◎黑木
通篇只有一個(gè)讀音的中國(guó)古文
◎黑木
通篇只用一個(gè)發(fā)音來(lái)敘述一件事,除了中文,再無(wú)其他語(yǔ)言能做到了!
【原文】
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟(jì)雞。雞既濟(jì),躋姬笈;季姬忌,急咭雞;雞急,繼圾幾;季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏。雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛。季姬激,即記《季姬擊雞記》。
【翻譯】
季姬寂寞無(wú)聊,便收集了一些雞來(lái)養(yǎng),是那種出入荊棘叢中的野雞。野雞餓了叫嘰嘰,季姬就拿竹箕中的小米喂它們。雞吃飽了,跳到季姬的書(shū)箱上,季姬怕臟,忙叱趕雞;雞嚇著了,就跳到幾桌上;季姬更著急了,拿起竹箕便砸向野雞。竹箕的投速很快,打中了幾桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。而雞躲在幾桌下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來(lái)打雞,竟把雞打死了。想著養(yǎng)雞的經(jīng)過(guò),季姬激動(dòng)起來(lái),就寫(xiě)了這篇《季姬擊雞記》。
【原文】
唧唧雞,雞唧唧。幾雞擠機(jī)集磯脊。機(jī)極疾,雞饑極,雞冀己技擊及鯽。機(jī)既濟(jì)薊畿,雞計(jì)疾機(jī)激幾鯽。機(jī)疾極,鯽極悸,急急擠集磯級(jí)際。繼即鯽跡極寂寂,繼即幾雞既饑,即唧唧。
【翻譯】
叫著的雞,雞不停地叫,幾只雞擠在水車(chē)中間凸起的地方。車(chē)子走得很快,雞餓極了,它們想用自己的手段抓水箱里的鯽魚(yú)吃。車(chē)子到達(dá)薊縣附近,雞算計(jì)著車(chē)子行進(jìn)之中把魚(yú)蕩起來(lái)時(shí)抓魚(yú),可車(chē)子實(shí)在是太快了,水箱里的那些鯽魚(yú)很害怕,都擠到水箱的邊上。(飛馳的車(chē)輪)嚇得鯽魚(yú)不敢跳了,都安靜下來(lái);那幾只雞(也害怕自己撲上去抓魚(yú)時(shí)掉下去),雖然饑餓之極,也只敢唧唧的叫而已。
【原文】
石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。施視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。施拾是十獅尸,適石室。石室濕,施使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時(shí),始識(shí)是十獅,實(shí)十石獅尸。試釋是事。
【翻譯】
石室里住著一位詩(shī)人姓施,愛(ài)吃獅子,決心要吃十只獅子。他常常去市場(chǎng)看獅子。上午十點(diǎn),正好十只獅子到了市場(chǎng),而施氏也恰好到了市場(chǎng)。他看見(jiàn)那十只獅子,仗恃著弓強(qiáng)箭利,把那十只獅子都?xì)⑺懒恕K捌鹉鞘华{子的尸體,帶到石室。石室有水很濕,施氏叫侍從把石室擦干。石室擦干了,他才試著吃那十只獅子。吃的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)那十只獅子,原來(lái)是十只石頭的獅子尸體。試試解釋這件事吧。
【原文】
羿裔熠,邑彝,義醫(yī),藝詣。熠姨遺一裔伊,伊儀迤,衣旖,異奕矣。熠意伊矣,易衣以貽伊,伊遺衣,衣異衣以意異熠,熠抑矣。伊驛邑,弋一翳,弈毅。毅儀奕,詣弈,衣異,意逸。毅詣伊,益伊,伊怡,已臆毅矣,毅亦怡伊。
翌,伊亦弈毅。毅以蜴貽伊,伊亦貽衣以毅。伊疫,囈毅,癔異矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿。毅詣熠,意以熠,議熠醫(yī)伊,熠懿毅,意役毅逸。毅以熠宜伊,翼逸。熠移伊,刈薏以醫(yī),伊益矣。伊憶毅,亦囈毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊。伊異,噫,縊。熠癔,亦縊。
【翻譯】
后羿的后裔中有個(gè)叫熠的人,居住在彝族地區(qū)。熠是個(gè)義醫(yī),經(jīng)常為百姓免費(fèi)看病,醫(yī)術(shù)精湛。熠的姨媽死后留有一個(gè)女兒名叫伊,伊長(zhǎng)得很漂亮,神態(tài)可人,穿上漂亮的衣服,簡(jiǎn)直就是天上的仙女,人間的凡夫俗子根本沒(méi)法比。熠喜歡上了表妹伊,他給伊買(mǎi)漂亮的衣服,可是伊并不領(lǐng)情,拋掉了表哥給他的衣服,穿上怪異的衣服以表示不喜歡熠,熠感覺(jué)很郁悶。為躲避表哥的糾纏,伊離開(kāi)家鄉(xiāng),躲到一偏僻的地方,找一叫毅的人下棋,毅長(zhǎng)得很帥,相貌堂堂,精通下棋,很有造詣。毅穿著不同尋常,看上去意氣風(fēng)發(fā)。毅開(kāi)導(dǎo)伊,使伊受益匪淺,伊很高興,偷偷喜歡上了毅,毅也喜歡上了伊。
第二天,伊繼續(xù)和毅下棋,毅送給伊一只蜥蜴作為禮物,伊則把自己的衣服回贈(zèng)給毅。伊病了,夢(mèng)中喊著毅的名字。伊精神不正常了,靠著椅子咿咿細(xì)語(yǔ),毅陪著她,也跟著她咿咿細(xì)語(yǔ)。毅早就聽(tīng)說(shuō)過(guò)熠的大名,于是找到他,說(shuō)明來(lái)意,求熠救救伊。熠要挾毅,提出條件,要求毅在他治好伊的病后離開(kāi)伊。毅思量著只有熠可以治好伊,遂離開(kāi)了。熠把伊挪到自己住的地方,砍了薏米來(lái)醫(yī)伊。伊的病痊愈了。伊想起了毅,又在夢(mèng)中叫著毅的名字,熠暗示伊毅已經(jīng)離開(kāi)了,自己很喜歡她。伊想到再也見(jiàn)不到毅了,生活得沒(méi)意思。于是就上吊自殺了。熠精神也恍惚了,也自殺了。
【原文】
于瑜欲漁,遇余于寓。語(yǔ)余:“余欲漁于渝淤,與余漁渝歟?”
余語(yǔ)于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓?!?/p>
余與于瑜遇俞禹于俞寓,遇雨,雨逾俞宇。余語(yǔ)于瑜:“余欲漁于渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?”
于瑜與余御雨于俞寓,余鬻玉于俞禹。雨愈,余與于瑜踽踽逾俞宇,漁于渝淤。
【翻譯】
于瑜想去釣魚(yú),到我家找我,對(duì)我說(shuō):“我想去渝水的灘涂上釣魚(yú),你和我去嗎?”
我說(shuō):“我打算賣(mài)玉,俞禹想買(mǎi)我的玉,我得去他家?!?/p>
于是我同于瑜一同來(lái)到了俞禹家,見(jiàn)到了俞禹。這時(shí)天下起了雨,大雨漫過(guò)了俞禹家的房子。我對(duì)于瑜說(shuō):“我本來(lái)打算去渝水的灘涂上釣魚(yú),現(xiàn)在在俞禹家遇上大雨,是該釣魚(yú)呢?還是賣(mài)玉呢?”
于瑜和我一起在俞禹家避雨,我把玉賣(mài)給了俞禹。等雨停了,我和于瑜慢慢走出俞禹的家,去渝水的灘涂上釣魚(yú)。
【原文】
易姨悒悒,依議詣夷醫(yī)。醫(yī)疑胰疫,遺意易姨倚椅,以異儀移姨胰,弋異蟻一億,胰液溢,蟻殪,胰以醫(yī)。易姨怡怡,貽醫(yī)一夷衣。醫(yī)衣夷衣,怡怡奕奕。噫!以蟻醫(yī)胰,異矣!以夷衣貽夷醫(yī)亦宜矣!
【翻譯】
一位姓易的阿姨整天精神不佳,聽(tīng)從了大伙的意見(jiàn)去瞧一位外國(guó)醫(yī)生。醫(yī)生認(rèn)為可能是胰臟有病,叫易阿姨靠在椅子上,以特殊的儀器給她移動(dòng)胰臟,并注射進(jìn)去一億只特殊的螞蟻。結(jié)果胰臟內(nèi)液體外溢,螞蟻全死去,胰臟的病就好了。易阿姨非常高興,送給醫(yī)生一套洋裝。醫(yī)生穿上洋裝,既心情愉快又精神抖擻。啊!用螞蟻來(lái)醫(yī)治胰病,多奇特??!用洋裝來(lái)贈(zèng)送洋醫(yī)生,又是多么適宜??!