• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      感知三位一體下的《歌德精選集》

      2017-02-12 19:55:23付宏穎
      文學(xué)教育 2017年13期
      關(guān)鍵詞:精選集楊武歌德

      付宏穎

      感知三位一體下的《歌德精選集》

      付宏穎

      《歌德精選集》作為楊武能教授的翻譯生涯的階段性總結(jié),堪稱經(jīng)典之作。楊武能教授耗費半生精力研究、譯介歌德,從中,他有著多重身份,同時是學(xué)者、作家和譯者,本文將以《歌德精選集》為分析文本,感知楊武能教授的“三位一體”的翻譯境界。

      譯者與學(xué)者 譯者與作家 三位一體

      隨著社會與語言的發(fā)展變化,讀者們的閱讀心理和審美習(xí)慣也發(fā)生了變化,時代的發(fā)展急切地需要新譯本的出現(xiàn)。楊武能教授在順應(yīng)時代發(fā)展趨勢的前提下,翻譯出版了這套《歌德精選集》,其中精選了《迷娘曲》《少年維特的煩惱》《親和力》《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》《浮士德》《歌德談話錄》六卷代表作。這些均由著名譯者楊武能教授一人獨立完成。相比之前的《歌德文集》由多位譯者共同翻譯,風(fēng)格多少會有些差異,水平多少會有些參差不齊。而《歌德精選集》由楊武能教授一人傾心翻譯,再加上只選編了有代表性和可讀性的六卷文學(xué)經(jīng)典,所以,該套叢書填補了百年來譯介歌德的空白。

      一.譯者與學(xué)者的結(jié)合

      當代翻譯理論研究表明,譯者和作者的契合之處越多,翻譯得就越好。因為他們除了有許多共性之外,在文學(xué)風(fēng)格上還有相近之處。如果沒有相近的文學(xué)風(fēng)格卻硬要翻譯,結(jié)果只能是費力不討好。楊武能教授作為翻譯家,深受傅雷影響,強調(diào)把翻譯和研究相結(jié)合。他結(jié)合自己的翻譯進行了大量的研究,甚至寫了幾本有關(guān)歌德研究的書。在翻譯與研究的同時,楊武能教授也在不斷地學(xué)習(xí),翻譯水平和研究水平逐步提高,并一步步向歌德靠攏,思想性、文學(xué)性也日趨成熟。楊武能教授耗費半生精力研究、譯介歌德,就是因為他首先作為學(xué)者,經(jīng)過悉心研究之后,覺得自己的翻譯文學(xué)風(fēng)格與歌德的相近,若把兩者結(jié)合在一起,定能夠相得益彰。在翻譯文學(xué)作品時,如果譯者沒有對原著的深刻理解,就不能與作者促膝長談,不能與書中的人物感同身受,那是無論如何也不能夠把作品中的情感傳達給讀者的。楊武能教授正是因為研究歌德,所以更了解歌德的作品,翻譯起來更加順手,更能表達歌德的本意。因為只有真正地了解了作家,才能領(lǐng)悟到他所創(chuàng)作的作品,才能使譯文中的遣詞、造句、語氣等充分地傳達作品的思想內(nèi)容,以再現(xiàn)原著的風(fēng)韻。通過閱讀《歌德精選集》,我們深切地感受到,楊武能教授對歌德、對原著的深刻理解。

      二.譯者與作家的結(jié)合

      譯作首先是文學(xué),需要具備文學(xué)的美質(zhì),這樣,所翻譯的作品才能夠經(jīng)得起時間的考驗,才能在文學(xué)史上長久留存,成為文學(xué)瑰寶。這就要求,譯者還要像作家一樣去創(chuàng)作一本。一個譯者假如沒有作家的那種文學(xué)素養(yǎng)和寫作水平,便很難成為優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家。而楊武能正是具備了這些優(yōu)秀的素質(zhì),因為他曾創(chuàng)作過大量的詩歌和散文隨筆。文學(xué)翻譯就是對作品進行再創(chuàng)作,作家創(chuàng)作的作品由譯者進行翻譯,譯出的譯本再由讀者來閱讀。作家是創(chuàng)作的主體,讀者是審美的主體,而譯者則既是審美主體又是某種程度上的創(chuàng)作主體。假如翻譯文學(xué)作品只是機械地翻譯原著,沒有積極、主動的闡釋,那么文學(xué)翻譯就失去了創(chuàng)造性,甚至是文學(xué)藝術(shù)性。楊武能教授是在保持原著風(fēng)格的基礎(chǔ)上發(fā)揮自己的主觀能動性,對原著進行改造升華。這在楊武能教授所翻譯的作品中有多處體現(xiàn)。如“老學(xué)究”“老古板”等,在漢語里,這兩個詞是非常地道的方言和俗語,品讀這樣的句子,讀者并不會覺得自己是在讀外國文學(xué)作品,從而更能深刻、切身地感知文學(xué)作品?!澳闱贫嗫蓯?!你瞧!每次我喂它面包,它都撲打雙翅,小喙兒啄起來可真靈巧。它還和我接吻哩,你瞧!”“你瞧”是口語,用此,更能使讀者感受到濃厚的感情。楊武能教授所具備的作家的創(chuàng)作能力、語言文字能力,把歌德的氣質(zhì)更加恰如其分地表達了出來。在翻譯的過程中,他充分發(fā)揮了自己的文學(xué)稟賦,創(chuàng)作出了具有獨特風(fēng)格的譯文,深受廣大讀者的歡迎。只有這樣,才能使譯文也同樣具有文學(xué)性,使名著的文學(xué)價值更好地彰顯出來。

      然而,從某種理論上講,譯者在進行翻譯再創(chuàng)作時應(yīng)該盡量避免個人的風(fēng)格,但事實上,它卻是始終客觀存在著。因此,我們在承認客觀存在的譯者風(fēng)格的同時,也不能過分地張揚,而是要使其盡量與原著的風(fēng)格相協(xié)調(diào)、相融合,自然而然地存在于所翻譯的作品中,這就要求譯者要恰如其分地掌握好度。如:“親愛的”“上帝”等詞在文中多次出現(xiàn),這些詞在漢語中很少用到,但是楊武能教授為了忠實于原著,為了表達感情的需要,并未對此進行刪改。

      一位優(yōu)秀的翻譯家,應(yīng)該既是學(xué)者,又是作家。作為學(xué)者,深入研究了原作家作品之后,才能吃透原著;作為作家,要有豐富的想象力和較高水平的語言文字功底;作為譯者,要精通外語,要熟知當?shù)匚幕L(fēng)俗。只有這樣,才能把原著的意蘊、風(fēng)格等微妙之處淋漓盡致地表達出來。在《歌德精選集》中,我們通過貼切、有力、傳神的語言文字充分地理解了原作家作品的風(fēng)格,及作品中的深層含義,同時也感受到了楊武能教授的翻譯風(fēng)格。作為翻譯巨匠的楊武能教授真正達到了翻譯的最高境界,集學(xué)者、作家和譯者三位于一體。

      (作者單位:河北教育出版社有限責(zé)任公司)

      猜你喜歡
      精選集楊武歌德
      品讀“人民文選” 賡續(xù)文脈基因
      人民周刊(2024年8期)2024-05-22 01:21:28
      歌德的書
      任性廳官背后的“秘密”
      清風(fēng)(2020年15期)2020-09-10 07:22:44
      重大項目掩蓋下的權(quán)錢交易
      子愷漫畫精選集
      幽默大師(2019年11期)2019-11-23 08:48:04
      多學(xué)科交融為生態(tài)政策把脈——記浙江大學(xué)環(huán)境與資源學(xué)院“青年千人計劃”入選者楊武
      第二十屆“海峽·冰心”杯青少年寫作大賽頒獎儀式暨《“謳歌四十年 走進新時代”征文精選集》新書發(fā)布會 隆重舉行
      快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:55:18
      民國文學(xué)名家精選集
      愛尚生活(2016年11期)2017-02-16 21:14:00
      我要歌德的書
      歌德的寬容
      教育| 文登市| 平顺县| 临清市| 武强县| 玉龙| 威信县| 涿州市| 墨玉县| 屏南县| 罗山县| 开远市| 临沧市| 甘南县| 墨竹工卡县| 明水县| 突泉县| 台中县| 武定县| 通道| 湖北省| 樟树市| 巴南区| 社旗县| 滁州市| 舞阳县| 简阳市| 武陟县| 修武县| 西贡区| 修文县| 宣武区| 布尔津县| 宝丰县| 泗水县| 大理市| 宜黄县| 锦州市| 婺源县| 齐河县| 枝江市|