的不同點(diǎn)有以下幾點(diǎn):
1、位置差異。我們都知道,我們習(xí)慣將最重要的部分放在句子的開頭曲講述,也就是通常來說,漢語話題是前置的,位于句首。而俄語的主語也像英語,常會(huì)置于句首。例如:①OH IIpⅣⅢeπ他來了。句子中的他 OH 則是主語位于句首,這是常見的俄語表達(dá)。但是,俄語由于其自身語序的靈活性和多變性,而且俄語語序不像英語有固定的語法規(guī)則,所以俄語的主語可前可后,均不會(huì)夠成語法偏誤。在俄語中,主語后置的表達(dá)比漢語常見得多。舉例如下:②—KaK OH TaHⅡ,yeT?他跳舞跳得怎么樣?③—OH TaHⅡ,yeT xopoⅢo.④XopoⅢo oH TaHⅡ,yeT.他跳得很好。通過對(duì)話我們看出,漢語的回答只有一種。我們不可能說“跳的很好他”。而在俄語中,卻有兩種回答,例③是主語置于句首,例④則是主語置后,可見俄語語句的靈活性。
2、構(gòu)成成分差異。漢語的話題通常由名詞、代詞、數(shù)量短語、動(dòng)詞短語等構(gòu)成,而謂語動(dòng)詞、形容詞和副詞則不可以做話題。例子如下:⑤大連的春天最好。(名詞作話題)⑥那兒有一片田。(方位名詞作話題)⑦他又來了。(代詞作話題)⑧一斤(蘋果)呀, 才兩三個(gè)。(數(shù)量詞作話題)⑨想做到完美并不容易。(動(dòng)詞短語作話題)
而在俄語中每類實(shí)詞都可以作主語,幾乎是沒有限制詞性的,當(dāng)然大多以動(dòng)詞不定式和名詞為主。Oн пришел вгород. (名詞作主位) 他進(jìn)城了;На собрании вce молчат.Молчат и Maшa. (變位動(dòng)詞作主位) 會(huì)上大家都沉默著,瑪莎也沉默;Опасно ——делатьтакой поступок.(性質(zhì)副詞作主位) 做這項(xiàng)工作十分危險(xiǎn);Oнакрасива для нас.(形容詞短尾作主位) 在我們看來她很美。
此方面的研究對(duì)俄漢翻譯的等值的實(shí)現(xiàn)具有現(xiàn)實(shí)意義,要想實(shí)現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)換,必須要實(shí)現(xiàn)漢語中話題和俄語中主語的轉(zhuǎn)換。這也是翻譯過程中的難點(diǎn)。
3、漢語話題和俄語主語不對(duì)等。漢語的話題在絕大多數(shù)情況下都是俄語的主語,但俄語的主語并不一定都是漢語的話題。比如在下面這個(gè)對(duì)話中,
— Kто пришел? 誰來了?
— Пришел папа. 爸爸來了。
但在漢語中這一劃分依據(jù)卻不能得到貫徹。漢語中雖然已知信息是“有人來了”,但是“來了”并不是這個(gè)句子的話題,因?yàn)闈h語中謂語是不可以做話題的。那么,我們可能會(huì)認(rèn)為“爸爸”是這句的話題,因?yàn)樗仁蔷渥拥闹髡Z,而且置于句首,但是這也是不正確的,因?yàn)椤鞍职帧痹诰渥又凶鳛橐粋€(gè)新信息,不具有預(yù)知性,而且根據(jù)漢語話題后可以加話題標(biāo)記這個(gè)原則,便成了“爸爸吧,來了”,很顯然這個(gè)句子在漢語中不通順。那么句子的話題應(yīng)該是什么呢?我們可以說這個(gè)句子不存在話題,而只存在語法形式的主語。所以,語法形式、位置固然是很重要,但是話語功能這一點(diǎn)更為重要。
造成這一現(xiàn)象的原因與漢語和俄語的語言規(guī)則分不開,漢語是依靠詞序和虛詞的語言,而俄語則是依靠形態(tài)的變化。所以,漢語的詞序便具有嚴(yán)格的限制,絲毫的變動(dòng)則會(huì)引起句意的變化,漢語無法按照交際意圖去調(diào)整詞序,俄語的詞序則非常靈活。
三、結(jié)語
文章第一部分對(duì)主語和話題的定義進(jìn)行闡述。當(dāng)然,漢語中的主語和話題定義問題依舊是模糊的命題。第二部分著重闡述俄語主語和漢語話題兩者的不同之處,包括位置、構(gòu)成成分、同一句意下兩者是否等同等問題。當(dāng)然,實(shí)際兩者在如詞匯表達(dá)手段、語調(diào)、句法結(jié)構(gòu)等方面還可進(jìn)行細(xì)致研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉潤(rùn)清.“西方語言學(xué)流派”.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2] 石毓智.“漢語的主語與話題之辨”. “語言研究”,2001.2.