[摘 ?要]伴隨著計算機技術、網(wǎng)絡技術的迅猛發(fā)展,采用計算機進行輔助翻譯已成為一種趨勢。翻譯記憶系統(tǒng)是計算機輔助翻譯系統(tǒng)的核心,科技翻譯記憶庫的建設對于提高系統(tǒng)使用性尤為重要。本文從科技翻譯記憶庫的基本概念、構建目的、構建方式三個方面,對如何建設科技翻譯記憶庫進行了介紹,以期計算機輔助翻譯系統(tǒng)用戶能夠通過科技翻譯記憶庫的建設,提高系統(tǒng)使用價值,提高翻譯效率。
[關鍵詞]翻譯記憶庫;科技翻譯;建設
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2016)27-0203-02
1. 引言
伴隨著計算機技術、網(wǎng)絡技術的迅猛發(fā)展,傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg方式因其翻譯周期長、效率低、成本高等原因,在大型科技翻譯項目中顯得捉襟見肘,已經(jīng)不能滿足信息時代的發(fā)展需要。為了順應時代的發(fā)展,兼顧企業(yè)的業(yè)務需要,引入計算機輔助翻譯系統(tǒng),能熟練利用系統(tǒng)完成各種科技翻譯工作已是大勢所趨,勢在必行。對于已經(jīng)引入計算機輔助翻譯系統(tǒng)的用戶來說,應該明確認識到:翻譯記憶系統(tǒng)是計算機輔助翻譯系統(tǒng)的核心,科技翻譯記憶庫的建設對于使用計算機輔助翻譯系統(tǒng)的用戶非常重要。目前,微軟、甲骨文、思科等IT公司,LionBridge等大型翻譯公司,沃爾沃、大眾、西門子等大型企業(yè)都建有自己的翻譯記憶庫。[1]
2. 科技翻譯記憶庫
2.1科技翻譯記憶庫的基本概念
翻譯記憶庫(translation memory,TM)是用來輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語言和目標語言對)形式存儲翻譯內(nèi)容的數(shù)據(jù)庫。在翻譯記憶庫中,每個翻譯單元按照源語言的文字分段及其對應的翻譯語言成對存儲。這些分段可以是文字區(qū)塊、段落、單句。[2]翻譯記憶庫的構建基于計算機輔助翻譯系統(tǒng)(computer-aided translation, CAT),通過輔助翻譯軟件,在翻譯過程中,一方面根據(jù)匹配度在線檢索,自動從翻譯記憶庫中搜索相同或相似的現(xiàn)有翻譯資源(單詞、短語、句子、段落等),給出參考譯文,另一方面不斷將新的譯文在后臺自動存儲到翻譯記憶庫中。科技翻譯記憶庫是一個專門類的翻譯記憶庫,是指記憶庫中的語料直接或者間接地與科技領域知識相關,語料按照科技領域所需屬性進行了標識。[3]
2.2 科技翻譯記憶庫的構建目的
翻譯記憶庫作為計算機輔助翻譯系統(tǒng)的核心,通過計算機輔助軟件對其的讀取和寫入,可以為用戶提供多人協(xié)作的交互翻譯模式,從而有效解決翻譯任務量大且翻譯人員不足的問題。在翻譯過程中,翻譯記憶庫會自動將翻譯結果保存到翻譯服務器,當其他翻譯遇到相同或相似的句子時可以參考使用或直接使用,避免重復翻譯,提高翻譯效率。此外,翻譯記憶庫還可以提供項目管理功能,項目負責人可以通過計算機輔助翻譯軟件對待譯文件進行批量分析和處理,包括預翻譯、術語提取、文檔拆分等。[4]
3.新時期下科技翻譯工作呈現(xiàn)的特點
3.1 涉及專業(yè)多
從國內(nèi)各專業(yè)的角度來看,從事醫(yī)療、財務、法律等專業(yè)的人員有自己相對專一的專業(yè)領域,可以做到“術業(yè)有專攻”,而科技翻譯則要面對來自不同專業(yè)的待譯文件,如機械加工、理化測試、復合材料等不一而足。這就對科技翻譯的業(yè)務水平及其使用的翻譯工具提出了更高的要求。
3.2 翻譯統(tǒng)一性難
不同領域、學科、專業(yè)都有其特定的專業(yè)知識,科技領域也是如此。在大型科技翻譯項目中,由于受到時間限制,譯員無法獨立完成一項字數(shù)龐大的翻譯項目,需要多位翻譯合作完成,即使后期通過校對把關,也容易出現(xiàn)譯文選詞、行文風格、上下文銜接等不統(tǒng)一的情況。比如,筆者所在的部門在多人合作翻譯一套技術手冊時,對于“ intangibles and process ”,由于個人理解不同,使用的詞典不同,有的人翻譯成“無形資產(chǎn)和工藝”,有的譯為“無形資料和流程”,導致整套資料譯法的不統(tǒng)一。統(tǒng)一性問題還存在于前后不同的翻譯時期,即使翻譯同一個術語也會因為翻譯人員的不同而譯出不同的版本。
3.3 新概念新術語不斷涌現(xiàn)
科學技術日新月異,新概念和新技術層出不窮,使得新術語不斷涌現(xiàn),傳統(tǒng)舊版的紙質詞典由于不方便攜帶且查閱起來費時費力已經(jīng)無法滿足科技翻譯工作對新術語的查閱需求,且同一用法的同一詞語在不同領域、不同項目、不同場合的叫法經(jīng)常不同,這也在無形當中增加了翻譯工作的難度。
4 科技翻譯記憶庫的構建方式
國際上開發(fā)翻譯記憶(TM)軟件的廠家有很多,比較著名的有Trados、 Transit、SDLX、DéjàVu等,國內(nèi)比較成熟的有雅信CATS和永利ETS輔助翻譯系統(tǒng)等。不管哪個軟件,翻譯記憶庫的構建都有賴于系統(tǒng)存儲的詞庫和語料庫。[5]
4.1 詞庫的建設
除了軟件自帶的詞庫,還應導入與科技相關的專業(yè)詞庫和用戶專用詞庫。用戶專用詞庫最好是自建的詞庫,把過去積累的電子版專業(yè)詞典和日常工作中使用的高頻詞匯轉換成翻譯軟件要求的格式導入到軟件中。這一專業(yè)詞庫應該是動態(tài)的,可以實時更新和補充的,以應對專業(yè)詞匯的更新變化。
4.2 語料庫的建設
對于科技翻譯語料庫的建設而言,在建設語料庫時既要考慮語料庫的代表性,又要考慮可操作性。語料來源主要有以下兩個方面:一是科技出版物,比如一些對外技術出版資料、技術報告、國外先進資料等,二是積累的翻譯資料。使用科技出版物可以制作出高質量的語料庫,但是由于出版的翻譯書籍大多很難獲得可以編輯的電子版本,或是電子版書籍的發(fā)行比紙質書籍滯后,因此可操作性和時效性不高,只能買來書籍通過掃描等人工處理后再進行對齊、入庫。通過積累的翻譯資料來建設科技翻譯語料庫是目前最好的方法,因為積累的翻譯資料一般為電子版本,通過對齊后就可以直接入庫。
4.3 構建工具及構建方法
構建工具
能夠制作TMX交換格式翻譯記憶庫的對齊工具有很多,如、DéjàVu X 7.5的對齊組件、Trados 的WinAlign和Wordfast 的AutoAligner等。
在選擇對齊工具時,要根據(jù)語料的實際格式來定。一般來說,整篇對照的雙語語料最好使用對齊工具,句句對照的,可以使用word和excel進行處理。
構建方法
DéjàVu X 7.5 的對齊工具有中文界面、便于操作、處理句對速度快、能夠導出句句對照的excel文件和標準的TMX文件的特點,下面就以DéjàVu X 7.5的對齊工具為例,具體使用方法如下:
1. 打開DéjàVu X 7.5軟件;
2. 選擇 “Alignment Workfile”;
3. 加載需要進行對齊操作的原文和譯文文件,選擇源語和目標語的語言類型和文件格式;
4. 標注用戶名稱和資料類型;
5. 先進行預對齊操作,然后人工手動干預;
6. 將完成對齊操作的雙語語料導入科技翻譯記憶庫中。
微軟辦公軟件中的word和excel是我們?nèi)粘^k公時最常用到的辦公軟件之一。鑒于word和excel在處理文字信息上具有強大優(yōu)勢,因此可以利用word和excel 進行科技翻譯記憶庫中句句對照文件的對齊處理,具體操作方法如下:
1.首先將句句對照的雙語語料處理成源語和目標語,句子之間使用Tab鍵“→”進行分割,句對與句對之間使用段落符“?”分隔;
2.用替換的方式,將句對處理成可以通過Trados計算機輔助翻譯軟件進行導入的形式;
3. 通過Trados更新翻譯記憶庫的功能,將處理后的句對導入記憶庫。
5 結語
信息時代的發(fā)展使計算機輔助翻譯系統(tǒng)得到了越來越廣泛的應用。翻譯記憶庫作為計算機輔助翻譯系統(tǒng)的核心也越來越受人們的關注。一些用戶在引入計算機輔助翻譯系統(tǒng)后,由于沒有足夠的語料來源或是忽視了對記憶庫的建設,導致計算機輔助翻譯系統(tǒng)在使用上存在一定的問題。因此,用戶應對記憶庫的建設給予足夠的重視??梢愿鶕?jù)自身需要建立與本企業(yè)單位產(chǎn)品、技術相關的科技翻譯記憶庫,也可以借鑒國內(nèi)外先進企業(yè)或行業(yè)內(nèi)知名企業(yè)單位的經(jīng)驗,設計系統(tǒng)的記憶庫建設方案,建設專屬翻譯記憶庫。只有不斷對科技翻譯記憶庫加以完善,計算機輔助翻譯系統(tǒng)才能越用越順手,從而對未來的翻譯工作大有助益。
參考文獻
[1] 蘇明陽.翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及啟示 [J].外語研究.2007,(5).
[2] 中國語言服務行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務基本術語ZYF001-2011,中國翻譯協(xié)會,2011.
[3] 李富強. 論航空翻譯記憶庫的建設 [C].第二屆航空情報翻譯學術交流會論文集. 2014:82—86.
[4] 謝文婷.航空科技翻譯工作中的語言資產(chǎn)層構建 [C].第二屆航空情報翻譯學術交流會論文集.2015:9—18.
[5] 許云峰.基于信息技術的計算機輔助翻譯理論與實踐. 航空科學技術.2014(6):54—57.
作者簡介:
盧寧,女,1983年10月出生,2006年畢業(yè)于遼寧工業(yè)大學英語專業(yè),大學本科,工程師,沈陽飛機工業(yè)(集團)有限公司工程技術中心科技處。