• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      變譯理論視角下探討張谷若《無名的裘德》譯本

      2017-02-04 05:06:34雷清雅
      校園英語·下旬 2016年11期
      關(guān)鍵詞:無名的裘德

      雷清雅

      【摘要】本文以黃忠廉教授的“變譯理論”為基礎(chǔ),對張谷若《無名的裘德》譯本從增、減、編、改四個變譯角度進(jìn)行探討。

      【關(guān)鍵詞】張谷若 《無名的裘德》 變譯理論 黃忠廉

      一、引言

      黃忠廉教授現(xiàn)任華中師范大學(xué)翻譯學(xué)博導(dǎo)、黑龍江大學(xué)翻譯學(xué)博導(dǎo)、博士后協(xié)作導(dǎo)師,變譯理論由黃教授提出。變譯作為翻譯策略的一個范疇,增、減、編、述、縮、并、改、仿是變譯的八大變通手段,通過這些變通手段可以總結(jié)歸納出十二種變譯方法,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯和仿作。信息比重大、傳播速度快、信息質(zhì)量高、省時(shí)省篇幅以及針對性強(qiáng)等優(yōu)點(diǎn)使得變譯在構(gòu)建和影響譯語文化上具有特殊的功效。本文以“變譯理論”為基礎(chǔ),對張谷若《無名的裘德》譯本的“變譯”現(xiàn)象展開討論。

      二、四大變譯角度探討張谷若《無名的裘德》譯本

      1.譯結(jié)合寫——增。“增”指的是在原作基礎(chǔ)上增加信息。在述評、譯評、譯寫、改譯和仿作這五大變通方法中,都有運(yùn)用“增”這一變通手段?!稛o名的裘德》譯本中,譯者巧妙采用這一變譯方法對原作進(jìn)行闡釋、評論和添寫。

      例:“It was a new idea – the ecclesiastical and altruistic life as distinct from the intellectual and emulative life.”

      “為別人謀求幸福而進(jìn)教會,為個人爭取地位而求知識,這兩種生活本來可以分開——這是他從前沒想到的。”

      譯者根據(jù)對原文意思準(zhǔn)確把握,通過增譯手段,化抽象為具體,增加“為別人”、“為自己”兩個角度,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文作者意思,升華文章可讀性。

      2.濃縮精華——減。與“減”相對應(yīng)的變譯方法是“摘譯”和“參譯”?!皽p”的目的在于讓有價(jià)值的信息充分展示出來。張谷若多處運(yùn)用“減”這一變譯手段,但減詞不減意,且符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。

      例:“But that much he conceded to human frailty, and hoped to learn to love her as a friend and kinswoman.”

      “不過他把這種矛盾,完全歸到人類共有的弱點(diǎn)上面,只希望他愛她的時(shí)候,能不超過朋友和親戚的范圍。”

      “kinswoman”特指“性別為女性的親戚”,但譯者將此處減譯為“親戚”,這是因?yàn)闈h語表達(dá)習(xí)慣里“親戚”即包括性別為女性的親戚群體。譯本中“減”這一變通手段的使用使譯文符合譯入語表達(dá)規(guī)范。

      3.再現(xiàn)精華——編。與“編”相對應(yīng)的編譯方法是“編譯”。常用的方法有摘取、合并、概括、調(diào)序等??紤]到英漢語言結(jié)構(gòu)差異,譯者對原文進(jìn)行編譯,旨在給讀者留下譯文清晰、有條理性的印象。

      例:“On a certain day, in the particular year which has now been reached by this narrative—the month being early. June—the features of the town excite little interest, though many visitors arrive by the trains; some down trains, in especial, nearly emptying themselves here.”

      “在我們這個故事現(xiàn)在說到的那一年,有一天正是六月初——這個市鎮(zhèn),雖然仍舊沒有引人發(fā)生興趣的情況,而坐火車上這兒的人卻很不少;特別有些下行車,車?yán)锏目腿藥缀跞谶@兒下車?!?/p>

      編譯是先編后譯的過程。在這句的處理上,譯文沒有亦步亦趨,而是根據(jù)對原文的理解,按照時(shí)間邏輯順序進(jìn)行編譯,使得譯文條理化、有序化。

      4.改頭換面——改。與“改”相應(yīng)的變譯方法是改譯。改譯最常見的是改變內(nèi)容;內(nèi)容的改變往往導(dǎo)致形式的變化;而風(fēng)格是內(nèi)容和形式高度統(tǒng)一的有機(jī)體,任何一方的變化都能導(dǎo)致其變化。譯者應(yīng)充分考慮譯語讀者的文化背景、心理狀態(tài)等因素,進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖g。

      例:“Ah—sceered ye, have I! I wasnt going to bide up there no longer, to please nobody! Tis more than flesh and blood can bear, to be ordered to do this and that by a feller that dont know half as well as you do yourself! ... Ah—youll rue this marrying as well as he!”

      “啊——嚇了你們一大跳,是不是!我決不再在樓上躺著啦,不管你們誰說什么,我決不再那么干啦!聽一個生人,一個一點(diǎn)不明白情況的人,聽她吩咐你做這個、做那個,凡是活人都沒有受得了的……啊——你也要跟他一樣,后悔不該結(jié)婚?!?/p>

      譯者將“Tis more than flesh and blood can bear”改譯為“凡是活人都沒有受得了的”。譯者對這flesh和blood兩個詞的處理方式極為靈活,試想如若譯者照原句逐字翻譯,恐怕帶給讀者的感覺是不知所云。

      三、結(jié)論

      經(jīng)過探討可知,“變譯理論”對于翻譯實(shí)踐,尤其是文學(xué)翻譯及評價(jià)翻譯作品時(shí)具有創(chuàng)新性的指導(dǎo)意義和價(jià)值。張谷若對原文進(jìn)行增、減、編、改等變通,使用中式地道的表達(dá),增強(qiáng)了譯文的可讀性和趣味性,使得目的語的讀者和原文讀者得到相同的閱讀體驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1][英]托馬斯·哈代著,張谷若譯.無名的裘德[M].北京:中國國際廣播出版社,2011.

      [2]黃忠廉,方夢之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

      [3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      [4]Thomas Hardy.Jude the Obscure[M].世界圖書出版西安公司,2000.

      猜你喜歡
      無名的裘德
      社會“牢籠”下的悲劇
      哈代《無名的裘德》的主體解讀
      從《無名的裘德》看哈代的悲觀意識
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 19:55:25
      《無名的裘德》人物形象分析
      論《無名的裘德》中的“基因決定論”思想
      裘德的人生悲劇分析
      從生態(tài)女性主義角度解讀《無名的裘德》
      談《無名的裘德》中女主人公淑性格的兩重性
      人間(2015年26期)2015-12-02 21:39:54
      無路可逃的愛情
      論《俄狄浦斯王》和《無名的裘德》中的宿命感
      文教資料(2014年26期)2015-01-06 04:43:04
      玛纳斯县| 万载县| 上饶县| 嘉善县| 文水县| 科尔| 明水县| 汉中市| 安岳县| 集贤县| 景泰县| 施甸县| 长乐市| 湖北省| 绿春县| 泾川县| 游戏| 洛隆县| 海宁市| 漳州市| 龙陵县| 和平区| 武邑县| 庐江县| 囊谦县| 都昌县| 怀远县| 金秀| 浙江省| 陆河县| 会东县| 灵寿县| 茌平县| 宁乡县| 大理市| 宜阳县| 界首市| 陵川县| 蓝田县| 合作市| 陆川县|