• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      少林寺景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語英譯的問題分析與改正建議

      2017-02-04 03:09:20魏蕊
      大觀 2016年11期
      關(guān)鍵詞:少林寺問題

      摘要:少林寺是享譽(yù)世界的河南省標(biāo)志性景區(qū),景區(qū)中的少林寺常住院、塔林和初祖庵等建筑物與嵩山嵩陽書院、觀星臺(tái)等歷史建筑在2000年通過聯(lián)合國教科文組織審核,被列入《世界遺產(chǎn)名錄》。該景區(qū)具有深厚的歷史文化底蘊(yùn),對(duì)于全世界游客都具有極強(qiáng)的旅游吸引力,然而目前景區(qū)在公共標(biāo)識(shí)語的翻譯方面還存在不少問題。本文通過分析景區(qū)英語公共標(biāo)識(shí)語英譯中的問題,提出相應(yīng)的改正建議,旨在幫助景區(qū)提升其英語服務(wù)水平和入境接待能力。

      關(guān)鍵詞:少林寺;公共標(biāo)識(shí)語英譯;問題;改正建議

      一、引言

      隨著中國旅游業(yè)世界化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和河南旅游立省戰(zhàn)略的實(shí)施,河南涉外旅游業(yè)迎來了廣闊的發(fā)展空間。少林寺是享譽(yù)世界的河南省標(biāo)志性景區(qū),是世界文化遺產(chǎn)和國家5A級(jí)風(fēng)景區(qū),具有深厚的歷史文化底蘊(yùn)和極強(qiáng)的旅游吸引力,越來越多的外國游客來到少林寺參觀旅游。然而目前少林寺景區(qū)在景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的翻譯方面還存在一些問題,在一定程度上制約了景區(qū)的發(fā)展。

      筆者通過實(shí)地調(diào)研,試圖找出景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語英譯中存在的問題,并提出合理的改正建議,有利于少林寺景區(qū)優(yōu)化語言軟環(huán)境,提升其英語服務(wù)水平和入境游客的接待能力。

      二、少林寺景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語分析

      (一)少林寺景區(qū)標(biāo)識(shí)語的功能與分類

      凡是展示給公眾、旅游者等人員,牽涉到吃、住、行、游、娛、購等行為與需要的標(biāo)識(shí)性信息內(nèi)容,都屬于標(biāo)識(shí)語的研究范圍。少林寺景區(qū)的公共標(biāo)識(shí)語主要包括三大類,第一大類是旅游景點(diǎn)介紹,如山門、大雄寶殿、鐘樓、鼓樓、立雪亭、西方圣人殿的簡介及其英文翻譯;第二大類是旅游服務(wù)設(shè)施介紹,如衛(wèi)生間、售票處等處所的標(biāo)識(shí)及其英文翻譯;第三大類是公益性標(biāo)語,如“小草青青,足下留情”、“小心落物,請(qǐng)勿停留”、“文明旅游”等提示語及其英譯。這些標(biāo)識(shí)語又可細(xì)分為景點(diǎn)介紹、路標(biāo)指示、游客須知、游覽示意圖、服務(wù)承諾、服務(wù)設(shè)施介紹、溫馨提示、公益類標(biāo)語等多個(gè)小類。

      (二)少林寺景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯中存在的問題及改正建議

      通過調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)少林寺景區(qū)標(biāo)識(shí)語中存在的問題主要有格式不規(guī)范、譯名不一致、拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、信息嚴(yán)重失實(shí)、譯文與原文信息不對(duì)稱、選詞不當(dāng)、過度翻譯、中式英語翻譯、標(biāo)識(shí)牌殘舊破損、標(biāo)識(shí)語信息缺失等多種問題。

      1.格式不規(guī)范

      少林寺景區(qū)的標(biāo)識(shí)語多處存在排版錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤等現(xiàn)象。

      如在圖一少林寺景區(qū)門口的價(jià)目標(biāo)識(shí)牌上,列舉票價(jià)免費(fèi)第二種情況時(shí)使用的羅馬字母“Ⅱ”排版時(shí)應(yīng)該下移一行更為美觀大方。在景區(qū)隨處可見的標(biāo)識(shí)牌上,“Songshan Shaolin”首字母均應(yīng)大寫。

      2.譯名不一致

      少林寺景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語中存在的最常見問題是景點(diǎn)的譯名不一致,此類譯文不勝枚舉, 其中少林寺的英文翻譯有多種表達(dá),包括“The Shaolin Temple”、“Shaolin Temple”、“Shaolin Scenic Spot”、“The shao- lin monastery”、“Shaolin Buddhist Monastery”等。“塔林”這一景點(diǎn)在少林寺各處的翻譯也不盡相同,先后出現(xiàn)了“Tallinn”,“Talin”和“Pagoda Forest”三種譯名。“武術(shù)館”的翻譯甚至出現(xiàn)了五種形式,它先后被翻譯為“Kungfu Training Center”,“Martial Arts Gym”,“Wushu House”,“Kungfu Show Hall”和“The Wushu Training Center”?!俺踝驸帧本包c(diǎn)先后被譯為“Chuzu convent”和“Chuzu Temple”。譯名不一致的例子在少林寺景區(qū)比比皆是。

      除了景點(diǎn)的翻譯不一致外,景區(qū)服務(wù)指南的翻譯也不統(tǒng)一,關(guān)于“救援電話”這一表達(dá)的翻譯,景區(qū)入口處的救援電話翻譯為“Rescue Hotline”,而在少林寺景區(qū)導(dǎo)覽圖上的救援電話則赫然印著“Tel(First Aid)”。同一景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)和指示語的譯名不統(tǒng)一很容易讓外國游客產(chǎn)生困惑,該現(xiàn)象出現(xiàn)的原因可能是英文標(biāo)識(shí)牌是由不同的部門在不同的時(shí)間制作的,建議景點(diǎn)譯文應(yīng)該盡量保持一致, 以便更好地為國外游客服務(wù)。

      3.拼寫錯(cuò)誤

      少林寺景區(qū)中的英文標(biāo)識(shí)語種出現(xiàn)了多處拼寫錯(cuò)誤,如“Lixue Paviloin”的正確拼寫應(yīng)為“Lixue Pavilion”,“it was rebuild”中的 “rebuild”應(yīng)該是“rebuilt”,“管理部門”的翻譯中“oeparment”應(yīng)該改為“Deparment”,“before is was burnt”一句中的正確拼寫應(yīng)該是“before it was burnt”。最明顯的失誤是在少林寺最后一個(gè)大殿“西方圣人殿”的介紹中,其中“殿”應(yīng)該拼寫為“Hall”而不是“Hal”。

      4.語法錯(cuò)誤

      在少林寺景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語中,還存在許多語法錯(cuò)誤,如香積廚的英文介紹中描述它在2004年根據(jù)被毀前照片重新進(jìn)行了復(fù)原,“被毀前”翻譯為“before it destroyed”,此處使用了被動(dòng)語態(tài),因此應(yīng)該加上be動(dòng)詞,翻譯為“before it was destroyed”。

      在文殊殿的介紹中,“文殊菩薩在無量菩薩中智慧第一”翻譯為“Bodhisattva Wenshu was renowned as the wisest among the numerous buddnist bodhisattva”。此處翻譯出現(xiàn)了拼寫、大小寫、語法等多處錯(cuò)誤,“buddnist”拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)拼寫為“buddhist”;“buddhist” 和“bodhisattva”是佛教專門用語,應(yīng)該大寫;無量菩薩有很多位,此處應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式,因此本句話的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該為“Bodhisattva Wenshu was renowned as the wisest among the numerous Buddhist Bodhisattvas”。

      5.信息嚴(yán)重失實(shí)

      在少林寺祠堂的英文介紹中出現(xiàn)了嚴(yán)重的信息失實(shí)的現(xiàn)象。1780年是清朝乾隆四十五年,但是在英文翻譯中卻成了“in the 45th Qianlong year, Ming dynasty (1780)”,將清朝譯為明朝,屬于重大信息錯(cuò)誤,建議改為“in the 45th year of Qianlongs reign , Qing dynasty (1780)”。

      6.譯文與原文信息不對(duì)稱

      少林寺景區(qū)碑廊中的三教九流圖贊碑是該景區(qū)最吸引游客的景點(diǎn)之一,但是該碑刻卻出現(xiàn)了重大失誤,首先中文部分第一個(gè)字“比”應(yīng)該是錯(cuò)別字,此處應(yīng)該刻做“此”字。其次,在碑文的翻譯中,“In the picture you can find a body with three heads who are founders of the three religions.”一句話意思是有一個(gè)人,長了三個(gè)頭的,他們分別是三個(gè)宗教的創(chuàng)始人,但中文的意思是從不同的角度看這幅圖,可以發(fā)現(xiàn)三個(gè)宗教的創(chuàng)始人。 因此建議將譯文改為“Seeing from different angles, you can find 3 persons in the picture. They are the founders of three main religions in China respectively”。

      7.選詞不當(dāng)

      景區(qū)的英文翻譯還存在大量選詞不夠準(zhǔn)確的問題,如六歲以下兒童譯為“Children less than 6 years old”,此處“l(fā)ess”使用不當(dāng),建議改為“children under 6 years old”。景區(qū)在陡坡處設(shè)有溫馨提示牌“小心落物,請(qǐng)勿停留”,此類提示語一般使用祈使語氣,句首多用動(dòng)詞,因此“careful”這一形容詞的選擇不夠妥當(dāng),建議改為“Caution! Drops”,更加簡潔直觀。

      少林寺祠堂的介紹中有“后逐漸成為祭祀少林寺之地”被翻譯為“which was latterly grown into the place to sacrifice the ancestor of Buddhist monk of Shaolin temple”,此處“成為”一詞譯為“grown”不確切,更不應(yīng)該使用被動(dòng)語氣,建議此句翻譯改為“which later became the place to sacrifice the ancestor of Buddhist monk of Shaolin temple”。

      8.過度翻譯

      少林寺景區(qū)入口處的“嵩山少林景區(qū)游覽圖”被翻譯為“Words introduction of Songshan Shaolin Scenic Area tour guide map”,此處“Words introduction of”甚是累贅,給人以畫蛇添足之感,建議刪除這三個(gè)單詞,改為“Songshan Shaolin Scenic Area Tour Guide Map”,令游客一目了然。

      另外,在少林寺古水井的介紹中,“古水井”被翻譯為“the ancient water well”,這里的“water”一詞也不必要,可以刪除。

      9.中式英語翻譯

      在少林寺景區(qū)標(biāo)識(shí)語種,中式英語翻譯俯拾皆是,如“文明旅游”翻譯為“make tourism of civilization”,“丟棄廢棄物”翻譯為“throw waste”,“注意安全”翻譯為“pay attention to safety”,這些都是典型的中式表達(dá)?!皝G棄廢棄物”的意思用一個(gè)英文單詞“l(fā)itter”即可表達(dá),“注意安全”建議改為“Caution”或者“Be careful”,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      10.標(biāo)識(shí)牌殘舊破損、標(biāo)識(shí)語信息缺失

      少林寺景區(qū)內(nèi)的標(biāo)示牌有的存在長期不清潔的問題,有的不顯眼處的標(biāo)識(shí)牌被塵土覆蓋,已看不全內(nèi)容,有的標(biāo)識(shí)牌如“山門”、“庫房”、“少林藥局”等已經(jīng)損壞,沒有得到及時(shí)的更換,造成了標(biāo)識(shí)語信息的部分缺失,建議景區(qū)工作人員對(duì)標(biāo)示牌進(jìn)行定期的全面清潔以及損壞后的及時(shí)更換。

      三、結(jié)語

      公共標(biāo)識(shí)語翻譯中的失誤會(huì)降低國外游客對(duì)少林寺景區(qū)的游覽熱情。對(duì)此景區(qū)應(yīng)該建立一支專業(yè)的標(biāo)識(shí)語翻譯隊(duì)伍、規(guī)范英文標(biāo)識(shí)語的翻譯原則,要求譯者具備扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),充分了解東西方的文化差異與表達(dá)習(xí)慣。此外,管理人員也要加強(qiáng)監(jiān)管,認(rèn)真校對(duì)、核查景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的印刷等,從而改善少林寺的語言軟環(huán)境,向來自世界各地的游客展現(xiàn)少林寺景區(qū)個(gè)性化的文化內(nèi)涵,以及國際化的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),為他們提供滿意的旅游體驗(yàn),在整體上提高景區(qū)的入境旅游接待能力和服務(wù)水平。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳春梅.河南省旅游景點(diǎn)公示語翻譯存在的問題及對(duì)策研究[J].河南科技,2012(08):18-19.

      [2]段清香.河南省旅游景區(qū)英文公示語的錯(cuò)誤分析及改正建議[J].安徽文學(xué),2011(07):176-177.

      [3]高存,張?jiān)?旅游文本的英譯--問卷調(diào)查與策略探討[J]上海翻譯,2005(03):22-25.

      [4]賈真真,李笑林.河南省旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)語的分析及建議[J].安徽文學(xué),2011(08):175-176.

      [5]劉笑歌.河南旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯規(guī)范化[D].河南科技大學(xué),2010.

      [6]王璐.旅游景區(qū)介紹英譯中的典型問題分析—以河南省若干景區(qū)介紹為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(03):390-392.

      作者簡介:魏蕊(1986-),漢族,河南郾城人,碩士,鄭州旅游職業(yè)學(xué)院助教。研究方向:語用學(xué)、英漢對(duì)比與翻譯、涉外旅游。

      猜你喜歡
      少林寺問題
      宋 文彥博 楷書宿少林寺詩拓片
      中國書法(2023年2期)2023-07-17 09:29:56
      編輯部的故事
      《少林寺2》立項(xiàng)拍攝
      避開“問題”銀行股
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
      少林寺與政治的千年恩怨
      齊魯周刊(2015年31期)2015-08-19 09:46:05
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      我要去少林寺
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:53
      清涼寺與少林傳承
      少林與太極(2013年1期)2013-12-06 04:10:28
      乐安县| 安宁市| 施甸县| 卓资县| 府谷县| 胶州市| 南充市| 墨竹工卡县| 丰县| 东至县| 桓台县| 忻州市| 长葛市| 蓬莱市| 托克逊县| 焦作市| 旺苍县| 平果县| 咸阳市| 彭山县| 广东省| 涪陵区| 彭泽县| 西乌珠穆沁旗| 东源县| 剑阁县| 通州区| 怀安县| 东城区| 曲水县| 大英县| 南郑县| 即墨市| 璧山县| 石狮市| 禄劝| 江油市| 深州市| 讷河市| 四会市| 莆田市|