• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      韋努蒂翻譯理論視角下的唐詩翻譯研究
      ——以郭著章譯詩為例

      2017-03-11 18:39:49陳丹霞
      關(guān)鍵詞:唐詩異化譯者

      陳丹霞

      唐詩,體現(xiàn)著一個時代的民俗文化以及經(jīng)濟(jì)政治生活,是中華文化中不可或缺的瑰寶,對中國甚至其他一些國家具有深遠(yuǎn)的影響。隨著中國發(fā)展進(jìn)程的加速,唐詩的翻譯可幫助中國的傳統(tǒng)文化更好地走向世界。筆者試圖通過美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)所提出的一系列“異化”翻譯理論觀點(diǎn)的得失,分析唐詩翻譯的特點(diǎn),提供一個解讀唐詩翻譯的不同視角。

      一、韋努蒂翻譯理論簡述

      韋努蒂通過對施萊爾馬赫、弗洛伊德、德里達(dá)、路易斯·阿爾都塞、貝爾曼等人的理論及相關(guān)術(shù)語創(chuàng)造性的重構(gòu)、發(fā)展和融合,以“譯者的隱身(translator’s invisibility)”“抵抗式翻譯 (resistancy)”“異化翻譯(foreignizing translation)”“癥候式閱讀(symptomatic reading)”“文本選擇(text-selecting)”等術(shù)語為中心搭建了一個獨(dú)具韋努蒂特色的翻譯理論架構(gòu)。

      韋努蒂在《譯者的隱身—一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation) 一書中提出,“翻譯與其產(chǎn)生和閱讀的文化和社會環(huán)境的關(guān)系”決定著“翻譯的生存力”(Venuti,2008:14),如果一味地選擇“歸化”,則無異于宣揚(yáng)“英美中心主義”和“文化霸權(quán)”。韋努蒂提倡的“抵抗式翻譯”力圖再現(xiàn)源語中“異質(zhì)話語”“新詞”“殘斷句式”等特征,通過突出源語文本所蘊(yùn)含的異質(zhì)性和獨(dú)特文化身份,抑遏翻譯帶來的“我族中心主義暴力”(Venuti,1992:12,2008:21)。

      在接受郭建中的訪談時,韋努蒂指出,翻譯活動需要“譯者和翻譯研究者具有極大的靈活性”,必須把“所翻譯或研究的作品特定歷史時期的文化背景”列入考慮范疇。將外語文本翻譯成英文,相當(dāng)于運(yùn)用“各種非標(biāo)準(zhǔn)的語言形式”,“改變當(dāng)前英語的標(biāo)準(zhǔn)形式和方言”,因而異化實(shí)際上可以稱之為“一種翻譯實(shí)驗(yàn)”。(郭建中,2008)

      二、韋努蒂理論在中國翻譯界的研究發(fā)展

      韋努蒂的“異化”相關(guān)翻譯理論引起了中國學(xué)術(shù)界的關(guān)注,出現(xiàn)不少基于其書籍、文章、理論話語的討論和研究,并不斷辯證深化。早期多偏向于韋努蒂的理論術(shù)語與觀點(diǎn)的解讀和對比研究等。如郭建中(2000)介紹了韋努蒂的翻譯思想和翻譯策略。王東風(fēng)(2008)在對韋努蒂和魯迅關(guān)于“異化翻譯”的理論進(jìn)行比較后,認(rèn)為二者的“文本選擇標(biāo)準(zhǔn)”相近,都傾向于使用的文本是與目標(biāo)語“主流價值觀”相對抗的文本,但選材觀方面,魯迅更“自強(qiáng)”,韋努蒂更“自抑”。劉佳全(2014)在對韋努蒂的翻譯理論屬性進(jìn)行的研究中,提出韋努蒂的理論盡管受到各種“學(xué)派理論”的影響,但并未局限于“既有理論框架”,翻譯的“語場”突顯了其關(guān)注的“譯者主體性”,體現(xiàn)了“翻譯社會學(xué)”的研究取向和方法方式。

      隨著韋努蒂異化翻譯理論的引入,中國的傳統(tǒng)譯論產(chǎn)生了一定的變化,較以往更為豐富,但是他的異化理論在中國“本土化”的現(xiàn)象,還是存在著很多深層次問題(楊紅梅,2012)。陳小慰(2010)認(rèn)為韋努蒂關(guān)注翻譯“大語境中”如歷史文化中“可能扮演的重要角色”,原本只“作為翻譯方法”的“歸化”和“異化”能夠在“尊重異國文化、避免文化霸權(quán)和保護(hù)弱小文化”等方面引起“深層次的探討和思考”,“在相當(dāng)程度上歸因于韋努蒂異化理論話語的成功”,甚至“將語言文化翻譯問題上升到了政治和意識形態(tài)甚至倫理的高度”。“異化”翻譯使得目標(biāo)語讀者的關(guān)注提高到文化倫理等更高的層面成為可能。

      正是伴隨韋努蒂自身理論實(shí)踐中的建構(gòu)解構(gòu)以及學(xué)者間的思想火花碰撞,韋努蒂的翻譯理論不斷發(fā)展,給各種翻譯文本特別是唐詩的譯文解讀提供了一個頗具特色的視角。

      三、韋努蒂翻譯理論在唐詩翻譯解讀中的運(yùn)用

      詩歌語言是文化的重要載體。唐詩的語言形式內(nèi)容各方面都達(dá)到中國古典詩歌的一個巔峰,而如何通過唐詩翻譯使西方讀者也能感受到中國詩歌的獨(dú)特韻味,則時時考驗(yàn)著譯者的文化和翻譯功力。很多中外翻譯理論家、實(shí)踐家,都知難而進(jìn),為中國的詩歌及文化交流傳播付出了很大的心力,不僅有許淵沖先生,還有吳鈞陶、郭著章、Burton Watson等大家、名家。有的學(xué)者認(rèn)為,唐詩翻譯要注重“文字”、“符號體系”和其中的“要素”,探求譯文是否再現(xiàn)出原文的“意境”,各個部分的“相互關(guān)系”及“整體效果”(潘智丹,2017)。

      通過韋努蒂所倡導(dǎo)的“異化”翻譯策略的合理運(yùn)用,可以讓譯文更接近源語的語言規(guī)范,盡可能保留源語的文化特點(diǎn),達(dá)到一定程度上傳遞唐詩中的語言特色和中國古典文化特色的效果,使目標(biāo)語受眾能夠體會到中國詩歌之美。下文將以郭著章的唐詩譯文為例展開進(jìn)一步解析。

      (一)特色語詞

      唐詩的許多標(biāo)題屬于中國古典文化中特有的詞牌或詩體,運(yùn)用“異化”方式來翻譯比較常見。題名直接用漢語拼音對應(yīng)翻譯,能夠突顯漢語的特點(diǎn),抓住讀者對陌生事物的好奇心,不過為了使受眾理解其中含義,譯者有時選擇補(bǔ)充釋義。

      例1:郭著章在翻譯劉禹錫的《浪淘沙》時,將標(biāo)題“浪淘沙”譯為“After a Folk Melody Called Langtaosha”。

      例2:劉禹錫的另一首《竹枝詞》的標(biāo)題“竹枝詞”則譯為“After Zhuzhici,a Sichuan Folk Love Song”。

      郭著章翻譯的“Langtaosha”和“Zhuzhici”較好地達(dá)到了異化的效果,可是,如果只有這個部分,不熟悉中國唐詩的讀者幾乎能肯定是一頭霧水,而譯者增加的“a Folk Melody”和“a Sichuan Folk Love Song”這樣的信息則可以避免這樣的情況發(fā)生,幫助讀者建立對下文詩歌內(nèi)容的預(yù)判,提升讀者對中國文化的接受度和興趣。

      詩歌翻譯對跨文化交流意義重大,它讓目標(biāo)語文讀者能夠體會到“歷史長河中異國的意境”,能夠用與本國文化不同的跨文化視角來體悟新的藝術(shù)和情感(陳潔,2017)。在翻譯一些具有濃厚中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯或者語句時,“異化”翻譯能夠向譯入語讀者推介傳統(tǒng)文化,感受其文化底蘊(yùn)。

      例3:黃巢所寫《菊花》一詩的首句“待到秋來九月八”,郭著章將其譯為“the eighth day of the ninth lunar month in late fall”。

      “九月八”指的是中國農(nóng)歷的九月初八日,郭著章在翻譯時還增譯了“The eve of the Chrysanthemums Day”作為“九月八”的同位語成分,起到補(bǔ)充說明的作用,讓不熟悉中國傳統(tǒng)文化的受眾了解到,九月八日是九九重陽節(jié)—有賞菊風(fēng)俗的菊花節(jié)—的前夕。

      例4:《聽鄰家吹笙》詩第四句為“疑有碧桃千樹花”,郭著章將其中的“碧桃千樹花”譯為“the Chinese goddess peach flowers”,補(bǔ)充的“the Chinese goddess”部分傳遞給讀者神仙所處的人間仙境之感。

      (二)詩韻推敲

      大部分唐詩講求工整對仗,最具鮮明特色的就是它的押韻了。譯者力爭“在意、形、音三方面表現(xiàn)原詩之美,忠實(shí)于原作,達(dá)到神似、形似乃至音似之要求”(郭著章,2010:253)。絕句一般是二四句押韻,律詩則一般是二四六八句押韻,而兩者首句均可入韻或者不入韻。多數(shù)情況下,首句不入韻在五言詩中較為常見,而七言詩則不少首句入韻。譯者在翻譯唐詩時,多會注意詩韻的對應(yīng)翻譯。源語中用韻,目標(biāo)語中也對應(yīng)用韻,以達(dá)到對仗押韻工整的效果。

      例5:《聽張立本女吟》:

      危冠廣袖楚宮妝,

      獨(dú)步閑庭逐夜涼。

      自把玉釵敲砌竹,

      清歌一曲月如霜。

      郭著章的譯文如下:

      Miss Zhang is dressed with high hat,loose sleeves,straitened waist,

      She’swalking leisurely enjoying the cool night.

      Knocking at the courtyard bambooswith her hairpin,

      She singssweetly to make the moon ascool asfrost.

      郭著章在翻譯時注意保留詩的音節(jié)和韻律的工整對等,體現(xiàn)了“異化”翻譯的效果。四句譯文的音節(jié)數(shù)目相等,并且采用與原文相應(yīng)的押韻,傳遞了唐詩的音韻之味。

      例6:郭著章將曹鄴《官倉鼠》詩第二句“見人開倉亦不走?!迸c第四句“誰遣朝朝入君口?”相應(yīng)譯為:“They are not man-shy because they in government barns stay.”以及“Who lets them eat government grain at their will day by day?”。

      譯者用“stay”和“day”的尾韻呼應(yīng)讓西方讀者感受到唐詩對韻的重視,所以僅僅對譯文的語序作了稍許改變,將“stay”調(diào)整到“in government barns”之后。

      例7:而在翻譯王維的《送元二使安西》一詩時,郭著章則通過韻式的微調(diào)傳達(dá)原文的意境。原詩為:

      渭城朝雨浥輕塵,

      客舍青青柳色新。

      勸君更盡一杯酒,

      西出陽關(guān)無故人。

      郭著章的譯文為:

      What’s got Weicheng’s path dust wet is the morning rain,

      The willowsnear the Hotel become green again.

      Iurge you to empty another cup of wine,

      West of the Yangguan Pass you’ll see no more of mine.

      譯者沒有選擇與原詩的韻腳一一對應(yīng),而是譯成每句均有十二個音節(jié),并且在句末形成了aabb的押韻結(jié)構(gòu),盡可能讓受眾感悟到原文的音韻效果。

      (三)對仗結(jié)構(gòu)簡化

      但詩歌翻譯一直是公認(rèn)的“難”,譯文和原文常常難以完全意義上的等同。王佐良(1989:57)提出詩的可譯性,認(rèn)為雖然譯詩有得有失,但總體來看,特別是“文學(xué)與文學(xué)之間”“文化與文化之間”,可以“互相啟發(fā)”,“互相增益”,可謂“得大于失”。

      例8:王維的這首《雜詩》“君自故鄉(xiāng)來,應(yīng)知故鄉(xiāng)事。來日綺窗前,寒梅著花未?”語言風(fēng)格質(zhì)樸淡然,清新雋永,雖簡短卻強(qiáng)調(diào)了詩人對親人的強(qiáng)烈思念。郭著章的譯文為:

      You have come from my hometown,

      You should know what happened there.

      Before my home’sgauze window,

      Were those wintersweetsblooming?

      由于《雜詩》的原文用筆十分儉省,譯文雖然沒有句句五個詞的數(shù)目對等,但每句基本采用三個音步、七個音節(jié),從結(jié)構(gòu)上簡化用詞,盡可能使其效果接近原作,字里行間向受眾表達(dá)出在外的游子濃濃的思鄉(xiāng)情結(jié)。

      (四)詩意

      辜正坤(2015)指出,原文和譯文語言載體的不同致使雙方的語言藝術(shù)規(guī)則與效果各具特點(diǎn),大多數(shù)情況下很難原原本本地照搬,但譯文可以爭取在對應(yīng)的語言藝術(shù)領(lǐng)域取得“最佳近似度”的藝術(shù)效果。

      唐詩作品多樣的題材,豐富的內(nèi)容,精彩的思想和藝術(shù)通過合理的運(yùn)用“異化”翻譯一一展現(xiàn),這樣的情況不在少數(shù)。當(dāng)然,唐詩在不同時期具有不同的特點(diǎn),不能也不適合僵化地使用“異化”翻譯來貫穿唐詩翻譯的始終。根據(jù)譯文期望取得的效果和目標(biāo)受眾群的特征分析預(yù)判,譯者可以較為有針對性地采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      例9:郭著章在翻譯顧況《過山農(nóng)家》時,將“莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷天晴。”這兩句譯為:

      “Don’t hate the cloudy smoke from the baked tea,”the farmer said.

      “We are very much pleased by the fine day to air our grain.”

      這里,譯者充分把握了源語中的話語特點(diǎn),以直接引語的方式翻譯間接引語,是一種相當(dāng)有效的方法。這樣一來,話語的意味得到了形象生動的體現(xiàn)。

      四、結(jié) 語

      吳文安和朱剛(2006)認(rèn)為,“中譯英時可以異化,傳播中國文化,盡量不被英語文化同化”。但終究每個國家的翻譯語境都有著自身的“歷史性”和“特殊性”,而各種翻譯策略的效果亦具“復(fù)雜性”,如果異化翻譯“丑化了民族文化”,歸化翻譯“顛覆民族文化”,都無法起到“保護(hù)民族文化”的作用。譯者應(yīng)當(dāng)“具備明確的民主政治意識,對翻譯過程進(jìn)行自我控制”。在傳播自身優(yōu)秀民族文化的大前提下,特定歷史文化語境內(nèi)采取的恰如其分“異化”翻譯策略能夠彰顯中國漢語的語言特色,能夠潛移默化地傳達(dá)中華民族的優(yōu)秀文化價值觀,取得吸引更多的西方讀者關(guān)注中國的文化的效果。

      韋努蒂的理論雖然為我們提供了一個深入分析解讀唐詩譯文效果的視角,卻并非全能。劉亞猛(2005)深入解析了韋努蒂的理論,提出韋努蒂將“異化翻譯”和“歸化翻譯”之間的“對立”“推向極致”,通過“有意暴露和凸顯”“種種內(nèi)在斷裂和矛盾”,實(shí)現(xiàn)了“自我解構(gòu)”。亞猛先生進(jìn)一步指出,韋努蒂的這些翻譯理論“與其說提供了任何答案,倒不如說提出了許多亟待我們思考和解決的倫理問題”。無論采取歸化策略還是異化策略,譯者應(yīng)在具體語境中予以分析。

      [1] LA WR E NC E V.T he T r ansl ator’s I n v isibil it y:A Hist or y o f T ransl at ion[M].New Y or k:R out l edge,2008.

      [2] LA WR E NC E V.R et hin k ing T r ansl ation:D iscour se,Subj ecti v it y and I deol ogy[M].London&New Y or k:R outl edge,1992.

      [3] 郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2008(3):43-46.

      [4] 郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J]中國翻譯,2000(1):49-52.

      [5] 王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008(2):5-10.

      [6] 劉佳全.當(dāng)代西方文化思潮下韋努蒂翻譯理論屬性研究[J].中國比較文學(xué),2014(3):120-131.

      [7] 楊紅梅.韋努蒂異化翻譯理論在中國的本土化[J].山東語教學(xué),2012(3):30-35.

      [8] 陳小慰.韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析[J].中國翻譯,2010(4):5-10.

      [9] 潘智丹.唐詩翻譯的整體性原則[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(4):6-10.

      [10] 陳潔.漢語古典詩歌英譯模糊性審美維度的認(rèn)知—以《紅樓夢》詩歌英譯為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2017(3):104-107.

      [11] 郭著章,江安,魯文忠.唐詩精品百首英譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

      [12] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [13] 辜正坤.世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策—兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯[J].中國翻譯,2015(3):75-81.

      [14] 吳文安、朱剛.翻譯策略的語境和方向[J].外國文學(xué)評論,2006(2):90-99.

      [15] 劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005(5):40-45.

      猜你喜歡
      唐詩異化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      唐詩寫柳之妙
      中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
      春夜講唐詩記
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
      唐詩里的日與月之爭
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      異化圖像的人文回歸
      唐詩賞讀
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      德钦县| 乌拉特中旗| 陵川县| 永兴县| 芦山县| 视频| 东港市| 淄博市| 丰县| 石台县| 石狮市| 霍邱县| 商河县| 北安市| 闸北区| 南通市| 宁陕县| 富宁县| 修文县| 江达县| 东安县| 通辽市| 深州市| 昌江| 高安市| 阜平县| 盐池县| 保靖县| 东海县| 疏附县| 偃师市| 九龙城区| 德庆县| 修水县| 海兴县| 潮州市| 吴桥县| 固阳县| 冕宁县| 康保县| 巴东县|