• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      要識(shí)梵言,乃閑正譯
      ——第八屆“《英語世界》杯”英譯漢評(píng)析

      2017-02-07 03:07:02林元彪
      英語世界 2017年10期
      關(guān)鍵詞:時(shí)態(tài)原文譯文

      文/林元彪

      要識(shí)梵言,乃閑正譯
      ——第八屆“《英語世界》杯”英譯漢評(píng)析

      文/林元彪

      本次英譯漢競賽原文是約翰·伯格(1926—2017)三十多年前發(fā)表在《新社會(huì)》周刊上的一篇隨筆。文章的風(fēng)格極似赫茲列所說的familiar style(潘文國先生譯為“平實(shí)之體”),讀之一如與飽學(xué)擅文之士對坐接談:一個(gè)可以與“文明之發(fā)端”相提并論的話題,其論說竟可以如此之從容藹如。語言上,最突出的可能是句法靈動(dòng)多變,句子成分的語法類型豐富多樣——從技術(shù)角度看,這些可能也正是翻譯的難點(diǎn)。

      處理技術(shù)困難必須以對原文的切實(shí)理解為基礎(chǔ)。這聽起來似乎一點(diǎn)兒也不令人興奮,不像是一場大規(guī)模翻譯“競賽”之后,把莘莘學(xué)子學(xué)習(xí)翻譯的熱情推向一個(gè)新高潮的勵(lì)志點(diǎn)評(píng)。然而讀透原文的的確確是翻譯工作最根本的功夫。因?yàn)?,翻譯不允許交糊涂賬。以己之昏昏如何啟人之昭昭?從參賽譯文的整體情況以及網(wǎng)絡(luò)上的討論來看,有必要談?wù)劮g過程中理解的幾個(gè)重要方法。

      最常見的是指代和修飾關(guān)系的還原。例如,原文第一段末句But that is another story—to be told in the hills near the wolves——后半句在表達(dá)上實(shí)現(xiàn)“從容藹如”1一般用that’s enough/another story/thing的時(shí)候多含有“夠了,不必再繼續(xù)”之意。作者寫了這句話本不該再往下說,所以他巧妙地加了一個(gè)破折號(hào),不僅可以繼續(xù)說下去,同時(shí)還劃出了與前文不同的語氣。的技術(shù)困難我們暫且“按下不表”2有些譯文套用陳舊的套話,比如這里的“按下不表”。這是不值得提倡的。,先看看that指什么?to be told修飾哪個(gè)成分?這似乎是比較基礎(chǔ)的一般語文素養(yǎng),但我注意到不少譯文在這里吃了虧。

      例1:可是,生活在山間,與狼群毗鄰而居的民族卻有著不同的說法。

      例2:但若居于群山之中,與狼為伴則另當(dāng)別論。

      例3:但那是另外一個(gè)故事——后來在狼群出沒的小山里流傳著。

      先只說理解上的毛病。文字上看,所舉三種譯文的錯(cuò)誤分兩種類型。第1、2兩例沒有認(rèn)真地還原代詞和修飾關(guān)系。一般說來,代詞之所指應(yīng)當(dāng)是前文已經(jīng)明確或語境中大家都已經(jīng)知道的事情。那么,回過頭去找找,that只能指前一句說到的情況。而to be told 也只能修飾前面的story,因?yàn)檫€原一下這里的搭配只能是tell a story。再者,TO BEtold不是BEINGtold,更何況這個(gè)句子是一般現(xiàn)在時(shí),例3在這里吃了虧——這個(gè)錯(cuò)誤在參賽譯文里相當(dāng)普遍。

      第二是各種比較方式的辨析。比較是“致思”的一種重要方式,也是“營謀構(gòu)巧”的常用技法,具有揭示作者思維邏輯的篇章價(jià)值,理解的時(shí)候要特別注意把握。這在論說文當(dāng)中更為明顯,如原文的第2、9段,又以第2段難度較大。因?yàn)檫@一段的比較不太明顯,基本只體現(xiàn)在詞匯上,比如第一句的equally important和下文兩次出現(xiàn)的the same,基本都屬于A=B的情況。此外, later con fi rmation也可算作一種。

      遇到這些情況,一是要對相關(guān)的語法結(jié)構(gòu)(顯性)和詞匯(隱性)保持敏感,二是要特別注意辨析:誰跟誰比?比的標(biāo)準(zhǔn)是什么?也舉幾個(gè)例子解釋一下。第二段第一句:Perhaps during the last century and a half an equally important transformation has taken place.此處比較的目的是引入新話題——因?yàn)檎l跟誰比不明確,卻拋出了比的標(biāo)準(zhǔn)——即“重要性”,所以才能起到引出新話題的功能。譯好這個(gè)句子關(guān)鍵在于把握比較的標(biāo)準(zhǔn),從而把“The transition from a nomadic life to a settled one”和“emigration”的關(guān)系理順。就我了解的整體情況看,這句是比較慘烈的一個(gè)失分點(diǎn)。也來看幾個(gè)譯文。

      例4:也許在上一個(gè)半世紀(jì)里,同樣重要的人員流動(dòng)就已經(jīng)發(fā)生了。

      例5:或許在過去的150年間也發(fā)生了同樣重要的轉(zhuǎn)變。

      例6:或許過去的一個(gè)半世紀(jì)里,另一場同等重要的轉(zhuǎn)變也在上演。

      蒙頭先說一句,三個(gè)譯文對perhaps以及完成時(shí)態(tài)的理解都有問題。例4有“劇透”的嫌疑——當(dāng)然也可能是把transformation錯(cuò)看成了transportation。此外,例4和例5“同樣重要的”問題在于,其表達(dá)語氣帶有較強(qiáng)的判斷意味而不是比較——把話說斷了,因而失去了推出新話題的效果。例6在這一點(diǎn)上則明顯好一些。不妨再與這兩種譯文比比:1)過去一個(gè)半世紀(jì)里,有個(gè)3“有個(gè)”道理我們要知道:“有個(gè)”具有很好的“提出新話題”的作用。重要的變遷或許可與之相提并論;2)人類第二個(gè)如此之大的變化開始于一個(gè)半世紀(jì)前,其重要性可與游牧?xí)r代的終結(jié)相提并論。兩種譯文都有很好的引起新話題的功能。又可見,perhaps是相對于equally important而言的。

      第2段還有一個(gè)難點(diǎn)是The Western Front … was a later con fi rmation of the same practice … in a “no-man’s land”一句。這里關(guān)鍵要把握latercon fi rmation所建立的事件之間的隱性的比較關(guān)系。我們可以先把con fi rmation 還原成動(dòng)詞,那么它的賓語當(dāng)然是上文所prophesied的內(nèi)容。這樣,later的比較功能和對象就明顯了:原來這里比較的對象是奴隸貿(mào)易和一戰(zhàn)。所以,奴隸貿(mào)易、一戰(zhàn)和集中營三者之間的共性是the same practice of tearing up, assembling,transporting, and concentrating,即把許多人從自己的家園連根拔起、集合、運(yùn)送、再在某處集中這一套流程。時(shí)空變了,流程依然。另外,無人地帶加了引號(hào),具有雙關(guān)、諷刺和批判的意味——集聚上百萬士兵的戰(zhàn)場竟然還有另外一個(gè)說法叫“無人地帶”——征兵就是叫青年人去送死4據(jù)東倫敦大學(xué)教授Philip Marfleet先生說,護(hù)照正是一戰(zhàn)時(shí)期歐洲各國為了控制兵源才流行起來的。。

      有的比較跨度很大——當(dāng)然這種“比較”說是“照應(yīng)”也許更準(zhǔn)確,所以理解的過程中要有意識(shí)回頭看看上文。比如第9段traditional authority、chaos 和absurd形成一條比較的鏈條,我看到有譯文處理為:“來自父親的傳統(tǒng)權(quán)威的壓迫會(huì)可能比任何的不成體統(tǒng)都要顯得悖理”。表面看起來,chaos 和absurd的處理比較具體,但回頭看看第5段問題就來了:chaos原樣出現(xiàn)過,absurd顯然是相對于make sense而言的,跟threatening也有一定的關(guān)系。我核對了下這個(gè)譯文的第5段,果然對不上。又如有譯文作:“比之于動(dòng)蕩混亂,農(nóng)民的兒子或可感到父親的傳統(tǒng)威權(quán)更其荒謬?!眲?dòng)蕩無據(jù),害得整個(gè)句子“荒謬”——改寫一下應(yīng)是:農(nóng)民的兒子覺得動(dòng)蕩混亂荒謬??雌饋泶钆洳皇呛芮‘?dāng)。

      就本文來說,理解上還有一個(gè)重要方面特別需要注意:時(shí)態(tài)。這篇文章的時(shí)態(tài)切換相對比較多。總體上,作者用一般現(xiàn)在時(shí)發(fā)表看法或展開討論(多為談emigration的文字),典型的如8、9段;用一般過去時(shí)講述過去的事情/狀況(主要涉及對home的分析),從5、6、7段可以看出——這些都會(huì)影響理解的準(zhǔn)確性,當(dāng)然也會(huì)對譯文的語氣以及表達(dá)形式產(chǎn)生直接影響:追溯過去要有條有理,談?dòng)^點(diǎn)或展開討論要特別注意準(zhǔn)確區(qū)分哪些是擺事實(shí)講道理,哪些是作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。

      限于篇幅,這里想重點(diǎn)講講現(xiàn)在完成時(shí)。文中用完成時(shí)態(tài)的一共有7句,集中在2、3、4段,5段中也夾了一個(gè)。遇到完成時(shí)態(tài),我們首先要想想完成時(shí)態(tài)的意義——以及它在上下文中的作用??磶讉€(gè)例子。

      例 7:All the modern historians ... have identified the contemporary phenomenon of emigration. Why add more words?

      譯文1:從馬克思到斯賓格勒的所有現(xiàn)代歷史學(xué)家都確認(rèn)了當(dāng)代的移民現(xiàn)象的存在。那么為什么還要寫上幾句呢?

      譯文2:從馬克思到斯派格勒的所有現(xiàn)代史學(xué)家都確認(rèn)過當(dāng)代的移民現(xiàn)象。失去的已經(jīng)失去了,何必再說什么?

      譯文3:從馬克思到施彭格勒,現(xiàn)代所有的歷史學(xué)家都發(fā)現(xiàn)了當(dāng)代的遷徙現(xiàn)象。為什么還要多費(fèi)口舌?

      完成時(shí)態(tài)的基本語法意義是,某一動(dòng)作或狀態(tài)從某一時(shí)間點(diǎn)開始一直持續(xù)到現(xiàn)在,并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響——我有意把Why add more words加進(jìn)引文,這樣我們可以更完整地看到:所謂對“現(xiàn)在”的影響,其實(shí)就是對下文的鋪墊的作用5不妨回到Perhaps during the last century and a half an equally important transformation has taken place一句再看看。這個(gè)句子之所以具有引出新話題的功能,完成時(shí)態(tài)的鋪墊作用也是重要的一部分。。換言之,have identi fi ed和add more words存在著強(qiáng)烈的延續(xù)關(guān)系。這樣回頭看看,三個(gè)譯文對identi fi ed的理解都不夠準(zhǔn)確。譯文1和3如果有意識(shí)把握一下完成時(shí)態(tài)的意義,相信不難覺察自己在這里“偷懶”了。應(yīng)該說,譯文2已經(jīng)注意到了兩個(gè)句子銜接不上,但解決方法不對——“失去的已經(jīng)失去了”完全沒有依據(jù)。這種杜撰一定要避免:翻譯不允許交糊涂賬,但也不允許夾私貨、取便發(fā)揮。

      為閱卷,筆者也動(dòng)手譯了一下原文并寄請潘文國先生指正。先生回復(fù)時(shí)說:“這篇文章的文辭不錯(cuò),其實(shí)只要直譯,文字精煉些便可譯得很好。”我不禁想到曹明倫先生對2014年第五屆賽事的點(diǎn)評(píng)6曹明倫,“字貴樸而近理,不用巧而背源——第五屆‘《英語世界》杯’翻譯大賽參賽譯文評(píng)析”,刊于《英語世界》2014年第10期。:我們可能首先誤解了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),再又誤解了“雅”的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致許多譯文存在片面追求“雅”的傾向。有些譯文在“表達(dá)”上下的功夫超過了“理解”,甚至原文只看得了個(gè)大概。這帶來的直接傷害是,“信”大打折扣。故此,我有意講了幾條“回歸原文”的方法。7因?yàn)槲恼卤旧淼奶攸c(diǎn),這次談理解偏重篇章層面。“字貴樸而近理,不用巧而背源”,曹先生引的這個(gè)觀點(diǎn)我完全同意,作為呼應(yīng)、更作為呼吁,我也引彥琮提過的一條標(biāo)準(zhǔn)作為總結(jié):“要識(shí)梵言,乃閑正譯”。

      最后,翻譯的水平有技法,有功底,也有心性的修養(yǎng)。我曾試譯這篇文章,翻譯時(shí)有意想保持familiar style,可即便如此,譯文仍有一處被潘文國先生指為“過分”,一處被先生判為失誤。又可見,“要識(shí)梵言”須有苦功夫,而“乃閑正譯”也絕非一朝一夕之易事。我樂意與諸位譯林高手未來一同切磋、互證、磨礪。

      猜你喜歡
      時(shí)態(tài)原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      超高清的完成時(shí)態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點(diǎn)
      譯文摘要
      過去完成時(shí)態(tài)的判定依據(jù)
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      洛阳市| 西吉县| 巧家县| 泗洪县| 梅州市| 富阳市| 宣武区| 金湖县| 望江县| 通河县| 商水县| 利津县| 宁晋县| 海门市| 龙陵县| 黑山县| 荆门市| 宜州市| 栾川县| 澄迈县| 镇坪县| 海安县| 溧水县| 西华县| 中超| 中西区| 隆德县| 莱州市| 呈贡县| 勃利县| 边坝县| 怀柔区| 镇赉县| 饶河县| 平潭县| 弥渡县| 阿拉善左旗| 三江| 南昌县| 宁德市| 西畴县|