楊 程
福州大學(xué),福建 福州 350108
新修辭視域下的時政新聞翻譯
楊 程*
福州大學(xué),福建 福州 350108
以新修辭理論為指導(dǎo),對比分析時政新聞翻譯在話語內(nèi)容、訴求策略、建構(gòu)方式、美學(xué)手段上的差異,通過實例的分析,提出相應(yīng)的翻譯策略。
時政新聞;新修辭;翻譯策略
新聞,是指通過報紙、電臺、廣播、電視臺、互聯(lián)網(wǎng)等媒體途徑傳播的信息的一種稱謂,是對新近發(fā)生事實的報道。而時政新聞,顧名思義,應(yīng)當(dāng)指關(guān)于國家政治生活中新近或正在發(fā)生的事實的報道,是時新、重要的關(guān)于時事政治的新聞。其特征是:政治性、政策性、廣泛性、信息性和時效性。本文從修辭視角出發(fā),通過話語內(nèi)容、訴求策略、建構(gòu)方式、美學(xué)手段等四方面的分析,提出對應(yīng)的翻譯策略,希望對時政新聞的翻譯實踐有一定有益補充。
(一)話語內(nèi)容對比
1.英語注重傳遞具體信息,多用事實和數(shù)字來表達(dá)和限定,根據(jù)需要介紹相關(guān)背景,以使受眾信服。用詞簡潔明晰,語意清新,用詞生動,表達(dá)客觀。而漢語多用一種固定的典型的寫作模式。慣用四字詞,模糊語,套語,大量使用凝練和抽象的語言進(jìn)行概括,用詞華麗有時不免流于空泛無物。
例1:
Africa's Catholic Church is expanding quickly,with the number of faithful expected to more than double to half a billion in 2050.The number of Muslims on the continent is also forecast to rise by about the same amount to 670 million.
譯文:
天主教在非信徒數(shù)增長迅速,可靠數(shù)據(jù)表明,到2050年,其信徒數(shù)將翻兩倍多,達(dá)到5億人左右。據(jù)估計,穆斯林在非數(shù)目也會有所增加,增幅與天主教相同,將達(dá)到6.7億人左右。
例2:
要堅持綠色辦奧,提升全社會環(huán)保意識,加強環(huán)境治理和污染防控,把綠色發(fā)展理念貫穿籌辦工作始終。
譯文:
We should pursue a green Winter Olympics with the notion of green development throughout the preparation and by enhancing the environmental awareness of the society and strengthening the work of environmental governance together with pollution prevention and control.
2.英語標(biāo)題多用名詞和非謂語動詞,很少使用形容詞和副詞,以最小的篇幅容納最大的信息量,并確保準(zhǔn)確、客觀。名詞有較強的表意功能,信息含量大,同時又有廣泛的語法兼容性,少動詞。漢語標(biāo)題頻繁使用動詞、形容詞,支撐整個句子主體,簡短,多用名稱,少用謂語動詞。
例1:The Temptation of Expanding U.S.Military Involvement
美國軍事擴(kuò)張的誘因
例2:Inhofe,leading climate change skeptic,may say ‘oui’ to Paris
氣候變化主要質(zhì)疑者英霍夫或?qū)⒊鱿屠杪?lián)合國氣候峰會
例3:習(xí)近平對辦好北京冬奧會作出重要指示
President Xi Gives Notes on Beijing Winter Olympics
3.英語很少出現(xiàn)類語疊加的現(xiàn)象;漢語則普遍存在類語疊加的現(xiàn)象,以避免混淆,加強語氣或者為了保持句式上的排比。
例1:The“one-man truth squad”routine is not new for Inhofe.
譯文:對英霍夫來說,采取單槍匹馬為真理而戰(zhàn)的路線并不是第一次。
例2:“要堅持綠色辦奧...堅持共享辦奧...堅持開放辦奧...堅持廉潔辦奧”
譯文:“We should pursue a green Winter Olympics...We should adhere to a shared Winter Olympics...We should hold fast to an open Winter Olympics...We should assure the world of a transparent and clean Winter Olympics.”
4.英語必須有主語,句子邏輯較為清晰;漢語多無主句,散句,邏輯關(guān)系不是很明確。
例1:
Like the Obama policy,it will fail because it ignores the limitations of the narrow American-led coalition Washington has assembled.As it fails,the pressures to add more U.S.troops will grow.
譯文:
希拉里的策略將會如奧巴馬那樣失敗,因為它忽略了由華盛頓組織起來的這個以美國為首的狹小聯(lián)盟存在的局限性,一旦失敗,加派更多的軍隊就面臨更大的壓力。
例2:要大力弘揚先進(jìn)模范的崇高精神,加強衛(wèi)生應(yīng)急機(jī)制與能力建設(shè),深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,為推進(jìn)健康中國建設(shè)、全球衛(wèi)生合作再立新功。
譯文:We must carry forward lofty spirits of role models,improve health emergency mechanism and capacity,deepen the reform on medical system so as to promote the development of a more healthy china and cooperation in the global health.
(二)訴求策略對比
1.英文比較講究信息性,善于運用訴求手段,比較關(guān)注受眾個人利益和公共利益,常用“you”,“we” “us”等;多用主動語態(tài)敘事。漢語中頻繁使用政治口號和四字短語。注重情感訴求,許多漢語讀者喜歡華麗、抒情的文體和熱情奔放的語言,容易為其所感染。
例1:
“I don’t know if I’ll repeat what I’ve done several times before,which is to go over and be the bad guy,the one-man truth squad,and tell the truth,that they’re going to be lied to by the Obama administration,” Inhofe said in October.
譯文:
“我不知道是否會重復(fù)做我已經(jīng)做過很多次的事,即再次成為一個千夫所指的壞家伙,單槍匹馬為真理而戰(zhàn),把真相大白于天下,他們即將被奧巴馬政府所欺騙。” 英霍夫十月份說。
例2:
堅持開放辦奧,借鑒北京奧運會和其他國家辦賽經(jīng)驗,弘揚奧林匹克精神,加強中外體育交流,推動?xùn)|西文明交融,展示中國良好形象。
譯文:
We should hold fast to an open Winter Olympics by learning from our experience of Beijing Olympics and that of other countries so as to carry forward the Olympic spirit,enhance sports communication between China and foreign countries,push forward multilateral sports interaction hence to present a positive image of China to the world.
2.英語廣用直接引語與間接引語,使報道“最大限度的客觀性”,增添真實性和生動性。而漢語多為間接引語。
例1:
The Oklahoma Republican has not yet committed to attend the Paris summit,which starts Monday.“We can’t confirm either way,” said Kristina Baum,a spokeswoman for the EPW,citing possible conflicts with Senate votes.
譯文:
巴黎氣候峰會將于周一召開,英霍夫還未決定出席。“我們也確定不了?!杯h(huán)境和公共工程委員會的女發(fā)言人克里斯蒂娜鮑姆這么說,還提到參議院針對此事的投票可能會出現(xiàn)分歧。
例2:
習(xí)近平希望軍地各方面始終把廣大人民群眾健康安全擺在首要位置
譯文:Xi Jingping hopes that army and civilian always give priority to people's health and security.
(三)建構(gòu)方式對比
1.英語多用陳述句,定語、狀語、同位語、介詞短語、分詞短語,以及不定式短語等補加成份以擴(kuò)展簡單句來表示目的、意圖及行為結(jié)果等。漢語因受駢文影響,多用四字結(jié)構(gòu),或四、五、六、七字并列結(jié)構(gòu),對仗結(jié)構(gòu),同時常用動詞短語。
例1:The moment went viral,heaping global ridicule on Inhofe.
譯文:英霍夫這一舉動快速傳播,引起關(guān)注,成為國際世界的笑柄。
例2:“不畏艱苦、甘于奉獻(xiàn)、救死扶傷、大愛無疆”的崇高精神
譯文:the lofty spirit of “hard work,commitment and love to heal the wounded and rescue the dying”
2.當(dāng)表達(dá)一樣觀點的時候,英文表達(dá)通常比中文更為簡潔;漢語在表達(dá)上,“限定詞 + 動詞”是常見的構(gòu)詞方式,也是現(xiàn)代時政新聞最大的特點。多用于雙音節(jié)詞組中。
例:
堅持共享辦奧,積極調(diào)動社會力量參與辦奧,提高城市管理水平和社會文明程度,加快冰雪運動發(fā)展和普及,使廣大人民群眾受益。
譯文:
We should adhere to a shared Winter Olympics by emphasizing active social involvement in the preparation,upgrading city management and awareness of public welfare as well as by further developing and popularizing winter sports to benefit the people.
(四)美學(xué)手段對比
英語敘述直接,態(tài)度明確,常用借喻、轉(zhuǎn)喻(不直接說出所要說的事物,而使用另一個與之相關(guān)的事物名稱)等修辭手段,使新聞報道具有生動性。漢語因文體限制,一般運用的有排比,比喻等。
例1:The Oklahoma Republican has not yet committed to attend the Paris summit,which starts Monday.
(“The Oklahoma Republican”:不直接點出“英霍夫”這一名字,而是用此表達(dá)表示。)
譯文:巴黎氣候峰會將于周一召開,英霍夫還未決定出席。
例2:堅持廉潔辦奧,嚴(yán)格預(yù)算管理,控制辦奧成本,強化過程監(jiān)督,讓冬奧會像冰雪一樣純潔干凈。
譯文:We should assure the world of a transparent and clean Winter Olympics featuring strict budget,limited cost and strengthened process supervision wherein to make the Winter Olympics clean and pure.
(一)套用受眾熟悉的建構(gòu)方式
對一些功能相同,但中英文各有固定表現(xiàn)方式的詞句,翻譯時應(yīng)盡量套用或借用,以符合受眾預(yù)期。主要為專有名詞、新詞和固定表達(dá)。
黨中央、國務(wù)院 the Party Central Committee and the State Council
對外關(guān)系委員會 Council on Foreign Relations
中國夢 the China dream
中國特色大國外交 big country diplomacy with Chinese characteristics
(二)注意把握詞語的政治內(nèi)涵和情感色彩
許多漢語讀者喜歡華麗、抒情的文體和熱情奔放的語言,容易為其所感染。但西方讀者往往更習(xí)慣于相信就事論事的陳述,不喜歡感情色彩過于顯露。(陳小慰,2013:213-214)
例:我國全力援助非洲疫區(qū)國家的行動,彰顯了我國負(fù)責(zé)任大國的形象,為鞏固和發(fā)展中非友誼作出了重要貢獻(xiàn)。
譯文:These show China’s sense of responsibility as a large country,which contributes to the consolidation and development of friendship between China and Africa.
(三)釋義
漢語大量排比句,大量使用重復(fù),直譯會顯得冗長、累贅,可以舍棄原文說法,采用釋義的方法進(jìn)行簡化或明晰化處理,譯出其內(nèi)容,使信息簡潔明確,幫助譯文預(yù)期功能得以更好實現(xiàn)。譯者必須首先理解原文含義,或者嘗試對原文換一種角度表達(dá),然后再進(jìn)行翻譯。(陳小慰,2011:121)
例:中方在峰會期間將宣布的中非務(wù)實合作新舉措內(nèi)容之豐富、力度之大、覆蓋面之廣,堪稱歷屆論壇之最。
譯文:Compared with previous forums,the new measures of cooperation are more substantial,comprehensive and cover more areas.
(四)刪減縮合
由于語言差異,在譯作語言中明了得體的表達(dá),翻成另一種語言可能就會繁贅不堪,或新聞重點不夠清晰突出,或違反譯語語用要求。為了突出重點,在有限的篇幅中讓讀者快速了解新聞主要內(nèi)容,也是為了語用得體。(陳小慰,2011:122)標(biāo)題中尤其突出。
例:新華網(wǎng)北京11月25日電(記者吳晶、胡浩)埃博拉出血熱疫情防控工作表彰大會25日在京舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平作出重要指示。
譯文:Xinhua reported that Xi made the remarks at an awards ceremony on prevention and control of Ebola hemorrhagic fever in Beijing on November 25.
(五)改寫
英語新聞側(cè)重客觀表述事實和傳遞具體信息,口語體,漢語則喜歡使用高度凝練和抽象的語言進(jìn)行概括。因此要考慮使用改寫,用譯文讀者熟悉的表達(dá)方式重組原語信息。(陳小慰,2011:124)
例:這是一次歷史性盛會。中非領(lǐng)導(dǎo)人將聚首南非,共商合作大計,向世界展現(xiàn)發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)的力量。
譯文:This summit is a historic event.Leaders from China and Africa will gather together in South Africa to discuss issues concerning cooperation and show the world the strength of unity among developing countries.
[1]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[2]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011.
[3]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[4]武亞萍.時政新聞的英漢翻譯對比研究[J].觀察視野,2014.
楊程(1992-),女,漢族,安徽人,福州大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
H
A
1006-0049-(2017)20-0062-02