峰嶺
中國的翻譯界,就是一方江湖。
江湖先驅(qū),應(yīng)溯及大翻譯家嚴復(fù)一代?!胺叛劭词澜缰恕彪m然傳奇遠去,但江湖上,至今仍流傳著“信、達、雅”的三字絕學(xué),引無數(shù)英雄競折腰。
百年激蕩,時過境遷,如今譯名江湖上高手如云,更有派系林立。在驅(qū)逐外虜后,江湖上兩大豪門逐漸成型,成為外文入華的鎮(zhèn)門神、把關(guān)將。
兩大豪門各有特點,他們的業(yè)務(wù)切磋,也成為中國當(dāng)代翻譯水平不斷提升的佐證。
正名:新華社
豪門模板:少林
地位屬性:中央欽定
絕學(xué):翻譯標(biāo)準化
少林崛起于亂世,曾受唐太宗封賞欽定,其武學(xué)系統(tǒng)性和歷史厚度非一般門派能及,由此奠定天下第一大派地位。
上世紀50年代初,國內(nèi)的譯名也處于無序狀態(tài)。同一個名字新華社、人民日報、外交部、地圖出版社、中聯(lián)部、軍委機關(guān)等諸家竟然能翻出10多個名字,混亂波及新聞、教育、科研多個領(lǐng)域。
為了社會發(fā)展,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準可謂時不我待??紤]到新華社作為國家通訊社,接觸各界新說法、新名詞幾率更高,周恩來總理做出明確要求:“譯名要統(tǒng)一,歸口于新華社?!?/p>
在高層指示下,新華社、外交部、軍委機關(guān)、教育部、中聯(lián)部等10多個部門舉行會議。新華社派出國際部李慎之、外文翻譯部段昭麟兩位高手前輩赴會。會議決定,由新華社立出標(biāo)準化工具書,作為統(tǒng)一標(biāo)準,中國翻譯界由此開始了“標(biāo)準化”進程。
新華社為此特地立閣募人,名取“譯名室”,成為新華社譯名工作的核心部門?!白g審”這一職稱序列也同“記者”“編輯”等,一同保留在新華社的技術(shù)資質(zhì)評定通道里。
如今,新華社資料卡片房間的柜子中有幾百個卡片格,里面密密麻麻堆集著幾十萬張對譯卡片。這些卡片皆經(jīng)過數(shù)輩經(jīng)驗豐富、長期專職從事中英文寫作的老記者老編輯反復(fù)核實確認。
過去,只要多有幾個人前去查詢譯名,辦公室就轉(zhuǎn)不開身。如今技術(shù)的發(fā)展讓這些寶貴的卡片已然成為“文物”,但它們的存在著實讓人感受到譯名工作的艱巨復(fù)雜。
在各類外文的中文漢字譯名規(guī)則上,新華社譯名室研究出一整套規(guī)范而細致的拼寫與漢字對應(yīng)系統(tǒng)。如今熟知的克格勃、歐佩克、葉利欽、赫魯曉夫等譯名,均出自此系統(tǒng)。
時至今日,當(dāng)有中文稿件發(fā)回,新華社后方編輯必須對稿件中出現(xiàn)的所有外國人名、地名、頭銜進行排查校對,甚至于倒查。當(dāng)然,有多媒體數(shù)據(jù)庫的幫助,這一工作同老前輩比起來并不算沉重。
新華社的翻譯工作與時俱進,發(fā)展出“名從主人、既定不咎、音義兼顧、譯音循本、音系對應(yīng)”等大的原則,成為中國翻譯界的業(yè)務(wù)財富和依仗,標(biāo)準化可謂是其翻譯地位的立身之本。
正名:外交部
豪門模板:武當(dāng)
地位屬性:中央部委
絕學(xué):人才高階化
武當(dāng)雖然崛起比少林晚,但依仗出色的人才儲備和截然不同的門派理念,終獨成大家體系并日益受人尊重。
外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來,從翻譯隊、到翻譯處、再到翻譯室,培養(yǎng)出一大批優(yōu)秀的人才。
外交部翻譯室的一位工作人員這樣說:“上世紀五六十年代,我們有被譽為‘中國紅墻第一翻譯的冀朝鑄,擔(dān)任過等國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪;隨后出現(xiàn)了中國翻譯界的‘三劍客張建敏、朱彤、許暉;如今有雷寧、戴慶利、周宇、費勝潮……”
外交部的翻譯具有厚重的積淀,很多領(lǐng)導(dǎo)都曾是高翻出身。據(jù)說一場外事活動翻譯完,說了大半天中國話的領(lǐng)導(dǎo),會把剛才擔(dān)任翻譯的小干部叫一邊去,指出Ta剛剛翻譯的不足之處。
年輕人成長需要過程,也少不了“傳幫帶”。在外交部翻譯能力的核心部門——翻譯室,年輕人比例也占80%以上。而外交部對翻譯人才選擇之嚴、要求之高、培養(yǎng)之重,在業(yè)界恐怕無出其右者。
翻譯室的前輩高翻,天天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。外交部還會約請一些專家來授課,同時全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、言語表達 、聲音形態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀律性等等……
在充足的責(zé)任心、嚴謹?shù)臉I(yè)務(wù)謹慎和高強度的要求下,外交部的翻譯水平不斷提升,而他們當(dāng)中佼佼者,隨著中國走入世界舞臺中央,也獲得了更高的曝光率,成為年輕學(xué)子心目中的偶像。
武林糾紛
正是由于這一批批人才苦練內(nèi)功,加上中國外交的不斷奮進,外交部在外事翻譯上的話語權(quán)也不斷上升,由此成為能與新華社進行翻譯業(yè)務(wù)切磋的另一豪門。
兩大豪門背景敘述已畢,該進入精彩的較量環(huán)節(jié)。豪門對撕不僅在于熱鬧,更在于專業(yè)。
案例1:緬甸總統(tǒng)怎么叫
摩擦系數(shù):5 / 5
勝方:新華社
2016年,緬甸經(jīng)歷全世界矚目的權(quán)力交替,昂山素季重返政壇。新總統(tǒng)與前總統(tǒng)吳登盛完成權(quán)力交接。
緬甸總統(tǒng)大選結(jié)果公布當(dāng)天,各路媒體都統(tǒng)一按照新華社,稱緬甸新任總統(tǒng)為吳廷覺。但中國駐緬甸大使館網(wǎng)站3月16日刊登題為《中國國家主席習(xí)近平向緬甸當(dāng)選總統(tǒng)吳丁覺致電祝賀》,17日下午,中國外交部新聞司稱,“吳”是尊稱,外交部翻譯成“丁覺”。
一時間大伙都懵了,到底是“廷”覺還是“丁”覺?周邊鄰邦元首,茲事體大,不可不察。
當(dāng)時,路透社、法新社等西方門派,他們對吳廷覺名字的翻譯是Htin Kyaw。但按照緬甸本地語發(fā)音,新總統(tǒng)的名字不發(fā)“丁”音。
在這次有爭議翻譯上,新華社一位資深記者曾表示,應(yīng)從大方向上把握六條原則:
第一,以當(dāng)?shù)卣Z發(fā)音為準,而英文拼寫和發(fā)音作為參考;第二,尊重當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)和稱謂習(xí)慣;第三,對于老地名老名人按照約定俗成辦為好;第四,必須考慮中文詞義褒貶,避免選用生僻中文字;第五,不亂用簡稱;第六,涉及各國少數(shù)民族的名字翻譯,既要考慮該國官方語言的習(xí)慣,也要照顧到少數(shù)民族的稱謂習(xí)慣。
3月底,經(jīng)過多方確認,以新華社的“吳廷覺”為終定名,不再更改。
案例2:英拉還是英祿?
摩擦系數(shù):4 / 5
勝方:外交部
2011年,泰國時任總理 Yingluck 名字翻譯也一度成為焦點。
Yingluck 過去一直譯成英祿,按照泰國語的標(biāo)準譯音表,luck中 lu 發(fā)‘祿音,按照泰國語的慣例,元音后面的子音 ck 作為最后一個音節(jié)不發(fā)音,所以新華社一直將 Yingluck 就譯為‘英祿。
外交部向新華社傳文書,說泰國民眾都將luck發(fā)音為“拉”。新華社當(dāng)時考慮到她還未當(dāng)選正職,改后影響也不大,于是就更為“英拉”。
案例3:政府長官還是首席執(zhí)政官?
摩擦系數(shù):3 / 5
勝方:外交部
2014年,阿富汗總統(tǒng)選舉臨近末尾,競選雙方激斗僵持不下,美國國務(wù)卿克里飛赴調(diào)停,商定一方為總統(tǒng),另一方新獲頭銜Chief Excutive,位同總理待后扶正。
英文不難寫,但中文犯難。新華社在翻譯此官職時,向前方記者打電話了解原委就花費一個多小時。新華社總社顧及中國堅持的“阿人治阿”原則,并參考香港特首的翻譯,初定名為“政府長官”,以顯示其作為政府首腦、區(qū)別于總理、從屬于國家元首的三重屬性。
數(shù)天后,外交部刊其名為“首席執(zhí)政官”(CEO)。從英文原文來說并無大偏差。考慮阿富汗彈丸之國和此職務(wù)的非憲法屬性,新華社在同外交部商議后,延續(xù)使用這一譯名。
案例4:外來戶的挑戰(zhàn)
摩擦指數(shù):0 / 5
勝利方:中國標(biāo)準
美國候選總統(tǒng)特朗普的名字如何翻譯也曾惹起一番爭議。但這一次挑戰(zhàn)者既非外交部,也非新華社,而是地地道道的外來戶——美國駐華使館。
此番已經(jīng)不是美國使館第一次挑戰(zhàn)在華譯名。此前,美國使館曾要求將“白宮”回譯為“白屋”,以及現(xiàn)任總統(tǒng)“奧巴馬”改為“歐巴馬”。
此時縈繞在兩大豪門心間的,應(yīng)該是2003年,柬埔寨國多方遣使到外交部,要求將國相洪森改名為“云升”的往事。外交部為此書會新華社,專遞“請新華社理解首相用心”的文書。
熟料改名后引起海外諸島多個國家的一片混亂,紛紛來函質(zhì)詢柬埔寨國是否出了第二位國相。翌年,新華社和外交部聯(lián)手,將洪森的中文名字改了回來。
故此,面對美國壯士的奇特要求,兩大豪門立定心志,攜手決定,“多一事不如少一事”:
“名從主人”,奧巴馬生于非洲肯尼亞,帶一點原住民口音的奧字更貼近鄉(xiāng)音,就不要那么“歐”化了;
“既定不咎”,白宮都叫了那么久,突然叫白屋竟然有些不習(xí)慣,還是別改了;
至于特朗普,要不要按照美國白宮的意見改為“川普”,經(jīng)過語音考證,兩大豪門還是繼續(xù)用既定名。如果美國大使館這么想貼近中國網(wǎng)友的戲謔,其實特朗普還有個名字叫“唐·床破”。
在目前沒人理的情況下,美國官方的中文網(wǎng)也是繼續(xù)用著孤僻的名詞自娛自樂。
總之就是一句話,如今外文要進中國,我們自家已有切磋,我們自己說了算。