【摘 要】中醫(yī)憑借卓越的療效和深厚的歷史文化底蘊,受到國際醫(yī)學(xué)界的高度關(guān)注,中醫(yī)的國際化進(jìn)程愈顯迫切。但中醫(yī)獨樹一幟的理論體系及其所承載的厚重的中華傳統(tǒng)文化,給中醫(yī)口譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確且得體的中醫(yī)口譯不僅能正確地傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,更能有力地促進(jìn)中華文化的國際化進(jìn)程。本文運用釋意理論對中醫(yī)口譯各類難點進(jìn)行分析和探討,進(jìn)而總結(jié)釋意理論指導(dǎo)下的中醫(yī)口譯策略。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;中醫(yī);口譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0271-02
在全球化的大背景下,中國的改革開放持續(xù)深化,其在各領(lǐng)域所取得的卓越成就讓世界為之震撼,也讓越來越多的外國友人開始關(guān)注中國傳統(tǒng)文化。作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)憑借卓越的療效和深厚的文化底蘊得到國際醫(yī)學(xué)界的高度關(guān)注。越來越多的外國中醫(yī)愛好者和中醫(yī)醫(yī)學(xué)專家,或者學(xué)生,前往中國學(xué)習(xí)中醫(yī)臨床操作與實踐,極大地促進(jìn)了中醫(yī)的國際化進(jìn)程,中醫(yī)口譯也應(yīng)運而生。但中醫(yī)理論體系的獨特性、復(fù)雜性及其所承載的博大精深的中華文化,為中醫(yī)口譯帶來了很多困難,如何在中醫(yī)口譯過程中準(zhǔn)確把握和完整闡釋中醫(yī)理論與實踐,是中醫(yī)口譯人員必須要面對的重要問題。
釋意理論對中醫(yī)口譯不僅具有深刻的理論指導(dǎo)意義,更有切實的實踐指導(dǎo)意義。運用釋意理論指導(dǎo)下的中醫(yī)口譯策略,對中醫(yī)口譯過程中準(zhǔn)確地傳遞醫(yī)學(xué)信息和正確地傳播中華文化具有深刻的意義,值得口譯人員深刻思考、反復(fù)推敲、積極實踐。本文首先對釋意理論及口譯相關(guān)概念進(jìn)行闡述,然后運用釋意理論對中醫(yī)口譯中的常見翻譯難點進(jìn)行分析和探討,進(jìn)而總結(jié)釋意理論指導(dǎo)下的中醫(yī)口譯策略。
一、理論基礎(chǔ)
(一)中醫(yī)口譯。在翻譯(Translation)的概念框架內(nèi),口譯與其他形式的翻譯活動最明顯的不同,在于它的及時性。從根本上說,口譯是為想要跨越語言和文化障礙進(jìn)行交際的人們提供及時地便利(P?chhacker, 2010:8)。
在中醫(yī)對外交往的過程中,中醫(yī)口譯應(yīng)運而生。中醫(yī)口譯歷史悠久,早在公元8世紀(jì)中醫(yī)藥傳入阿拉伯時,中醫(yī)口譯便開始在中醫(yī)對外交流進(jìn)程中發(fā)揮其獨特的作用。因?qū)υ挵l(fā)生的場合不同,口譯類型也不盡相同,可分為會議口譯和社區(qū)口譯。醫(yī)學(xué)口譯是社區(qū)口譯的一種。葉輝、鄭炯琳認(rèn)為,醫(yī)學(xué)口譯具有服務(wù)性、復(fù)雜性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、靈活性的特點。而中醫(yī)口譯作為特殊的醫(yī)學(xué)口譯也具備醫(yī)學(xué)口譯的一般特點。目前,在中醫(yī)對外交流中,中醫(yī)口譯標(biāo)準(zhǔn)與術(shù)語尚未統(tǒng)一化和規(guī)范化,釋意性口譯仍在中醫(yī)口譯中得到普遍應(yīng)用。
(二)釋意理論概述。20世紀(jì)60年代末,法國巴黎高翻學(xué)校的Seleskovitch和Lederer創(chuàng)立了釋意學(xué)派。該學(xué)派積極探索如何在口譯過程中實現(xiàn)意義的理解、記憶、表達(dá)和再生。Seleskovitch教授于1968年提出釋意理論(the interpretive theory of translation,簡寫IT)。該理論是國際口譯領(lǐng)域第一套系統(tǒng)的口譯理論,對口譯教學(xué)與實踐有重要的理論和實踐指導(dǎo)意義。
釋意理論創(chuàng)造性地提出“脫離語言外殼的假說”,認(rèn)為翻譯是一種交流活動和交際行為,是一個理解與再表達(dá)“意義”的過程,而不是簡單地轉(zhuǎn)換語言符號。該過程包含“理解”“脫離語言外殼”“重新表達(dá)”三個步驟??谧g過程整體上分為三步:第一步,口譯員聽取源語信息流,經(jīng)大腦分析,理解源語語意。第二步,口譯員即時分離源語語言和意義,記住說話者源語表達(dá)的主旨思想。第三步,口譯員使用輸出語言表達(dá)講話人主旨思想。
釋意理論的“翻譯程序的三角模型”(見下圖)還原了該理論所描述的口譯過程。
吳小力認(rèn)為,釋意派強調(diào)了口譯的過程即是釋意的過程?!袄斫庠凑Z”是感知意義,“脫離源語外殼”這一過程脫去了源語的外觀載體——“語言形式”,保留了源語的信息意義,并為新的外觀載體——“輸出語形式”有效傳達(dá)源語信息意義做好了準(zhǔn)備。表達(dá)需緊緊圍繞意義展開,譯者在此階段的任務(wù)不是再現(xiàn)源語的語言表觀形式,而應(yīng)當(dāng)用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的方式傳達(dá)再現(xiàn)源語的信息意義。
二、中醫(yī)口譯策略探討
本文以釋意理論為指導(dǎo),主要從語篇和表達(dá)兩大方面分析中醫(yī)口譯過程中遇到的難點并提出相應(yīng)口譯策略。
(一)音譯
源語:經(jīng)絡(luò)腑輸,陰陽會通,玄冥幽微,變化難極。(《千金方·治病略例第三》.(唐)孫思邈撰)
譯文:The circulation of qi and blood through the meridians, viscus and the transformation of Yin and Yang are too abstruse and changeable to detect.
在這一譯例中,作者直接將劃線部分音譯,其余文字用釋意的方法為聽眾做出解釋。原文大意為:經(jīng)絡(luò)腑臟及陰陽之間會互相轉(zhuǎn)變,玄妙至極,變幻莫測。作者在音譯的同時,準(zhǔn)確理解原文主旨含義,在“剝離語言外殼”之后,準(zhǔn)確輸出譯語信息。
(二)直譯
源語:夫百病之本,有中風(fēng)、傷寒、寒熱溫瘧、中惡霍亂 。(《千金方·治病略例第三》.(唐)孫思邈撰)
譯文:The different pathogenic factors will lead to different diseases, such as the apoplexy that caused by typhoid fever, the symptoms of chill and fever caused by warm malaria and cholera caused by the evil things.
在這一譯例中,作者在接收到源語信息后,首先在頭腦中理解源語主旨含義,即導(dǎo)致各種疾病產(chǎn)生的根源各異,其中包括傷寒導(dǎo)致的中風(fēng)癥狀,溫瘧引起的寒熱癥狀,因遇穢毒或不正之氣而引起的霍亂癥狀。之后作者瞬間在頭腦中搜索英文中對應(yīng)的詞匯,在理解整句話含義的基礎(chǔ)上做即時口譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了源語主旨思想。
(三)意譯
源語:今退居之人,豈望不死羽化之事。但免外物逼切,庶幾全其天年。(《千金方·養(yǎng)性》.(唐)孫思邈撰)
譯文:The retired men hope to be immortal, shuffle off the secular affairs, and enjoy their full years.
在這一譯例中,作者采用意譯的方法。原文大意為:如今離職退休在家休養(yǎng)的人,誰不希望自己長生不死,羽化成仙。只有遠(yuǎn)離外物的干擾,或許還能安享天年。在把握住原文的整體含義和主要思想后,作者剝離源語外殼,將劃線部分和整句話重構(gòu)后翻譯成英語譯文。
三、結(jié)語
中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化的魅力瑰寶,不僅具有高度的文化價值,更具有顯著的醫(yī)學(xué)價值。在中醫(yī)國際化的進(jìn)程中,中醫(yī)口譯是推動中醫(yī)走向世界的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。面對中醫(yī)口譯過程中的難點,口譯員不僅需要有較高英文水平,更需要有深厚的漢語功底,如此才能在準(zhǔn)確理解中醫(yī)相關(guān)內(nèi)容的基礎(chǔ)上正確、即時地進(jìn)行口譯。
本文從釋意理論的視角對中醫(yī)口譯中的常見翻譯難點進(jìn)行分析和探討,總結(jié)了釋意理論指導(dǎo)下的中醫(yī)口譯策略,希望為相關(guān)主題研究提供參考。其他角度關(guān)于中醫(yī)口譯的主題研究,筆者也將在以后的著述中陸續(xù)闡明。
參考文獻(xiàn):
[1] P?chhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2013.
[2] 葉輝,鄭炯琳.醫(yī)療口譯的特點與應(yīng)對策略研究[J].語言藝術(shù)與體育研究,2014,(12):153-154.
[3] 吳小力.記者招待會的口譯和釋意理論一兼談釋意訓(xùn)練[J].中國科技翻譯,2007,(2):27-30.
作者簡介:
張玉寶,在讀碩士。研究方向:翻譯。