• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯美學(xué)的角度分析霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)的審美過(guò)程

      2017-01-16 10:58:17盧琦
      東方教育 2016年14期
      關(guān)鍵詞:霍克紅樓夢(mèng)原文

      盧琦

      摘要:翻譯美學(xué)揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題。本文試圖從翻譯美學(xué)的角度分析霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)的審美過(guò)程,再現(xiàn)霍克斯讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)的審美感受及審美判斷,從而以美學(xué)的角度指導(dǎo)我們“漢譯外”的翻譯實(shí)踐。

      關(guān)鍵字: 翻譯美學(xué);《紅樓夢(mèng)》;霍克斯

      一、霍克斯及《紅樓夢(mèng)》概述

      名列中國(guó)古典四大名著之首的《紅樓夢(mèng)》,是一部具有世界影響力的人情小說(shuō)作品,中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),傳統(tǒng)文化的集大成者。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》迄今已有18種文字、60多種譯本,在世界各國(guó)發(fā)行,它是世界文學(xué)寶庫(kù)中第一流的珍品。霍克斯是世界聞名的漢學(xué)大師,對(duì)中國(guó)文化有極其深刻的造詣;同時(shí),他也是紅學(xué)大師,在紅學(xué)研究領(lǐng)域,頗為深入;他的母語(yǔ)是英語(yǔ),這對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯實(shí)屬難得。正是這三個(gè)優(yōu)勢(shì)造就了霍克斯譯筆下的《紅樓夢(mèng)》--The Story of the Stone。霍譯《紅樓夢(mèng)》,在世界一領(lǐng)風(fēng)騷,大大推動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》的海外傳播,廣為西方世界所熟知。下文將從翻譯美學(xué)的角度分析霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)的審美過(guò)程。

      二、中西語(yǔ)言差異

      由于中國(guó)哲學(xué)的內(nèi)傾性(introversion),即中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為人在天地之間是自足的,不需要任何外來(lái)的幫助,把一切都還原于心,使得漢語(yǔ)成為一種“人治”的語(yǔ)言,滲透著濃厚的人文精神。然而,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)外傾性(extroversion),強(qiáng)調(diào)本體和現(xiàn)象的分離,反映在語(yǔ)言上,則是西方語(yǔ)言總的來(lái)說(shuō)是一種“法治”語(yǔ)言,滲透著一種科學(xué)精神。鑒于中西文化及語(yǔ)言固有的差異,中英翻譯必然有很多文化及語(yǔ)言壁壘需要跨越,然而要翻譯像《紅樓夢(mèng)》這樣的長(zhǎng)篇巨著,對(duì)于普通人而言簡(jiǎn)直比登天還難,那么霍克斯是怎么做到的呢?作為翻譯審美實(shí)踐的主體,霍克斯從一開(kāi)始就背負(fù)著雙重任務(wù)進(jìn)入審美實(shí)踐:既要對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的審美信息解碼(decoding),又要對(duì)譯文編碼(encoding),進(jìn)而對(duì)原文的審美信息進(jìn)行再現(xiàn)。既不能違背原文意思,又要將其神韻傳達(dá)給譯文讀者,并且是能引人入勝的傳達(dá)方式。能成功轉(zhuǎn)換的秘訣就在于譯者具備敏銳的翻譯審美能力。

      三、從翻譯美學(xué)的角度分析霍譯《紅樓夢(mèng)》中的審美過(guò)程

      這部分將著重從三個(gè)方面用翻譯美學(xué)的角度討論霍克斯在翻譯時(shí)的審美過(guò)程。

      第一,霍克斯在翻譯過(guò)程中牢牢把握了中英文的差異性和共同性。美是無(wú)限豐富的,同一審美對(duì)象在不同的審美者心里會(huì)得出不同的審美感受;同一審美對(duì)象在不同的時(shí)間、空間審美判斷也不盡相同。因此,霍克斯是以外國(guó)人的身份把他所理解的《紅樓夢(mèng)》傳達(dá)給更多的外國(guó)人。他在翻譯過(guò)程中就做了很多歸化處理,以達(dá)到使受眾接受的目的。同時(shí),對(duì)于某些自然景觀、自然現(xiàn)象、社會(huì)現(xiàn)象、科技產(chǎn)品或者工藝作品,它們會(huì)給人直觀的類(lèi)似的視覺(jué)及情感沖擊,因而美又具有共同性。所以,在翻譯過(guò)程中霍克斯又采用了異化的翻譯手法。

      第二,霍克斯在翻譯過(guò)程中有力均衡了客觀制約性與主觀能動(dòng)性。先人將翻譯比喻成“戴著鐐銬跳舞”,翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,《紅樓夢(mèng)》就是霍克斯腳上的鐐銬,《石頭記》就是他戴著鐐銬跳出來(lái)的舞。從表面上看,“客觀制約性”起源于文字表達(dá),其實(shí),文化差異才是主導(dǎo)因素。霍克斯運(yùn)用自己的主觀能動(dòng)性,將《紅樓夢(mèng)》譯成西方人讀得懂的文字。以書(shū)名的翻譯為例,楊憲益夫婦將《紅樓夢(mèng)》譯成A Dream of Red Mansion,雖然好評(píng)如潮,但外國(guó)讀者并不能理解紅樓的真實(shí)含義,同時(shí)red在西方國(guó)家象征殘暴、流血,寓意不好,因而霍克斯將其翻譯成The Story of the Stone既巧妙避開(kāi)了紅樓在西方的消極意象又緊扣小說(shuō)的故事情節(jié)。

      第三,霍克斯在整個(gè)內(nèi)容翻譯上有的放矢,呈現(xiàn)給讀者一個(gè)豐滿的譯文。黛玉進(jìn)賈府時(shí)有一個(gè)小細(xì)節(jié),她是從西腳門(mén)入而不是走正門(mén),因?yàn)楫?dāng)時(shí)處于封建社會(huì),小說(shuō)有一定的諷刺時(shí)政的意味,開(kāi)正門(mén)即大事接待的是重要人物,黛玉不是貴賓不能從正門(mén)進(jìn),其中的等級(jí)劃分刻薄森嚴(yán)。因此霍克斯直接用”ignoring the central gate,her bearers went in by the western entrance”,ignoring 便道出其中的歧視與卑微,原文雖無(wú)明顯強(qiáng)調(diào),到譯者做到忠實(shí)且詳細(xì)的翻譯,使譯文的可讀性提高。

      四、結(jié)論

      霍克斯將《紅樓夢(mèng)》帶到西方世界,讓更多人愛(ài)上紅學(xué),他的功勞與成就是舉世矚目的。翻譯過(guò)程中霍克斯非常重視譯文的可讀性和可接受性,他認(rèn)為翻譯的目的是讓譯文讀者理解、欣賞原文文化,從而達(dá)到文化交流的目的。因此,霍克斯無(wú)論在拼寫(xiě)、語(yǔ)音、語(yǔ)義等各審美層面的選擇都是精雕細(xì)琢的,體現(xiàn)出一定的合理性、藝術(shù)性和創(chuàng)新性,值得廣大翻譯工作者借鑒學(xué)習(xí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]毛榮貴:《翻譯美學(xué)》,上海交通大學(xué)出版社,2005

      [2]高華麗:《中外翻譯簡(jiǎn)史》,浙江大學(xué)出版社,2009

      [3]陳浩東:《翻譯心理學(xué)》,北京大學(xué)出版社,2013

      [4]曹雪芹,高鶚:《紅樓夢(mèng)》,西安三秦出版社,2007

      [5]David Hawkes: The Story of the Stone,Penguin Group,1973

      猜你喜歡
      霍克紅樓夢(mèng)原文
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的比喻添加研究
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      一起來(lái)觀星
      嘗糞憂心
      呼玛县| 久治县| 南川市| 越西县| 宜州市| 岢岚县| 同心县| 福清市| 临高县| 新平| 长葛市| 隆子县| 长白| 永春县| 鲁山县| 普宁市| 平罗县| 凤凰县| 色达县| 安康市| 玉树县| 海丰县| 泾阳县| 南郑县| 宝鸡市| 蓬安县| 巨鹿县| 道真| 房山区| 北川| 五莲县| 铜山县| 邢台市| 唐河县| 石台县| 明星| 都江堰市| 鸡东县| 子洲县| 舒兰市| 日喀则市|