文/孟憲波
回憶沙博理
文/孟憲波
沙博理,原名Sidney Shapiro,1915年12月23日出生于美國紐約,畢業(yè)于圣約翰大學(xué)和耶魯大學(xué),中國籍猶太人,翻譯家,曾任中國作家協(xié)會會員、全國政協(xié)委員、宋慶齡基金會理事等職務(wù)。2010年12月獲“中國翻譯文化終身成就獎”,2011年4月獲“影響世界華人終身成就獎”。2014年10月18日8時30分在北京家中安然辭世,享年99歲。
據(jù)說,其中文名取“博學(xué)明理”之意,我曾就此事向他本人求證,他卻一笑置之,不置可否。沙博理先生畢生致力于翻譯,著作等身。大學(xué)時代,我最喜歡閱讀的書籍之一就是由他翻譯的《水滸傳》英譯本,該書對我日后從事翻譯事業(yè)有著深遠(yuǎn)的影響。
2008年中秋節(jié)前夕,在老領(lǐng)導(dǎo)、前高級外交官王雨生同志的引薦下,我前往拜訪自己的偶像——沙博理。他家住在北京什剎海附近的一座四合院里。周圍的鄰居都知曉他的鼎鼎大名,并親切地稱之為“砂鍋里”。去之前,我打電話詢問他喜歡什么禮物,老人回答道:“家里的茶葉都成災(zāi)了,月餅更是多到吃不完!禮物嗎,你自己看著辦吧?!蔽也聹y他喜歡咖啡,便托朋友買了兩袋上好的“極品藍(lán)山”咖啡豆,并貼心地將其中一袋打磨成粉。我一進(jìn)門,便雙手捧上禮物,當(dāng)老人家看到我送他的極品藍(lán)山時,頓時眼睛一亮,大呼:哇,終于找到知音了!我們遂成為“死黨”。
之后的幾年里,我?guī)缀醭闪怂业某?汀3窇浤耆A易逝和評東論西之外,我們兩個忘年交還常?;Q禮物。我竟敢班門弄斧,冒著貽笑大方的風(fēng)險,把自己新出版的幾本小書如《我們相信變革》等送給這位翻譯大家,沙老也慷慨回贈自己的扛鼎之作——《我的中國》(My China)(中、英文版),并用英文題寫贈語,大意是:中國有幸擁有一位舉世聞名的翻譯家,望再接再厲,不斷進(jìn)取。溢美之詞,雖不屬實,卻也著實令我激動不已,受用至今。
沙家的客廳里擺放著他與朱镕基總理會談時的合影照片,擔(dān)任譯員的正是外交學(xué)院低我一級的一位學(xué)弟。實際上,沙博理的北京話說得“倍兒流暢”,根本無須傳譯。房間四壁掛滿了名人字畫,其中包括沈鵬先生題贈的“博學(xué)明理”和郭沫若先生專門為鳳子題寫的四方聯(lián)。雖說沙老的中文講得好,但書寫卻不能算過關(guān),因此,他生前基本上只做漢譯英筆譯,除了“沙博理”三個中文字外,其日常書寫亦多用英文。由此看來,中文的確比英文難學(xué)。沙老年輕時系圣約翰大學(xué)法律系高才生,二戰(zhàn)時還曾一度參與破譯敵方密碼的秘密工作,行事風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,待人接物彬彬有禮。我記得初見沙老時,這位耄耋老人思維敏捷,言語幽默,談笑風(fēng)生,反應(yīng)之快,與年輕人比亦絲毫不遜色。他給我講過許多有趣的故事,其中包括《圣經(jīng)》中的馬太是一位真正的無產(chǎn)階級斗士等。他還不忘用意大利語“traddutore,traditore (叛徒!——譯者)”來自嘲他本人孜孜以求的事業(yè),同時也讓我這個視翻譯為生命的晚輩會心一笑。
上世紀(jì)四十年代,沙博理與中國女演員鳳子喜結(jié)連理,為了愛情,沙博理選擇了永遠(yuǎn)留在中國,并毅然放棄原有的美國國籍,加入中國籍。這段異國情緣長達(dá)48年之久,直至女主人鳳子與世長辭。沙夫人原名封季壬(1912—1996),筆名封鳳子等,廣西榮縣人,1936年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué),后留學(xué)日本,是我國著名的話劇表演藝術(shù)家和戲劇理論家。在近半個世紀(jì)的歲月里,夫妻恩愛,攜手并肩,櫛風(fēng)沐雨,從一而終,成為令人艷羨不已的美談。我每次與沙老交談,都能體會到老人對亡妻的一往情深和無限眷戀,令人由衷贊嘆:美哉,愛情!
沙老對家具的投資獨(dú)具慧眼,令人贊嘆不已。他家的黃花梨家具是“文革”時期淘得的便宜貨,當(dāng)時他只花費(fèi)50元,就買到了一組黃花梨家具,現(xiàn)在卻成了金不換的值錢寶貝。在那段人人自危的歲月里,天不怕地不怕的“革命小將”紅衛(wèi)兵,最熱衷的莫過于破四舊和打砸搶,常常將名貴家具和古玩字畫全都一股腦兒扔到大街上,并付之一炬。因此,家家唯恐避之不及。想當(dāng)年,不懼招惹是非且豪擲五十元“巨資”抄底的,唯有沙博理!
沙老生前很注意鍛煉身體,還曾專門到自家院子里為客人演示他自編自創(chuàng)的太極拳。我本人也曾長期習(xí)練太極拳,但在我這個“行家”看來,他的“沙氏”太極竟然別有一番韻味,其健身效果說不定更勝一籌,亦未可知。
沙博理治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯特色自成一體;遣詞造句,巧妙精練。據(jù)我的恩師、外交翻譯前輩吳鶴年教授回憶,1968年“八一”建軍節(jié)前夕,“毛主席人民戰(zhàn)爭理論研討會”在京舉行,他作為譯員,與沙博理等專家共同出席該研討會。吳老說他至今仍記憶猶新,沙老當(dāng)時告訴他,在英文中,symposium一詞的academic(學(xué)究)味道更濃一些,而且會上所討論的內(nèi)容也大多具有濃厚的學(xué)術(shù)氣息。然而毛澤東思想是要活學(xué)活用的,是生動的,是有活力的,因此,這類研討會不宜譯作symposium,可譯為discussion(meeting)。 凡此種種,不一而足。
作為猶太后裔,他與不少以色列領(lǐng)導(dǎo)人相識相知,并為中以兩國人民的友好交往做出了一定的貢獻(xiàn)。
光陰似箭,日月如梭。轉(zhuǎn)瞬間,沙老離開我們已近三年,但他的和藹可親,他的音容笑貌,他的言談舉止,無不歷歷在目,仿佛如昨。
時光荏苒,歲月如歌,斯人已逝,懿范永存!
(孟憲波匆匆寫于丁酉夏日)