◎丁世華
論英漢翻譯過程中的思維方式轉(zhuǎn)換
◎丁世華
英漢翻譯不僅涉及兩種語言的形式轉(zhuǎn)換,更涉及中西兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。東方人的思維方式是“具象的”、“以人為本的”、“順勢(shì)的”;西方人的思維方式則是“抽象的”、“以物為本的”、“逆向的”。東西方不同的思維模式?jīng)Q定了各自語言在表達(dá)方式上的差異。在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中注意研究這些差異,并適當(dāng)調(diào)整句式結(jié)構(gòu)、語義重心及時(shí)間順序等對(duì)提高譯文質(zhì)量具有十分重要的意義。
翻譯不僅涉及兩種語言的形式轉(zhuǎn)換,更涉及兩種思維方式的轉(zhuǎn)換,所以,搞翻譯必須研究操兩種語言的人們以何種方式思維并以何種方式表達(dá)自己的思想,必須研究不同的思維如何制約著語言的表達(dá),研究在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中如何處理思維差異帶來的影響。那么,思維又是什么呢?《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)思維的釋義是:“思維,即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過程,具體地說,它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過程。它是人類特有的一種精神活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的。”思維與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。不同的民族有著不同的文化,不同的文化又在很大程度上體現(xiàn)在不同的思維方式上,不同的思維方式體現(xiàn)在語言上就出現(xiàn)了不同的表達(dá)方式。
一個(gè)民族的思維方式是在該民族長期的哲學(xué)、文化傳統(tǒng)背景下逐步形成的。中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,把天、地、人視為一個(gè)統(tǒng)一的整體,以“人與天地萬物合為一體”為最高境界。這種整體觀使?jié)h民族的思維方式趨向從總體上觀察事物,對(duì)事物不太講究分析,而更多地注重直覺描述,重悟性,體現(xiàn)在語言上就是漢語重意合。正如劉宓慶先生所指出的,“漢語的主體性思維方式強(qiáng)調(diào)主觀感受和意念抒發(fā),將理性、功能和交流目的溶于直覺,不注意對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)作符合邏輯的形式的描摹,不執(zhí)著于形式結(jié)構(gòu)規(guī)范”。
西方的傳統(tǒng)思維方式則恰恰相反,它注重分析而疏于綜合, 一般以自然為認(rèn)知對(duì)象,將自然作為自身之外的對(duì)象來看待和研究,也就是把事物分為兩個(gè)相對(duì)立的方面,以主客體對(duì)立為出發(fā)點(diǎn),不靠感性而注重理性進(jìn)行思維,這種思維方式必然擺脫主體意向而趨于客觀意向,必然借助邏輯,在論證、推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律,重理性,體現(xiàn)在語言上就是英語重形合,這種情況所反映的不僅僅是英語思維的開放性、認(rèn)知性和邏輯性,同時(shí)也反映了英語思維的精確性和分析性。
從地理上看,全世界可分為東方和西方兩大區(qū)域,分別以中國和西歐及北美為代表;從文化上看,東方和西方屬于兩大不同的文化體系,有著各自的思維方式。東方人偏重人文,注重倫理、道德;西方人偏重自然,注重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動(dòng)、外向、開放;東方人求同、求穩(wěn),重和諧;西方人求異、求變,重競爭。有的學(xué)者認(rèn)為,中國傳統(tǒng)思維方式具有女性陰柔偏向, 西方思維方式具有男性陽剛偏向。但從總體上說,東方人的思維方式被認(rèn)為是“具象的”、“以人為本的”、“順勢(shì)的”;西方人的思維方式則是“抽象的”、“以物為本的”、“逆向的”。
具象思維與抽象思維。在傳統(tǒng)的東方文化中,人們的思維方式基本上是具象的;而在西方文化中,人們的思維方式則是抽象的。體現(xiàn)在語言表達(dá)上,在漢語中,除了科技、哲學(xué)、政論類文章外,用名詞表達(dá)抽象概念的情況比較少見,而在英語中的情況則相反。英語說:Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 這里的wisdom和folly均為抽象名詞,一般情況下,前者的含義為“智慧”;后者常用來指“愚蠢”。在這個(gè)英語句子里,兩個(gè)抽象名詞作主語,所指意義是“某一類的人”。這對(duì)于習(xí)慣于抽象思維的西方人來說,無論是從句子的意思上看,還是從選詞上看,都是非常清楚和精確的,但漢譯時(shí),用抽象名詞表達(dá)的抽象概念必須具體化,否則就不能適應(yīng)中國讀者所熟悉的具象思維習(xí)慣。這個(gè)句子的意思,用漢語來表達(dá),就是:聰明人未雨綢繆,愚蠢者臨渴掘井。
主體思維與客體思維。中國文化以人為本,最富人文意識(shí),最重人文精神。這種文化的長期積淀形成了漢民族本體型的
思維方式,也就是以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。西方文化則以物為本,偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究,由此形成了客體型思維方式,也就是把客觀世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。本體型和客體型兩種不同的思維方式反映在語言形態(tài)上,其明顯的標(biāo)志之一就是在描述事物和闡述事理的過程中,特別是在涉及到行為主體時(shí),漢語習(xí)慣于用表示人或生物的詞作主語(或潛在的主語),而英語則常用非生物名詞作主語。例如:“His name escaped me for the moment.”英語表達(dá)方式以非生物名詞“his name”充當(dāng)主語, 而在漢語中則表示人的代詞“我”來充當(dāng)主語:“我一時(shí)記不起他的名字了?!绷硪焕?,英語表達(dá)方式:“A strange peace came over her when she was alone.” 漢語則表達(dá)為:“她獨(dú)處時(shí)便感到一種特殊的安寧?!边@兩個(gè)英語句子都不是以施動(dòng)者為主語的,句式的構(gòu)建完全符合英美人的思維和表達(dá)習(xí)慣。譯成漢語時(shí)則要根據(jù)邏輯關(guān)系或上下文來變換主語,也就是說,要考慮漢語的思維習(xí)慣,以人為本,用人來作主語。否則,就會(huì)要么在語感上不順暢,要么在結(jié)構(gòu)上不規(guī)范,要么在意思上不清楚。
順向思維與逆向思維。中西方思維方式差異還體現(xiàn)在順向思維和逆向思維上。在出于禮貌請(qǐng)別人先做某事時(shí),中國人常說:“您先請(qǐng)!”,而英美人的習(xí)慣表達(dá)則是:“After you!”在英語里,“back”用來指時(shí)間時(shí),往往是指過去,“forward”用來指未來。所以才有了英語中的“to look back on(回顧)”,“far back in the Middle Ages(早在中世紀(jì))”,“to put / turn the clock back(把鐘表的指針向后撥)”,“a back issue magazine(過期的雜志)”,等。在這方面,中國人的思維方式剛好相反。漢語里的“前”往往指過去,而“后”則指“未來”,所以才有“前不見古人,后不見來者”、“前所未有”、“后繼有人”和“好戲還在后面”等說法。
除此以外,在表示兩種事物的名詞組合上以及表示方位的名詞組合上也存在順向與逆向思維的差異,如:左右 — right and left;東北 — northeast;西南 —southwest;衣食 — food and clothing;鋼鐵 — iron and steel;水火 — fire andwater;遲早 — sooner or later;得失 —loss and gain;異同 — similarities and differences,等等。
中西思維順勢(shì)上的差異還體現(xiàn)在觀察事物的角度上。也就是說,兩個(gè)民族有時(shí)是從不同的角度來觀察相同事物的。如,中國人說商場里出售的這種貨物“打了八折”,是說購買者只需付全價(jià)的80%即可。看來,中國人是從實(shí)際支付數(shù)額這個(gè)角度看問題的。相同的意思,英美人則用“a twenty percent discount”來表示,他們是從下調(diào)的數(shù)額這個(gè)角度計(jì)算的。還有,漢語里的“寒衣”相當(dāng)于英語里的“warm clothes”,一個(gè)從御寒的角度,一個(gè)從保暖的角度考慮問題。類似的例子還可以舉出很多,如:油漆未干 - wet paint,乘客止步 - crew only,太平門 - emergency exit,等等。在翻譯時(shí)注意這些差異才能避免出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)甚或失誤。
翻譯不僅僅是一種語言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng),是運(yùn)用另外一種語言進(jìn)行的第二次思維活動(dòng)。思維是人類共有的,但在思維內(nèi)容相同的情況下,思維的方式和角度則不盡相同,體現(xiàn)在作為思維載體的語言上,則出現(xiàn)表達(dá)上的差異。對(duì)翻譯中的語言表達(dá)來說,思維起著決定性的作用,因?yàn)椴煌乃季S方式?jīng)Q定了不同的語言表達(dá)方式。因此,在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,多數(shù)時(shí)候都要進(jìn)行思維方式的轉(zhuǎn)換,以順應(yīng)目的語讀者思維的需要,也便于目的語讀者接受。
具體說來,思維的轉(zhuǎn)換反映到語言的轉(zhuǎn)換中,必然要涉及句式結(jié)構(gòu),語義重心及時(shí)間順序等方面的調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)卓有成效的語際交流。
調(diào)整句式結(jié)構(gòu)。東西方不同的思維方式導(dǎo)致了英漢兩種語言各自獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu)。英語句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,依靠各種關(guān)聯(lián)詞語和各種短語及從句對(duì)中心詞“隨舉隨釋”,一個(gè)中心詞可以用若干短語或從句加以修飾或說明,形成“多枝共干”結(jié)構(gòu);漢語句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),形成“流水型”句式結(jié)構(gòu)。有人形容英語的句子結(jié)構(gòu)猶如“參天大樹,枝繁葉茂”,漢語的句子結(jié)構(gòu)猶如“大江流水,后浪推前浪”。這種比喻非常形象而又貼切。試比較下例:
1)In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill's Essay on Liberty when that was new.
1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會(huì)。萊基是愛爾蘭人,在財(cái)政部門當(dāng)職員,有空喜歡研究語音,練習(xí)彈琴,學(xué)習(xí)蓋爾語,他還硬讓我也學(xué)這些東西。這次他帶我去參加的辯論會(huì)是一個(gè)名叫“探索學(xué)會(huì)”的團(tuán)體舉辦的。當(dāng)年約翰·斯圖爾特·米爾的文章《論自由》剛剛發(fā)表的時(shí)候,成立過一個(gè)“辨證學(xué)會(huì)”來討論這篇文章,這個(gè)學(xué)會(huì)曾名噪一時(shí)。探索學(xué)會(huì)就是仿照這個(gè)學(xué)會(huì)建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。
通過分析,可以清楚地看出上句的核心內(nèi)容,即事件信息:“James Lecky dragged me to a meeting of a debating society”,其余部分都是背景信息。譯句將事件信息抽出來,放在句群之首,然后再分別交待背景信息。
漢英結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要是由意念句法向形式句法的轉(zhuǎn)換。漢語敘事常用帶有動(dòng)詞詞組的句法松散的長句,但形散而意不斷。這些結(jié)構(gòu)松散的流水句在英譯時(shí)會(huì)經(jīng)歷依主謂框架進(jìn)行句法調(diào)整的過程。譯者構(gòu)建譯文時(shí)的主要思路是將漢語的信息套入英語的句式結(jié)構(gòu),這就要求先對(duì)漢語原文的各種結(jié)構(gòu)進(jìn)行邏輯分析,以確定英語譯文中的主語和謂語及其他成分,從而構(gòu)成層次分明的形式框架。這些框架可以變換,可以重組,但萬變不離其宗。也就是說,在組織英語譯文時(shí),始終不能脫離“主-謂”這一總體框架,因?yàn)橛⒄Z是一種主語突顯(subject-prominent)語言,其基本框架就是主語+謂語,其從屬成分與之掛靠,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)顯得“嚴(yán)謹(jǐn)”,甚至“機(jī)械”。除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語。再者,由于英語句法的特征是形合,這一特征要求英語句子各成分之間的關(guān)系要明晰,以免句子結(jié)構(gòu)混亂,影響意義的傳達(dá)。
漢語句子主語不像英語句子主語那樣容易確定。因?yàn)闈h語是話題突顯語言,突出的是話題而不是主語,又因?yàn)闈h語的句法特征是意合,句中的指代關(guān)系在形式上不明顯,不像英語那樣注重語言形式上的接應(yīng),句子結(jié)構(gòu)比較“簡明”、“靈活”。在漢語篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時(shí)還必須省略,否則文字不順暢;有些主語難以一眼看清,需用心識(shí)別。再看下例:
2)Do you see the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hollow? Suddenly these clichés are scientific questions, as researchers scrutinize the power of positive thinking.
盛有半杯水的杯子,你是否只考慮它有水的一半,而不管那沒水的一半?空心的面包圈,你是否只盯著那圈面包,而不去理會(huì)那個(gè)空心?這些老生常談的問題,在研究人員考察積極思維的作用時(shí),卻突然具有了科學(xué)意義。
漢語譯文的結(jié)構(gòu)為話題提挈式結(jié)構(gòu),即把“……杯子”、“……面包圈”、“……問題”先提出來,引起讀者注意。這種以話題為著眼點(diǎn)的譯法,符合漢語讀者的思維模式。如果不進(jìn)行思維模式調(diào)整,而保持英語原句結(jié)構(gòu)不變,就可能譯成:“你是把杯子看成半滿而不是半空嗎?你是把目光盯在面包圈而不是那個(gè)空心上嗎?這些老生常談……便突然成了科學(xué)的問題?!边@種“你……?你……?……問題”序列結(jié)構(gòu)是英語使用者常用的主語提挈式結(jié)構(gòu),符合英美人以主語為起始點(diǎn)的思維模式。
一般來說,在漢語里,時(shí)間、地點(diǎn)常用來做狀語,很少做主語。而英語中時(shí)間、地點(diǎn)做主語則是常見的現(xiàn)象。如,漢語說:“八點(diǎn)鐘,湯姆起床穿衣”,英語則說:“Eight o'clock found Tom up and dressed.”以具體時(shí)間、地點(diǎn)做主語的這種用法反映了英語民族至少兩種類型的思維方式:開放型思維和認(rèn)知型思維。首先,英倫島國,因?yàn)楸缓-h(huán)抱,屬于開放的海洋性地理環(huán)境,所以它的思維對(duì)象傾向于外界,這種思維也使英語的語言形式帶上了開放性色彩。其次,西方人崇尚以自然為認(rèn)知對(duì)象,認(rèn)為只有認(rèn)識(shí)自然,才能把握自然并進(jìn)而征服自然。他們相信,求知是人類的本性,所以,在他們的思維中,物我兩分,自然客體與本體具有同等重要的地位,因此,自然客觀現(xiàn)象在英語主語中隨意出現(xiàn)也就不足為怪了。
調(diào)整語義重心。英漢語句子的語義重心位置不同,英語句子的語義重心一般前置,漢語則后置。如:
1)I am struck by the passionate dedication and devotion to country by all classes of people, from theleadership down to all the citizens.
這里各階層人民,從領(lǐng)導(dǎo)到老百姓,都熱情地忠于祖國,給我留下了深刻的印象。
英語句子很注重信息的主次之分,往往把主要信息放在突出的和重要的位置上,而把次要信息作為輔助性的描寫或敘述。漢語的信息重心往往不表現(xiàn)在語言的外形上,而隱含于內(nèi)在的邏輯關(guān)系中。所以,漢譯英時(shí),一定注意把漢語主次關(guān)系找出來,然后再按英語的主次排列進(jìn)行表達(dá)。把主要信息放在主句中,把次要信息(即不重要的、解釋性的、手段性的、描寫性的東西)譯成定語、狀語或獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。否則,就可能把信息重心掩埋于散句中,造成平鋪直敘的感覺,既違背了原文的意思,又不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
2)老人在前面帶路,他們兩人動(dòng)身往山里去。(前半部分表示背景或條件,后半部分是信息重心)
With the old man leading the way, the two started towards the mountains.
3)她50歲時(shí)退休了,多年的勞累把她的身體搞垮了。(前半部分是主要信息,后半部分表原因)
When she was fifty she retired, her health having been impaired by years of overworked.
4)許多農(nóng)民則因?yàn)樯a(chǎn)資料不足仍然處于貧困地位,有些人欠了債,有些人出賣土地,或者出
租土地。(“許多農(nóng)民……處于貧困地位”是信息重心,“有些人……,有些人……”是舉例說明,支持中心句,可譯為獨(dú)立結(jié)構(gòu),以表示其次要地位)
Many poor peasants are still living in poverty for shortage of the means of production, with some getting into debt and others selling or rending out their land.
調(diào)整時(shí)間順序。一般說來,事件總是要按時(shí)間順序來敘述,所以時(shí)間是構(gòu)建語篇的十分重要的參照框架,是行文的重要依據(jù)。在現(xiàn)實(shí)世界中,事件依時(shí)間順序發(fā)生。一旦發(fā)生,其順序便不會(huì)逆轉(zhuǎn)。反映到語篇中,由于不同語言的編碼方式不同就形成了不同的表達(dá)法。在英語中可以說After graduation, he went to the United States. 也可以說He went to the United States after graduation. 但漢語只能說“畢業(yè)后,他便去了美國”,或“他畢業(yè)后便去了美國”,而不能說“他便去了美國,畢業(yè)后”。這顯然是因?yàn)闈h語較之英語對(duì)現(xiàn)實(shí)世界具有更強(qiáng)的臨摹性。再看下面的例句:
1)All his life John had been aware of enemies lying in wait for him and had protected himself not only
by going armed, when he was old enough, but also by keeping his movements as unpredictable as possible. First there had been the big brothers of small schoolmates who had unjustly accused him of bullying. Then there had been his fellow soldiers who had resented his knack for ingratiating himself with officers and getting easy and safe assignments. Then there had been his rivals at the Transport Commission, some of whom could have given lessons in treachery to Machiavelli.
這個(gè)句群開頭點(diǎn)明了主題,隨后用First—,Then—,Then—,表明時(shí)間先后,使敘述得以層層推進(jìn)。另外,第一句中有個(gè)時(shí)間從句when he was old enough,由于英語具有綜合語言的特點(diǎn),時(shí)間狀語從句既可放在動(dòng)詞前,也可放在動(dòng)詞后,相對(duì)而言漢語更趨于與客觀現(xiàn)實(shí)相一致,所以漢譯時(shí)要處理得當(dāng):
他素來小心謹(jǐn)慎,隨時(shí)警惕有敵人潛伏在四周窺視著他。夠了年齡之后,他便隨身帶著武器防身,而且一直保持自己的行動(dòng)詭秘莫測。早先是學(xué)校里有些小同學(xué)的大哥哥們專門不公正地指責(zé)他欺侮小孩;后來是與他一起當(dāng)兵的伙伴對(duì)他善于阿諛奉迎上司,撈取輕松安全的差使深感厭惡;最后,他到運(yùn)輸委員會(huì)工作,他的對(duì)手有幾個(gè)十分狡詐。
這段譯文成功地再現(xiàn)了原文的時(shí)間框架。譯者把“夠了年齡之后”這一狀語的位置安排得很恰當(dāng);另外,“早先”、“后來”、“最后”幾個(gè)詞語的運(yùn)用也十分清晰地表明了時(shí)間的先后。
總之,中西思維方式的轉(zhuǎn)換是英漢翻譯的必由之路。不經(jīng)過這種思維轉(zhuǎn)換,翻譯過來的譯品必定言不通,意不順。因?yàn)樗季S依靠語言來表達(dá),并支配著語言;語言從屬于思維,是思維的工具。沒有語言,思維則無以定其形、約其式、證其實(shí);沒有思維,語言也就不會(huì)表達(dá)任何意義。所以,在進(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中,不僅要注意語言本身的表達(dá)形式,更要了解支配語言的思維方式,否則將很難順利地完成這種語際間的轉(zhuǎn)換。
(作者單位:廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院)