張宇鵬
(中國中醫(yī)科學院中醫(yī)基礎理論研究所,北京 100700)
?
【中醫(yī)方法學】
從詮釋學方法看中醫(yī)理論研究的路徑
張宇鵬
(中國中醫(yī)科學院中醫(yī)基礎理論研究所,北京 100700)
詮釋學是關于與文本相關聯(lián)的理解與解釋過程的理論。在中醫(yī)理論研究中,對作者、文本和讀者三者關系的不同認識也始終存在著困擾與爭議,由此形成了“作者中心論”“讀者中心論”與“文本中心論”3條不同研究路徑的分野。中醫(yī)理論研究是對應著各自不同的目標取向與適用范圍,以供眾多的研究者選擇。在可預見的未來,3種路徑的研究都會在各自的道路上繼續(xù)不斷地取得各種進展與成果,同時也都各自存在著相應的問題。從更長遠的角度看,“文本中心論”的立場無疑應代表中醫(yī)學發(fā)展進步的方向,我們應該對此給予更多的關注。
詮釋學;中醫(yī)理論研究;理解;解釋
詮釋學又稱解釋學,是關于與文本相關聯(lián)的理解與解釋過程的理論。詮釋學最初起源于古希臘對語言邏輯的研究與西方中世紀對《圣經(jīng)》的注釋。近代以來,隨著社會的發(fā)展與科學的昌明,西方哲學界對詮釋學的研究與探討逐漸受到重視,并將之發(fā)展為成熟的詮釋學學科。近年來,隨著中國社會的開放,詮釋學方法對中國學界已不再陌生,并在多個學科領域得到普遍重視。
詮釋學作為一門學科,雖然誕生于19世紀西方哲學界,但詮釋學作為一種理解和解釋文本的方法論,卻是早已被人類所廣泛的運用。從廣義上講,中國古代所特有的訓詁與注疏的方法,就是中國古人對詮釋學不自覺的運用,因而實際上所有對中醫(yī)理論的研究都可以歸入到詮釋學的視野之中。當我們從詮釋學的角度來反思我們對于中醫(yī)理論研究的各種方法與路徑,可以進一步加深我們對中醫(yī)學術的理解。
在詮釋學的視野中,作者、文本和讀者之間的相互關系問題構成了西方詮釋學的重要主題。從施萊爾馬赫、狄爾泰開始到海德格爾、伽達默爾,再到后來的哈貝馬斯、利科爾以及貝蒂、赫施等,眾多的詮釋學家們對人類理解和解釋過程中作者、文本和讀者三者之間的關系展開了耐人尋味的探討。而與此相應,在中醫(yī)理論研究中,對作者、文本和讀者三者關系的不同認識也始終存在著困擾與爭議,甚至由此形成了不同研究路徑的分野。
1.1 “作者中心論”的研究方法
在詮釋學研究中,“作者中心論”的立場是最早出現(xiàn)的,由19世紀德國語言學家與哲學家施萊爾馬赫提出,并為稍后的德國哲學家狄爾泰所認同和發(fā)展。
“作者中心論”的立場認為,文本存在的意義在于表達作者原意,而讀者對文本的解讀就是要去把握作者原意,作者原意也因此成為支配整個理解活動的核心。換句話說,作者對自己意圖的表達是文本得以產生的初始動力,而對文本中傳達作者原意的把握也是讀者理解活動的基本追求目標。文本乃是使作者的意圖得以表達并為讀者把握的媒介。通過作者和讀者相互連接,作者對的體驗及思考得到傳承,傳統(tǒng)得到接續(xù)。在作者、文本和讀者的關系中,作者的意圖始終起支配作用[1]。
這一思想方法在中醫(yī)理論研究中無疑最容易得到共鳴,無論是古代對經(jīng)典的注釋工作,還是中醫(yī)對經(jīng)典與各家學說的研究,“作者中心論”的立場是最為普遍的。在這一類研究中,其主要的研究目標是力圖還原作者本人的思想與經(jīng)驗,文獻考據(jù)與綜述則是最為常用的方法。在這一思想方法的指導下,從古至今有眾多的醫(yī)家與研究者投入到相應的研究工作之中,并取得了豐碩的成果。
1.2 “讀者中心論”的研究方法
“作者中心論”的觀點在詮釋學研究中流行了將近一個世紀,取得了巨大的成功。然而隨著人們認識水平的逐漸提高,“作者中心論”所存在的一些嚴重問題逐漸浮現(xiàn)出來。
總的來說“作者中心論”的觀點把詮釋學方法理解為重建對作者客觀認識的過程。然而,由于每一個讀者都是具有主觀思維的個人,而并不能簡單地當作無差別、無個性的抽象存在看待。而在讀者個體性差別實際存在的情況下,如何消弭主觀與客觀的差別,從而保證對文本中“作者原意”的準確把握?這實際上存在著難以解消的內在矛盾,這就為“讀者中心論”觀點的出現(xiàn)提供了契機。
詮釋學從“作者中心論”向“讀者中心論”的轉向始自海德格爾,而最終完成于伽達默爾。“讀者中心論”的觀點認為,“理解”主要不是與追尋文本中隱含的作者原意相關,而是與讀者自身的生存狀態(tài)有關。文本的解讀并不是一種向作者原意的回溯運動,相反它是一種借助于文本而實現(xiàn)的此在的存在方式,問題的關鍵不在于把握作者的原意或重建作者的思想,而在于如何在理解中實現(xiàn)真理與現(xiàn)實態(tài)生命的思維型溝通。理解的過程,實際上是讀者從自己的歷史性出發(fā)去理解文本并在與文本的思想性溝通中形成文本意義的過程[1]。因此,伽達默爾在《真理與方法》一書中強調:“文本的意義超越它的作者,這并不只是暫時的,而是永遠如此的。因此,理解就不止是一種復制行為,而始終是一種創(chuàng)造行為。[2]”
“讀者中心論”的轉向,實際上是為了消弭“作者中心論”中主觀思維與客觀目標之間的矛盾而出現(xiàn)的。站在“讀者中心論”的立場來看,讀者的個體性差別實際上是源于他的歷史性,即每一個讀者實際上都無法擺脫處在其特定的時代背景當中,因而讀者理解文本的目的,從本質上講是為了回應其時代關切的現(xiàn)實問題。單純的回溯作者原意對讀者來講并無現(xiàn)實意義,而有意義的是從文本中汲取靈感而獲得解決現(xiàn)實問題的思路與方法。這一過程實際上就是讀者對文本意義的創(chuàng)生過程。
在現(xiàn)實中的中醫(yī)理論研究中,“讀者中心論”的立場得到了廣泛的接受與應用。所有的實驗、臨床與中藥研究所涉及的理論研究工作實際上都帶有“讀者中心論”的意味。自1919年五四運動以來,科學的思維方式占據(jù)了思想界的主流,作為從中國傳統(tǒng)文化中自然生發(fā)出來的中醫(yī)學,突然毫無保護地面對著科學思維的質疑與挑戰(zhàn),如何為中醫(yī)學確立符合科學思維方式的理論基礎,即中醫(yī)學的“自我辯護”問題成為當代中醫(yī)界最為關切的中心問題。由此,所有實驗研究的方法與思路實際上都是對這一問題的回應,而實驗研究方法在一定程度上受阻且長期無法實現(xiàn)目標的情況下,在行業(yè)內與社會上又多次爆發(fā)了有關“中醫(yī)科學性”的大論戰(zhàn),對問題的回應開始出現(xiàn)向哲學方法探索的傾向。另一方面,在臨床實踐中西醫(yī)學占據(jù)了行業(yè)的主流話語權,中醫(yī)學如何改變自身以應對西醫(yī)學的挑戰(zhàn)與滲透,則是中醫(yī)臨床在當代所面臨的中心問題,對此問題的回應則構成了臨床與中藥研究的主體,其主要形成兩種思路,一是引入西醫(yī)學的合理成分以幫助改造中醫(yī)學理論;二是從中醫(yī)學理論與思維方式中獲得靈感,而以西醫(yī)學的方法展開研究并獲得成果。大部分的中醫(yī)臨床研究都屬于第一種思路,如病證結合的研究,就是將西醫(yī)學的疾病分類體系引入到中醫(yī)學的臨床實踐中,在西醫(yī)學的疾病分類框架下開展中醫(yī)的辨證與治療研究;而青蒿素的研究工作則是第二種思路的典型性代表,是從中醫(yī)典籍中獲得治療瘧疾的經(jīng)驗與靈感,而開發(fā)符合西藥標準與規(guī)范的新藥。
1.3 “文本中心論”的研究方法
“讀者中心論”的轉向,標志著詮釋學從古典向現(xiàn)代的轉換,無疑是一次進步,然而“讀者中心論”的立場同樣也存在著嚴重的問題,使得詮釋學研究的重心不得不再次發(fā)生轉向。
由于“讀者中心論”的立場主要著眼于對當下現(xiàn)實問題的回應,文本的意義在于讀者基于自身歷史性的“創(chuàng)生”,而“作者中心論”中所一再強調的還原“作者原意”在此被認為是不可實現(xiàn)的。因而,這一立場就不可避免地隱含著作者的思想被忽視、誤讀乃至曲解的危險,在極端的情況下,不負責任的“讀者”甚至可以為其自身的特殊目的而隨意歪曲作者的思想,這顯然是違背詮釋學理想的。因而在現(xiàn)實中,以實驗研究為代表的中醫(yī)現(xiàn)代研究的盛行,非但沒能取代以文獻考據(jù)為基礎的傳統(tǒng)研究方法,反而在暴露自身缺陷的同時,又凸顯了堅持中醫(yī)學傳統(tǒng)的重要性與必要性,從而在行業(yè)內逐漸又形成了呼吁回歸中醫(yī)傳統(tǒng)的“歸真”思潮。由此,“讀者中心論”的思想雖然在某一方面解決了“作者中心論”所面臨的矛盾,而從另一方面卻又反過來強化了“作者中心論”的立場。
針對這一矛盾,法國哲學家利科爾則提出了一種旨在克服“作者中心論”和“讀者中心論”對立的“文本中心論”,為詮釋學的未來走向做出了有益的探索。利科爾認為作者、文本、讀者三者是緊密相關的,不能忽視任何一個方面,而必須在三者之間達到一種協(xié)調。對“作者原意”的追求不能放棄,對讀者在文本解讀中開啟的“創(chuàng)生性意義”也必須予以考慮,這就需要一種能使它們協(xié)調起來的中介。利科爾認為,這一中介就是“文本”,理解與解釋都是圍繞“文本”來展開的,作者與讀者只有通過文本才能彼此關聯(lián)并形成思想的交流。利科爾“文本”與“口語”不同,“文本”是由書寫所固定下來的話語,具有永恒性與簡化性的特征,從而弱化乃至解除作者表達“文本”時本應具有的語境關系,使得“文本”本身呈現(xiàn)出一種意義不確定的狀態(tài),必須有待于讀者重新建立語境[1]。
因而“文本”意義的確立,實際上是由作者、文本、讀者所共同參與完成的,而文本本身作為作者與讀者間發(fā)生超越時空聯(lián)系的中介,無疑應處于理解活動的中心。一方面文本是作者表達自己意圖的媒介,是一種在一定程度上寄托著作者主觀心理期待的客觀化作品;另一方面文本又是讀者理解活動指向的對象,通過對文本的解讀讀者才有可能讓作者的思想融入到現(xiàn)時態(tài)的生活,創(chuàng)生出文本的當代意義。
利科爾認為,“文本中心論”對于文本中心地位的關注可以克服“作者中心論”與“讀者中心論”兩種詮釋學路向的弊端。他在《詮釋學與意識形態(tài)批判》一文中指出:“如果詮釋學的主要關注不是隱藏在文本之后的意圖,而是展示文本面前的世界……與文本世界的關系取代了與作者的主觀性的關系,同時讀者的主觀性問題也被取代了。[3]”這樣,不僅真正屬于文本本身的客觀性得到尊重,同時讀者的主觀性也得到充分的發(fā)揮。
在中醫(yī)理論研究中,“作者中心論”與“讀者中心論”研究方法的弊端實際早已被認識到,并受到廣泛的關注。然而,如何“符合中醫(yī)自身發(fā)展規(guī)律”的開展理論研究工作,至今為止尚無成熟可靠的方法可以借鑒。而利科爾“文本中心論”的觀點,無疑為中醫(yī)理論的研究工作提供了新的啟示。其實在中醫(yī)歷史發(fā)展中,“文本中心論”的研究方法并不罕見。譬如在《傷寒論》注釋工作中,喻昌提出“三綱鼎立學說”,劉完素根據(jù)《內經(jīng)》“病機十九條”發(fā)展了燥病病機,吳鞠通在《內經(jīng)》熱病理論的基礎上發(fā)展出溫病三焦辨證體系等。這些研究工作都是在充分理解文獻的基礎上,借鑒了前人的經(jīng)驗而回應與解決當下遇到的現(xiàn)實問題,從而促進中醫(yī)理論的發(fā)展。而在當代的中醫(yī)學理論研究中,這一類重要的研究工作雖然仍有人在做,但已是散在而不成系統(tǒng)的,無論規(guī)模還是影響都遠遠不能和前兩條研究路徑相比。這在很大程度上是由于近代以來西方科學思潮對中國的沖擊,使得回應現(xiàn)實問題的迫切性升高,導致“讀者中心論”立場過度強化所致,這并不是也不應該是中醫(yī)理論發(fā)展的常態(tài)。然而應如何基于“文本中心論”的立場,重新建立中醫(yī)理論研究的方法,目前仍處于探索階段。
“文本中心論”的觀點相對于“作者中心論”與“讀者中心論”無疑是一次重要的發(fā)展,然而我們卻并不能就武斷地認為“文本中心論”的方法就一定能取代“作者中心論”與“讀者中心論”,因為中醫(yī)理論研究雖然屬于廣義的詮釋學范疇,但并不等同于詮釋學研究本身。中醫(yī)理論研究的是對應著各自不同的目標取向與適用范圍,以供眾多的研究者選擇。在可預見的未來,3種路徑的研究都會在各自的道路上繼續(xù)不斷地取得各種進展與成果。但從更長遠的角度看,“文本中心論”的立場無疑應代表中醫(yī)學發(fā)展進步的方向,我們應該對此給予更多的關注。
如前所述,所有的中醫(yī)理論研究都可以被納入到詮釋學視野中來考察,而由于研究的多樣性與復雜性,對研究路徑的選擇并不等同于對研究成果價值評判的標準,那么我們怎么才能判斷某一項中醫(yī)理論研究是好的、有價值的研究呢?或者說是什么決定了中醫(yī)理論研究的價值取向?要回答這一問題,我們首先就必須了解詮釋活動本身究竟包含哪些必不可少的要素。
詮釋學(Hermeneutik)一詞來源于古希臘神話中神使赫爾墨斯(Hermes),赫爾墨斯是諸神的信使,他的任務是來往于奧林匹斯山的諸神與凡人國度間傳遞消息。因此,詮釋學最早的任務是在不同語言間做翻譯與溝通,而近代以來詮釋學首先在德語地區(qū)流行也與宗教改革運動興起后,需要將《圣經(jīng)》從拉丁語翻譯為德語的迫切需求有關。翻譯是將文本的意義在兩種不同的語言之間相互轉換,這實際上是詮釋者在深入理解原文本意義的基礎上,使用新的語言解釋的過程。因此,在最初的古典詮釋學研究者眼中,理解與解釋是詮釋學的兩大要素,詮釋學在古代就是一門關于理解與解釋的學科。
隨著詮釋學的發(fā)展,尤其是“讀者中心論”的觀點出現(xiàn)之后,人們逐漸意識到僅以理解與解釋來界定詮釋學是遠遠不夠的,還需要加上“應用”。所謂“應用”就是把普遍的原則、道理或觀點即真理內容運用于當前具體情況,或者說在普遍真理與詮釋者所面臨的具體情況之間進行中介。因而詮釋學認為,詮釋者所詮釋的內容只有得到應用,才能說這項詮釋活動本身是有意義的。不過與我們日常經(jīng)驗中先理解后應用不同,詮釋學所強調的應用乃是理解本身必具的成分,它從一開始就規(guī)定了理解活動,因此詮釋學實際是理解、解釋與應用三者的統(tǒng)一[4]。從另一方面講,“應用”本身即帶有實踐的意義,而詮釋學本身又包含著具有實踐能力的意味,即通過對詮釋學的“應用”能夠在怎樣的程度上解決詮釋者關切的現(xiàn)實問題。因此,所謂“實踐”是說明詮釋學本身不是一種語言科學或沉思理論,而是一種可以對現(xiàn)實世界產生積極影響的“技藝”。
因而我們可以認為,理解、解釋、應用與實踐能力是詮釋學所包含的4個要素。一項好的詮釋活動應該是以上4個要素的統(tǒng)一,而不應有所偏重或有所忽視,即是否能夠正確的理解和很好地解釋并能否在現(xiàn)實中應用,以及是否具有指導回應現(xiàn)實關切的實踐能力?因此以此四要素為標準,我們對中醫(yī)理論研究也可以意義與價值也可以做類似的評價。我們認為,一項好的中醫(yī)理論研究應該是能夠在深入理解文本內容后,對其中隱含的意義作出清晰的解釋與闡述,而其中解釋與闡述的內容應當能夠回應與解決當前時代所普遍關切的現(xiàn)實問題,與此同時,還應具有能夠推動中醫(yī)學術發(fā)展的實踐能力。若以此標準來衡量前述3種研究路徑,“作者中心論”的路徑過于強調理解與解釋而忽略了應用;“讀者中心論”則只重視應用不重視理解;此兩者則又同時都忽視了實踐能力的重要性。而“文本中心論”的路徑則較為重視實踐能力的問題,但由于近代以來科學思維與西方醫(yī)學的沖擊過大,造成古今中醫(yī)理論間“語言性”與“脈絡性”的斷裂,對此在“文本中心論”的研究路徑下始終未找到如何解決文本理解與現(xiàn)實應用統(tǒng)一性問題的成熟方法。
我們知道,當前中醫(yī)發(fā)展中所需要解決的核心問題實際是“中醫(yī)現(xiàn)代化”問題,即中醫(yī)學在現(xiàn)代如何發(fā)展的問題。從本質上講,“中醫(yī)現(xiàn)代化”問題,實際上是由3個不同維度的問題所組成,即如何正確認識與理解傳統(tǒng)的中醫(yī)學知識?如何回應科學思維與西方醫(yī)學對中醫(yī)學造成的沖擊?如何在當下的時代環(huán)境中實現(xiàn)符合“中醫(yī)自身發(fā)展規(guī)律”的理論與實踐創(chuàng)新?這3個問題實際上也分別對應著理解與解釋、應用、實踐能力3方面的內容。因此筆者認為,雖然從詮釋學的角度看,中醫(yī)理論研究中確實存在著不同研究路徑的分野,3種路徑都取得了豐碩的成果,同時也都各自存在著相應的問題。對“中醫(yī)現(xiàn)代化”問題究竟如何解決,當前還很難得出有說服力的結論,未來仍然需要作更進一步艱苦的探索工作。
[1] 彭啟福.理解之思——詮釋學初論[M].合肥:安徽人民出版社,2005.
[2] 伽達默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999.
[3] 洪漢鼎.理解與解釋——詮釋學經(jīng)典文選[M].北京:東方出版社,2001.
[4] 洪漢鼎.詮釋學——它的歷史與當代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2001.
R222.19
A
1006-3250(2017)06-0777-03
2016-12-11