閆旭
【摘 要】英漢習(xí)語(yǔ)都是歷經(jīng)數(shù)千年的文化積淀后被傳承下來(lái)的語(yǔ)言精華,所以在各自語(yǔ)言體系中都占有重要地位。兩者在習(xí)用性、定型性和整體性上有很多共通之處。然而,由于語(yǔ)言是文化的載體,所以加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)其文化差異的研究與學(xué)習(xí)更顯得尤為重要。
【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語(yǔ);相同之處;特性;文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)01-0278-01
習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間使用而逐漸提煉出來(lái)的固定表達(dá),也被稱(chēng)作語(yǔ)言的“核心和精華”。習(xí)語(yǔ)一詞在英語(yǔ)中被譯做“idiom”,源自希臘語(yǔ),意為“一種特殊性的表現(xiàn)”。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,表示某種語(yǔ)言的習(xí)慣性表達(dá),某國(guó)或民族所特有的語(yǔ)言,特定地區(qū)、社會(huì)或階層所特有的方言,也包括名家名作的語(yǔ)言風(fēng)格等;漢語(yǔ)中較多學(xué)者將其稱(chēng)作“成語(yǔ)”“熟語(yǔ)”“習(xí)語(yǔ)”。學(xué)習(xí)者在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),能夠找到與其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),由于習(xí)語(yǔ)承載了歷史、地理、生活習(xí)俗以及宗教信仰等民族文化特征,只有真正了解字面表意下的文化內(nèi)涵,才能做到準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文形象的聯(lián)想、修辭以及特有的民族風(fēng)格翻譯出來(lái),并做到信、達(dá)、雅。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的相同之處
(一)習(xí)用性。習(xí)語(yǔ)即社會(huì)里相沿習(xí)用、口習(xí)耳聞,長(zhǎng)期為大眾所熟知的習(xí)慣用語(yǔ)。從空間和時(shí)間上看,習(xí)用性意味著習(xí)語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性及使用的長(zhǎng)久性。習(xí)語(yǔ)伴隨語(yǔ)言經(jīng)歷了歷史的變遷直至今日。
(二)定型性。它指習(xí)語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)形式的相對(duì)固定性,要求詞素的位置不能任意變換。漢、英習(xí)語(yǔ)都有很強(qiáng)的定型性。英語(yǔ)中的burn a hole in ones pocket不能將pocke換成purse。中文的“三從四德”“車(chē)水馬龍”也不能隨意變換數(shù)字及詞序。
(三)整體性。主要表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)是以整體來(lái)表示一定的意義,并且在語(yǔ)句中作為一個(gè)整體來(lái)應(yīng)用。習(xí)語(yǔ)的意義不是構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加,切勿望文生義。曾有人把漢語(yǔ)成語(yǔ)“胸有成竹”錯(cuò)譯成“there is a bamboo in the chest”。
(四)音律性。很多習(xí)語(yǔ)不僅內(nèi)容精辟、寓意深刻,而且讀來(lái)節(jié)奏感強(qiáng)。從結(jié)構(gòu)和讀音分析,這類(lèi)習(xí)語(yǔ)具有對(duì)稱(chēng)、押韻的特點(diǎn)。如英語(yǔ)中Love me,love my dog. Where there is a will,there is a way.漢語(yǔ)中“以牙還牙,以眼還眼”等。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的差異分析
(一)地理差異。地理位置及其氣候等特點(diǎn)的差異,會(huì)造成人們不同的勞動(dòng)和生活習(xí)慣,從而影響語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展。中國(guó)位于亞洲大陸,大部分地區(qū)處于內(nèi)陸,所以,漢語(yǔ)中“揮金如土”,英國(guó)由于四面環(huán)海則用spend money like water來(lái)表達(dá)。中國(guó)屬于亞熱帶季風(fēng)氣候,所以有“東風(fēng)報(bào)春”“紫氣東來(lái)”等。英國(guó)屬于北溫帶海洋性氣候,就有了雪萊的經(jīng)典之作Ode to the West Wind。
(二)喜好差異。不同的喜好偏好也會(huì)造成英漢習(xí)語(yǔ)的差異。如漢語(yǔ)在使用包含“狗”的習(xí)語(yǔ)時(shí)多為貶義,有“狗眼看人低”“狗仗人勢(shì)”等;歐美則愛(ài)狗如愛(ài)子,如Every dog has his day.I am a lucky dog 等。中國(guó)人視龍如神,龍代表了威嚴(yán)與吉祥,如“望子成龍”;英語(yǔ)中,龍卻與惡魔同在,the old dragon卻是惡魔的代名詞。
(三)宗教差異。英漢使用者所持有的宗教信仰不同也會(huì)導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)的差異。在中國(guó)道教文化中,“九重天”中的“九”是單數(shù)中最大的數(shù)字,有“極限”之意。在佛教文化中,佛度眾生,有關(guān)“佛”的習(xí)語(yǔ)也很多,如“臨時(shí)抱佛腳”——make effort at the last moment;在歐洲國(guó)家的基督教文化中,“上帝”住在第七層天,所以the seventh heaven是無(wú)限歡樂(lè)的至善之地。
(四)歷史差異。語(yǔ)言是文化的載體,見(jiàn)證并記錄著歷史的變遷。大量源自經(jīng)典文學(xué)作品或涉及到歷史上的人與事的習(xí)語(yǔ),在沒(méi)有文化底蘊(yùn)的支持時(shí)便不能進(jìn)行直譯。如“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”在翻譯時(shí)就有必要將“諸葛亮”進(jìn)行解釋說(shuō)明a wise man;英語(yǔ)中的典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話(huà)以及古代經(jīng)典戰(zhàn)役等文學(xué)作品。
三、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)為語(yǔ)言的濃縮形式,包含了與本國(guó)歷史文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的文化信息。隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的共性與差異的研究還會(huì)進(jìn)一步深入。希望本文能給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)一些信息參考,以便更好地理解和應(yīng)用習(xí)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]艾朝陽(yáng).英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2002,56.
[2]包通法.諺語(yǔ)的文化沉淀的認(rèn)識(shí)與翻譯[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):34.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[4]黎健敏.從英漢文化背景看動(dòng)物的文化內(nèi)涵差異[J].北京大學(xué)英語(yǔ)學(xué)術(shù)版,2006,(1):32.
[5]潭江竹.諺語(yǔ)的語(yǔ)用連接意義[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1):10.
[6]謝慶芳.英國(guó)諺語(yǔ)探源[J].廣東行政學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):27.
[7]張舒漢.英漢習(xí)語(yǔ)文化含義比較研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):5.
作者簡(jiǎn)介:
閆 旭(1986-),女,漢族,山西人,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。