叒木
翻譯?張口就來(lái)!
在首次啟動(dòng)《翻譯君》時(shí),APP會(huì)顯示一個(gè)過(guò)場(chǎng)動(dòng)畫(huà)。一個(gè)女聲說(shuō):“你好?!蹦新晞t很快反應(yīng)出一句:“hello?!睕](méi)錯(cuò),這個(gè)場(chǎng)景已經(jīng)基本描述了《翻譯君》APP的核心功能—語(yǔ)音實(shí)時(shí)翻譯。
打開(kāi)《翻譯君》后,我們發(fā)現(xiàn)這貨的界面設(shè)計(jì)非常簡(jiǎn)潔。除了上方的標(biāo)題欄之外,就基本只剩下底部的翻譯輸入欄。《翻譯君》默認(rèn)提供的是中英互譯,實(shí)際使用起來(lái)也非常簡(jiǎn)單。如果你待翻譯的內(nèi)容是中文,那么按住顯示有中國(guó)國(guó)旗的一邊說(shuō)話(huà)即可,放手之后APP便會(huì)自動(dòng)識(shí)別語(yǔ)音內(nèi)容,并完成翻譯—整個(gè)過(guò)程就如發(fā)送《微信》語(yǔ)音消息一樣簡(jiǎn)單。
而《翻譯君》對(duì)于語(yǔ)音的識(shí)別準(zhǔn)確率也是非常高的,經(jīng)我們測(cè)試,一些簡(jiǎn)單的方言也能夠被正常識(shí)別。即便是不認(rèn)識(shí)字老年人,也可以通過(guò)按國(guó)旗的方式,輕松完成語(yǔ)音翻譯。有意思的是,翻譯的結(jié)果除了會(huì)以文字的方式顯示之外,《翻譯君》也同樣會(huì)提供語(yǔ)音朗讀,是不是有了那么點(diǎn)同聲傳譯的意思?
而要是你想將英文內(nèi)容翻譯成中文,操作則與前面一致,唯一的不同在于,在說(shuō)話(huà)時(shí)我們得按下顯示有英國(guó)國(guó)旗的一邊。試想,在英語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家旅游時(shí),不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的你要同不會(huì)說(shuō)中文的小販討價(jià)還價(jià),《翻譯君》將帶來(lái)多少的便利。
事實(shí)上,《翻譯君》并不只是支持語(yǔ)音翻譯,也不止會(huì)中英互譯。點(diǎn)擊《翻譯君》主界面底部的圓形鍵盤(pán)按鈕,APP將切換到文本翻譯模式,我們可以通過(guò)輸入文字的方式翻譯內(nèi)容。而要是點(diǎn)擊屏幕右上角的菜單按鈕,則可以在設(shè)置頁(yè)面中找到中日互譯和中韓互譯,并設(shè)置“翻譯君”的“性別”。
語(yǔ)音識(shí)別的正確使用方式
《翻譯君》APP的出現(xiàn),實(shí)際上是得益于如今語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)的長(zhǎng)足進(jìn)步,并達(dá)到完全可用的水平。更有意思的是,相對(duì)于之前大家在公共場(chǎng)合“調(diào)戲Siri”和進(jìn)行語(yǔ)音輸入時(shí)難免遇到的尷尬,《翻譯君》為語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)找到了一個(gè)非常合適的使用場(chǎng)景。
回歸到APP本身,目前的《翻譯君》還只是一款純粹的翻譯APP,沒(méi)有引入廣告也沒(méi)有任何其他的功能。單純的翻譯,可供想象的商業(yè)模式有限。不過(guò),要是將其應(yīng)用到出國(guó)旅游、英語(yǔ)學(xué)習(xí)等具體的應(yīng)用場(chǎng)景上,便會(huì)有很大的想象空間可被挖掘。
值得一提的是,《翻譯君》來(lái)自騰訊,也比同行更具資源和平臺(tái)優(yōu)勢(shì)。不久后,微信小程序即將正式對(duì)用戶(hù)公布,這樣即用即走的產(chǎn)品不正是很適合微信小程序嗎?
小編手記
對(duì)于喜歡追劇的小編來(lái)說(shuō),《翻譯君》的作用不僅在于出國(guó)旅游。有了它,我再也不用在一堆美劇“生肉”(未翻譯的版本)面前著急上火了。不過(guò),當(dāng)我把這個(gè)APP的妙用告訴了編輯部的某個(gè)“單身狗”同事之后,他最關(guān)心的竟然是《翻譯君》是否支持日文,也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)他喜歡看日劇呀!