董佩蕓+李于丹
摘 要:《詩(shī)經(jīng)》中的名物具有博大精深的內(nèi)容及意義,但是在《詩(shī)經(jīng)》的研究中,名物的內(nèi)容尚且存在許多未解之處,在《詩(shī)經(jīng)》的翻譯研究中,名物的翻譯也有不少的困難和疑惑。本文將根據(jù)認(rèn)知范疇的概念,以詩(shī)經(jīng)中的植物詞匯的翻譯為例,從名物在詩(shī)歌中體現(xiàn)的屬性和具體性質(zhì)出發(fā),判斷如何在翻譯中通過確定詞匯的范疇層次,而盡量達(dá)到提高翻譯質(zhì)量的目的。
關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》 范疇化 植物
一、引言
《詩(shī)經(jīng)》中的植物詞匯意義豐富,它們不僅直接體現(xiàn)了中國(guó)先民當(dāng)時(shí)的生活狀況,也從各個(gè)側(cè)面反映了中國(guó)古代時(shí)期的宗教,政治和文化現(xiàn)實(shí)。這些植物詞匯的意義隨著時(shí)間逝去經(jīng)歷了流變,內(nèi)容尚且存在不少疑惑之處。而在翻譯過程中,意義在漢英語(yǔ)言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換中存在不對(duì)等性。因此《詩(shī)經(jīng)》中植物的翻譯給譯者帶來了不小的困難,本文從范疇化概念出發(fā),通過確定植物詞匯的范疇化層次和屬性,使用合適的翻譯方法來盡可能的達(dá)到對(duì)等的效果。
二、《詩(shī)經(jīng)》翻譯中認(rèn)知范疇的概念
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為詩(shī)歌的意象是一種以人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的思維方式。人們對(duì)各種客觀事物進(jìn)行歸類和定位,是一個(gè)心理認(rèn)知過程,事物的客觀屬性在人的主觀認(rèn)知中獲得定位,認(rèn)知范疇是范疇化的結(jié)果。而意義的不確定性,也始于范疇化,在認(rèn)知范疇化理論中,對(duì)于個(gè)體范疇化的依據(jù)有如下說明:個(gè)體范疇化的依據(jù)并非其基本特征,而是其屬性。屬性是事物性質(zhì)的心理體現(xiàn),和認(rèn)知及與現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)相關(guān),而前者是指事物固有的本質(zhì)屬性,與認(rèn)知的主體無(wú)關(guān),是獨(dú)立的客觀存在。范疇化是認(rèn)知的重要組成部分,在社會(huì)生活和精神生活中發(fā)揮著巨大作用。
翻譯表面上是兩種語(yǔ)言之間表層語(yǔ)符的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是兩套認(rèn)知范疇之間的移植。認(rèn)知范疇并不是隨意的人為劃分。,除了客觀事物的自身屬性外,影響因素還有人的經(jīng)驗(yàn),而經(jīng)驗(yàn)又受到環(huán)境影響兩套不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中,背后的認(rèn)知范疇必然存在差異。認(rèn)知范疇具有層級(jí)性,可以分為下屬范疇,上位范疇和基本范疇,基本范疇兼有完整的感知完形區(qū)別特征和內(nèi)部相似性。
《詩(shī)經(jīng)》中出現(xiàn)的名物種類繁多,出現(xiàn)了大量的草木鳥獸名稱,這些動(dòng)植物,或賦,或比,或興,有的體現(xiàn)了先民的審美,有的寄托了特定的情感,有的承載了深遠(yuǎn)的隱喻,名稱的意義有多樣豐富的層次,只是各有側(cè)重。在《詩(shī)經(jīng)》的中文研究中,名物研究?jī)?nèi)容博大精深,尚有很多未解之處,這無(wú)疑給英文翻譯帶來了很大困難,本文將根據(jù)認(rèn)知范疇的概念,以詩(shī)經(jīng)中的植物詞匯的翻譯為例,從名物在詩(shī)歌中體現(xiàn)的屬性和具體性質(zhì)出發(fā),判斷如何在翻譯中通過確定詞匯的范疇層次,而盡量達(dá)到提高翻譯質(zhì)量的目的。
三、《詩(shī)經(jīng)》中植物詞匯翻譯的范疇化
詩(shī)句精簡(jiǎn),卻被賦予了深遠(yuǎn)的含義和豐富的意象,詩(shī)句也最容易誤譯,甚至可能產(chǎn)生與原句相反的含義。尤其在翻譯《詩(shī)經(jīng)》這樣的文學(xué)作品時(shí),更要注意結(jié)合全文的意義分析,絕不能孤立的逐字逐句的闡釋。了解詩(shī)歌的時(shí)代背景,掌握詩(shī)句的精神實(shí)質(zhì),簡(jiǎn)明扼要地力求再現(xiàn)原作,只有這樣辯證文字,反復(fù)推敲,才能感染讀者,達(dá)到對(duì)等的效果。
既然從認(rèn)知角度上說,個(gè)體范疇化的依據(jù)——屬性,是事物性質(zhì)的心理體現(xiàn)。那么在詩(shī)歌語(yǔ)言中,同一個(gè)詞匯在不同的詩(shī)篇中受到詩(shī)歌情感的影響,具有或強(qiáng)化或弱化的含義,在不同的認(rèn)知主體心中也會(huì)形成不同的折射,體現(xiàn)其多層次的屬性。詩(shī)人總是把自己的心氣衷曲濃縮在典型的生活畫卷中,這就是涌溢深微哲理的詩(shī)的意境。景與情交融才能成詩(shī),因此本文從語(yǔ)境,意象以及文化三個(gè)方面,來分析植物詞匯范疇化的過程。
1.語(yǔ)境
認(rèn)知語(yǔ)境是認(rèn)知主體對(duì)語(yǔ)言使用的有關(guān)知識(shí),是與語(yǔ)言使用有關(guān)的,已經(jīng)概念化或圖式化了的知識(shí)結(jié)構(gòu)狀態(tài)。在使用語(yǔ)言時(shí),認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的不完整進(jìn)行補(bǔ)足,語(yǔ)言使用者自覺地根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境激活并選擇相關(guān)信息。在利用認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理的過程中,語(yǔ)言使用者獲取語(yǔ)言中蘊(yùn)含的隱形內(nèi)容,從而達(dá)到正確的理解。
《詩(shī)經(jīng)》中出現(xiàn)的一些植物,之所以能夠入詩(shī),可能和當(dāng)時(shí)先民的生活息息相關(guān),但現(xiàn)今看來卻是一個(gè)不能確知的名稱。但是根據(jù)詩(shī)歌語(yǔ)境和注釋對(duì)植物情態(tài)的補(bǔ)足,讀者對(duì)于該個(gè)體有一定的想象。此時(shí),若譯者選詞時(shí)能重現(xiàn)此植物的情態(tài),營(yíng)造出一樣的情境,符合讀者的想象,便是可取的譯法。下面以“荇菜”譯法為例。
《周南·關(guān)雎》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之?!瓍⒉钴舨?,左右采之?!瓍⒉钴舨耍笥移d之。”參差在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有長(zhǎng)短高低大小不齊的意思,而在古代漢語(yǔ)中蘊(yùn)含中多姿的含義,多姿的荇菜飄飄搖搖,春意盎然,采荇的姑娘青春活力,引綿長(zhǎng)思念。在各個(gè)英譯版本中,汪榕培譯為water grass,楊憲益譯為water plants,他們的譯法是采用了基本范疇概念“水草”來取代原文的下屬范疇概念“荇菜”,卻并未體現(xiàn)出荇菜隨波逐流在水中招搖的情態(tài)。許淵沖譯為cresses(水芹),里雅各譯為duckweed,意為浮萍,他們都采取了下屬范疇概念取代荇菜的譯法,可能由于英文中并沒有荇菜這個(gè)概念,譯者以其形態(tài)相似的概念代替,在讀者心中營(yíng)造了相似的情境。
2.意象
意象是一般是一種具體的實(shí)物情感寄托,詩(shī)人用這種物象來抒發(fā)情感,寄托其情愫。在《詩(shī)經(jīng)》中也存在一些意象,雖然也被用來抒發(fā)詩(shī)人的情感,但是更重要的是與詩(shī)旨的解讀有密切關(guān)系,或者烘托氛圍,或者與詩(shī)歌的主要內(nèi)容有關(guān)鍵聯(lián)系。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角中,詩(shī)歌的意象不再僅限于解釋為簡(jiǎn)單的情景交融,而被認(rèn)為是種思維方式的體現(xiàn)。在這些意象的翻譯中,譯者必須注意突出它具體體現(xiàn)出的某些功用及屬性,從而確定具體詞匯選擇的范疇層次。
《詩(shī)經(jīng)》中多首詩(shī)寫到男女交往以植物相贈(zèng),比如《邪風(fēng).靜女》中的彤管,《鄭風(fēng).溱箱》中的茍藥,《陳風(fēng).東門之扮》中的握椒。雖然有的植物究竟為何物不確知,但是這些相贈(zèng)之物多為表達(dá)男女之情,比如彤管,"蓋相贈(zèng)以結(jié)殷勤之意耳”,《溱洧》之芍藥是士與女相與戲謔,“結(jié)恩情之厚”的信物?!对?shī)經(jīng)》中的一些植物,有其特定的隱喻功能,且很多與女性有關(guān),比如“椒”,其果實(shí)累累,正是多子的象征,所以用它比喻女子多子,這在《唐風(fēng).椒聊》中表現(xiàn)得很明顯。多位譯者都將椒聊翻譯為pepper plant,椒為何物的信息很明確,且《椒聊》全詩(shī)都是客觀描寫椒聊,以達(dá)到比興目的,所以在譯法上沒什么分歧。而對(duì)于握椒的譯法,則人各有異,理雅各和汪榕培還是譯為pepper plant,而許淵沖并沒有譯出椒的客觀信息,而是譯成token of love。很明顯,許在此采用的是上位層次的范疇,并不直接譯為實(shí)物,而是結(jié)合椒所代表的男女關(guān)系,將此處的畫面情態(tài)清晰地表達(dá)出來。
3.文化
語(yǔ)言和文化相互依存,語(yǔ)言離不開文化,而語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化的表現(xiàn)形式,也是文化的重要部分。兩個(gè)國(guó)家或民族的相互溝通,不僅在于對(duì)語(yǔ)言的理解,更重要的是背后文化意蘊(yùn)的理解。作為中國(guó)詩(shī)歌的萌芽,《詩(shī)經(jīng)》的一些意象負(fù)載著厚重的中國(guó)文化,而這種文化內(nèi)涵很大程度上不是來自其客觀特點(diǎn),而是在歷史的使用中人們對(duì)其的感受點(diǎn)滴化成的文化心理的凝結(jié),這種屬性有鮮明的民族文化特色。在這類詞匯的翻譯中,更需小心,如果英語(yǔ)中不含此種意象的概念,不可隨意置換,即使英語(yǔ)中有客觀概念上完全對(duì)等的詞語(yǔ),文化意義也難免出現(xiàn)缺省、錯(cuò)誤的現(xiàn)象。
《詩(shī)經(jīng)·采薇》描寫戰(zhàn)后士兵返鄉(xiāng)的名句是:“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”余冠英的語(yǔ)體譯文是:“想起我離家時(shí)光,楊柳啊輕輕飄蕩。如今我走向家鄉(xiāng),大雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng)。這是詩(shī)經(jīng)里著名的詩(shī)句,它就像一幅畫,把出征邊塞將士們的心情,描畫得淋漓盡致,使讀者身臨其境。將士們出征的經(jīng)歷,都盡在季節(jié)變化,意象倒轉(zhuǎn)中了。“楊柳”一語(yǔ)重點(diǎn)在柳。柳,已成為古人今人某些特定情感的信息載體。漢語(yǔ)語(yǔ)音中“柳”“留”諧音,讓人自然聯(lián)想到柳絲與留思間的內(nèi)在聯(lián)系,使折柳贈(zèng)別之俗帶來的。楊柳的名稱、形態(tài)駐扎在中國(guó)的讀者心中,而其喚起的送別的意義更直接使讀者體會(huì)到離別的意境,而這點(diǎn),西方讀者是無(wú)法直接理解的。
因此許淵沖將前兩句譯為When I left here,willow shed tear.譯文把抽象的離情化為具體的流淚,這就是把楊柳擬人化了。但楊柳是沒有眼淚的,所以英文的眼淚用了單數(shù),表示這不是物質(zhì)的淚,而是悲哀的象征.。這種將事物深化具體化的方法,未嘗不是一個(gè)好的譯法。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上,《詩(shī)經(jīng)》中一些名物詞匯的確切意義難以確定或者難以在英語(yǔ)中找出完全對(duì)等的詞匯,認(rèn)知范疇的完全對(duì)等移植難以實(shí)現(xiàn)。即便以同一層級(jí)范疇的詞匯翻譯,也可能只是處于相近的義域,會(huì)存在各自不同的屬性,原語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者讀到原語(yǔ)詞匯和譯語(yǔ)詞匯無(wú)法形成完全相同的心理感受。所以在翻譯中,譯者可以利用認(rèn)知范疇的理論,在上位范疇詞,下位范疇詞和基本范疇詞中取可取的譯法,在翻譯的詞匯取舍中,考慮詩(shī)句的情景再現(xiàn),旨意傳達(dá)以及文化蘊(yùn)含,盡量達(dá)到對(duì)等的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]郭錫良.古代漢語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[2]李玉良.詩(shī)經(jīng)英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007.
[3]孫作云.孫作云文集第二卷《詩(shī)經(jīng)》研究[M].開封:河南大學(xué)出版社,2003.
[4]《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》編輯部編.語(yǔ)用學(xué)研究:文化、認(rèn)知與應(yīng)用[M].福建人民文學(xué)出版社,2006.
[5]汪榕培,任秀樺.The Book of Poetry[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995.
[6]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年1期