• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外國文學(xué)研究的淺俗化弊病與“譯文學(xué)”的介入

      2017-03-14 15:22:28王向遠(yuǎn)
      關(guān)鍵詞:外國文學(xué)賞析譯文

      王向遠(yuǎn)

      (1.北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875;2.北京外國語大學(xué) 中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心,北京 100089)

      外國文學(xué)研究的淺俗化弊病與“譯文學(xué)”的介入

      王向遠(yuǎn)1,2

      (1.北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875;2.北京外國語大學(xué) 中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心,北京 100089)

      我國的外國文學(xué)研究的許多成果,所依據(jù)的常常不是外文原作而是譯文,沒有意識到只有對外文原作所進行的研究才是真正的“外國文學(xué)”研究。由于既脫離了原文,又沒有原文與譯文轉(zhuǎn)換的“譯文學(xué)”意識,只能采取“作家作品論”的模式,習(xí)慣于在主題、題材、人物、敘事情節(jié)等層面上展開作品評論與作品分析,以主觀性、鑒賞性的“評論”,混同、取代、掩蔽了嚴(yán)格意義上的文學(xué)研究,導(dǎo)致了外國文學(xué)作家作品論的模式化、淺俗化弊病。在這種情況下,“譯文學(xué)”的介入有助于對這種傾向加以遏制與矯正。只有具備“譯文”的概念,才能具備“原文”的意識,而只有面對原文,才能使外國文學(xué)研究成為真正的“外國文學(xué)”的研究。

      外國文學(xué)研究;翻譯文學(xué)研究;譯文學(xué);文學(xué)評論;文學(xué)研究

      最近一百多年來,我國的外國文學(xué)的譯介、評論與研究,在我國的世界化、現(xiàn)代化進程中起到了無可替代的重要作用;外國文學(xué)的翻譯家、評論家、研究家們對我國的文學(xué)事業(yè)、學(xué)術(shù)事業(yè)做出了無可替代的重要貢獻。隨著我國對外開放及國際文化交流的全面和深化,隨著我國學(xué)術(shù)事業(yè)的進一步發(fā)展和進步,今后對外國文學(xué)研究的要求自然也進一步提高?,F(xiàn)在,由于種種原因,我國的外國文學(xué)研究的局限與問題也進一步顯現(xiàn)出來。這主要表現(xiàn)在兩個方面:一是缺乏“外國文學(xué)”與“翻譯文學(xué)”的區(qū)分意識,往往將原文與譯文兩種文本混同,沒有意識到只有對外文原作所進行的研究才是真正的“外國文學(xué)研究”,而依據(jù)譯文所能做的只是翻譯文學(xué)研究;二是文本賞析與作品評論的模式長期流行,以主觀性鑒賞性的評論,取代、掩蔽了嚴(yán)格意義上的文學(xué)研究。在指出這兩個問題的基礎(chǔ)上,我們還要思考:長期流行的“文本分析”或“作品評論”模式的可能性及其限度何在?這種寫作模式的過多過濫如何掩蔽了真正的外國文學(xué)研究?為什么說只以譯文為依據(jù)的文本賞析或作品評論不能真正深入作品的內(nèi)部肌理?為什么說真正的文本細(xì)讀、文本賞析或作品評論,只能在“譯文學(xué)”而不是在“譯介學(xué)”的范疇內(nèi)才能有效進行?

      一、原文與譯文兩種文本的混同

      筆者在《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》一書中,以跨文化、跨國界為依據(jù),對文學(xué)類型做了一次性的充分的、完全的劃分,即把全球文學(xué)劃分為“本土文學(xué)”、“翻譯文學(xué)”、“外國文學(xué)”三種類型[1]1-5?!胺g文學(xué)”這一概念的提出,給原有的“外國文學(xué)”的概念造成了一定的觸動。因為“翻譯文學(xué)”是從“外國文學(xué)”中剝離出來的,原來我們所一直習(xí)慣性稱謂的“外國文學(xué)”其實不是外國文學(xué)而是“翻譯文學(xué)”。凡是被翻譯家做了轉(zhuǎn)換的文學(xué)文本,都是“翻譯文學(xué)”;凡是被翻譯家轉(zhuǎn)換為本土語言的文學(xué)文本,已經(jīng)不再是“外國文學(xué)”而是“翻譯文學(xué)”。這樣一來,傳統(tǒng)的習(xí)慣上的“外國文學(xué)”概念瘦身了,有相當(dāng)一部分歸入了“翻譯文學(xué)”,與此同時,“翻譯文學(xué)”也成為相對獨立的一種文學(xué)類型。

      對文學(xué)類型的這種劃分,對我們今天重新審視、反思我國的外國文學(xué)研究的對象與方法提供了一種角度和出發(fā)點。有必要重新思考什么是“外國文學(xué)研究”,什么是“翻譯文學(xué)研究”?有必要明確:只有面對外國原作原文的研究,才是外國文學(xué)研究,而立足于譯文的研究,則是翻譯文學(xué)研究;對有了譯文的外國文學(xué)加以研究,就不再是純粹的外國文學(xué)研究,而自然延伸到了翻譯文學(xué)研究。

      嚴(yán)格地說,“外國文學(xué)”是我們站在本國立場上對異國文學(xué)的籠統(tǒng)的稱謂,它應(yīng)該具備兩個基本條件:第一,作品的語言載體是外語;第二,作者是外國的,出版方也是外國的。按照這樣的界定,我們通常所說的“外國文學(xué)”,其實有相當(dāng)一部分指的只是“來源于外國的文學(xué)”,而不是“外國文學(xué)”本身。因為我們所面對的許多作品,其語言載體不再是外國語了,而是經(jīng)翻譯家轉(zhuǎn)換成為中文。原作者固然是外國的,但又有了一個“第二作者”即翻譯家,而且譯本的出版方也是本國的,設(shè)定的閱讀對象一般也是本國讀者。照理說,研究的對象是“外國的文學(xué)”才算是“外國文學(xué)研究”,也就是說,他必須直接面對外國文本,必須直接面對原作或原文;與此相對,通過譯文或譯作來研究的,只能歸入“翻譯文學(xué)研究”的范疇。

      然而,長期以來,由于“翻譯文學(xué)”觀念的缺位,“外國文學(xué)”與“翻譯文學(xué)”常常被合為一談,造成“外國文學(xué)研究”包含了“翻譯文學(xué)”,“外國文學(xué)研究”這一范疇的內(nèi)涵不明確、外延被放大了。而在“外國文學(xué)”與“翻譯文學(xué)”相區(qū)分的情況下,“外國文學(xué)研究”也應(yīng)該與“翻譯文學(xué)研究”相區(qū)分,并應(yīng)建立起自己明確的研究對象、學(xué)術(shù)規(guī)范與操作方法。在此前提下,必須明確,“外國文學(xué)研究”所面對的對象應(yīng)是“外國的文學(xué)”。換言之,它還沒有被轉(zhuǎn)換為“翻譯文學(xué)”。在沒有轉(zhuǎn)換為翻譯文學(xué)、即沒有本國的譯文或譯本的情況下,對某一外國作家作品的研究,包括介紹與評論,都屬于真正的“外國文學(xué)研究”的范疇,這是沒有疑問的。

      但是,當(dāng)某個外國作家作品在有了譯文、譯本的情況下有人再做相關(guān)作品、相關(guān)文本的研究,是否還屬于真正的“外國文學(xué)研究”呢?這個問題稍顯復(fù)雜。

      這首先牽涉到如何看待原本與譯本的關(guān)系問題。一個“外國文學(xué)研究”者,他應(yīng)該是一個學(xué)有專長的人,是一個專門家,因此,他對某一外國作家作品是否有中文翻譯,應(yīng)該加以了解和關(guān)注。這是一個研究者最起碼應(yīng)該掌握的信息,他的研究也不能無視譯文或譯本,而不管這個譯文或譯本是優(yōu)是劣,他是否滿意,譯文或譯本本身就是一個客觀存在,他有義務(wù)在其研究中對此作出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。但是,在外國文學(xué)研究界,一直以來有一種普遍的現(xiàn)象,正如高寧教授在《讀原文、還是讀譯文,是一個問題》一文中所指出的,一些人喜歡聲稱“我從不看譯文”。對此高寧教授分析認(rèn)為:這句話的“潛臺詞有兩個指向:一是說話人不信任譯文,并暗示自己的中外文水平、尤其是外文水平在譯者之上;二是在價值判斷上,認(rèn)為‘看原文’一定高于‘看譯文’?!睂Υ?,高寧教授認(rèn)為,哪怕外文水平再高的外文讀者、哪怕翻譯水平再高的翻譯家,對原文的理解與傳達(dá)都會有失誤。因此,“敢說‘我從不看譯文’者的外語理解力在學(xué)理上是令人存疑的。”[2]49-61從閱讀與翻譯兩種行為有別的角度看,說“我從不讀譯文”的人,不管外文水平多高,但閱讀總是閱讀,閱讀是要有一定的“流速”的,正如說話必須具有一定的語速一樣。在閱讀的流速中,對原文的理解不可避免地會出現(xiàn)一些不加深究、一掠而過的情況。翻譯就不同了,嚴(yán)肅的、負(fù)責(zé)任的翻譯家不求速度,他可以為一個字、一個詞,而停下來反復(fù)斟酌推敲,正如嚴(yán)復(fù)所說的“一名之立,旬月躊躇”,據(jù)說翻譯經(jīng)驗十分豐富的傅雷先生,每天的譯文速度平均只有一千字。這樣較慢的速度不是他們的中文外文水平不夠,而是因為他們所做的不是一般的“閱讀”,而是“翻譯”。因此,一般而論,翻譯家在翻譯中的錙銖必較的轉(zhuǎn)換,比起讀者的須有一定閱讀流速的閱讀,往往在對原文的理解上更為可靠。因此,聲稱“我從不讀譯文”的外國文學(xué)研究者,不僅過于自信、有欠謙遜,在研究立場上來說也是缺乏跨文化的研究態(tài)度的。研究一個外國作家,卻對該作家在中國的譯介翻譯置之不理、漠不關(guān)心,這正如關(guān)心一個人,卻對這個人在社會上的聲譽影響置之不問一樣,是不可思議的、不正常的。當(dāng)然,譯文或譯本本身水平究竟如何,或者你認(rèn)為如何,那是另外一個問題。對此,下文在談到翻譯文學(xué)研究的時候,再加詳論。

      假定一個外國作家或作品,已經(jīng)有了譯介,有了中文譯文,那么一個“外國文學(xué)研究”者,對此將采取什么態(tài)度呢?除非他對相關(guān)學(xué)術(shù)信息不關(guān)注、不了解,一直完全不知道這個譯文的存在。否則,他知道這個譯本的存在,則可能采取的態(tài)度有兩種。一種是如上所說的,拒絕把譯文放在眼里,不去閱讀;二是實際上閱讀了、參考了譯文,卻不愿公開承認(rèn)。這兩種情況作為研究者都是不應(yīng)該有的。不知道自己所研究的那個作家作品已經(jīng)有譯文的存在,是學(xué)術(shù)信息不靈造成的,學(xué)術(shù)信息不靈的情況下所做的研究,其學(xué)術(shù)價值是會大打折扣、大為減損的;而知道譯文的存在、閱讀了譯文卻不愿承認(rèn),則違背了學(xué)術(shù)研究的實事求是、尊重先行成果的職業(yè)操守,是完全虛偽、不誠實的。這兩種情形都不應(yīng)該出現(xiàn)。因此,只要是某一外國作家作品有了中文譯文,那么我們就有理由首先假定:有關(guān)研究者知曉譯文的存在并閱讀了譯文,而且無須本人承認(rèn)。這樣一種假定,也許不是百分百地確實確鑿,但卻是合情合理的假定,也是以“假定”的方式對研究者的“必須如此”的要求與期待。

      有了這樣一個假定,我們就有了進一步區(qū)分“外國文學(xué)研究”與“翻譯文學(xué)”的依據(jù)。也就是說,一個外國作品,在沒有中文譯本之前,研究者必須面對原作原文,因此屬于“外國文學(xué)研究”無疑;而一旦有了中文譯本,則研究者往往需由“外國文學(xué)研究”向著“翻譯文學(xué)研究”轉(zhuǎn)換,有關(guān)研究者必須面對譯文,暫且不管這個譯文的優(yōu)劣,他都必須對這個客觀存在的譯文做出反應(yīng),并對譯文做出價值評判。他可以肯定這個譯文也可以否定這個譯文,但不可以無視這個譯文。換言之,在有了中文譯文的情況下,單純的“外國文學(xué)研究”就變得不那么單純了,“外國文學(xué)研究”有時自然會延伸到“翻譯文學(xué)研究”,有時必須延伸到“翻譯文學(xué)研究”。因此,在譯文存在的情況下,更需要對“外國文學(xué)研究”加以明確定位,使其擺脫研究對象上的含混模糊。“外國文學(xué)研究”所研究的就是“外國文學(xué)”,“翻譯文學(xué)研究”所研究的是“翻譯文學(xué)”,兩者雖然互有關(guān)聯(lián),但各有畛域。換言之,對已經(jīng)有了譯文的外國文學(xué)所做的研究,往往不再是純粹的“外國文學(xué)研究”,而具備了“翻譯文學(xué)研究”的性質(zhì)和條件。

      在這樣的明確定位之下,“外國文學(xué)研究”才能保持真正的“專業(yè)”特性。“翻譯文學(xué)研究”也相應(yīng)地具有了自己的獨特對象、宗旨與方法。

      真正有學(xué)術(shù)價值、有難度的外國文學(xué)作品的文本賞析、作品評論,不是對譯本即翻譯文學(xué)的賞析與評論;而真正有價值、有難度的對翻譯文學(xué)譯本的賞析與研究,必須是在譯文與原文對讀和比較研讀的基礎(chǔ)上進行,這就是“譯文學(xué)”研究的核心之所在。要言之,不做原文與譯文對讀,只根據(jù)譯文做出的作品評論,會使外國文學(xué)庸俗化、淺薄化;而要避免這種庸俗化、淺薄化,就必須走向“譯文學(xué)”,從細(xì)微的語言轉(zhuǎn)換層面入手,上升到文藝學(xué)、文化學(xué)乃至美學(xué)的高度??傊?,只有進入“譯文學(xué)”的研究,文本細(xì)讀與作品評論才真正具有學(xué)術(shù)價值。

      近年來,外國文學(xué)研究中一直流行的文本賞析、作家評論的僵化模式,受到了翻譯文學(xué)研究模式的一定程度的矯正。許多文章不再滿足于從主題、題材、情節(jié)、人物等方面孤立地賞析作品,而是觀照外國文學(xué)在中國的跨文化傳播的路徑及其作用。這是外國文學(xué)研究的一種進步。但另一方面,目前我國的翻譯文學(xué)研究的主流是“譯介學(xué)”,即從比較文化的立場上,把文學(xué)翻譯視為文化與文學(xué)交流的中介、媒介,而不重視對作品本體加以觀照的“譯文學(xué)”[3]1-8。 只有“譯文學(xué)”才需要真正的文本細(xì)讀,才需要專家學(xué)者在中文外文轉(zhuǎn)換對讀的基礎(chǔ)上進行文本分析、文本欣賞與作品評論,因為一般讀者不具備在雙語轉(zhuǎn)換中揭示譯文生成的奧秘并揭示譯文的文學(xué)價值與審美價值的能力?,F(xiàn)在我們提倡“譯文學(xué)”,就是把原來的外國文學(xué)研究中的文本賞析、作品評論加以轉(zhuǎn)換,在中文外文的語言轉(zhuǎn)換、文本轉(zhuǎn)換的層面上,重新展開文本分析與作品研究,將外國文學(xué)研究的僵化的淺俗化的文本賞析模式加以激活。

      二、“評論”與“研究”兩種模式的混同

      “外國文學(xué)研究”本來是一個高度專業(yè)化的領(lǐng)域。沒有很好的中文修養(yǎng)、外文修養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)、思想理論修養(yǎng),是難以承當(dāng)“外國文學(xué)研究”的。但是長期以來,由于種種原因,“外國文學(xué)研究”總體上一直走在普及化的路線上,使得原本應(yīng)有的前沿性、考辨性、理論性、思想性、闡發(fā)性的“外國文學(xué)研究”,成為主要依靠譯文所做的評論性、普及性的文本賞析與作品評論的形態(tài),亦即流行既久的“作家作品論”模式。在一些情況下,沒有專業(yè)修養(yǎng)的人甚至也能寫作外國文學(xué)方面的文章,從而喪失了作為專業(yè)研究的基本條件。

      要反省、要改變我國的“外國文學(xué)研究”長期流行并日趨嚴(yán)重的非專業(yè)化、淺俗化的狀態(tài),首先必須對“外國文學(xué)研究”與“外國文學(xué)評論”加以區(qū)別,也就是對“研究”與“評論”兩種不同的研究模式做出辨析。從學(xué)理上,應(yīng)該明確,“評論”與“研究”雖然密切相關(guān),常常是“評論”中有“研究”的成分、研究中包含評論的因素,例如,在一些場合下,一些帶“評論”字樣的刊物,例如《文學(xué)評論》、《外國文學(xué)評論》等,其“評論”一詞在用法上并沒有受狹義的“評論”詞義的限制,實際上指的是“研究與評論”。但從嚴(yán)格的學(xué)理層面上說,“評論”與“研究”卻是兩種不同的層次與文體形態(tài)?!霸u論”是“研究”的感性基礎(chǔ),研究是對評論的論證與深化。好的評論需要有敏銳的觀察力、不凡的見識、獨到的鑒賞力與判斷力,但“評論”本質(zhì)上是主觀的、印象性的、描述性的?!把芯俊眲t不同,它要求有縱深的歷史感覺、跨文化的廣闊視野、超學(xué)科的貫通綜合,需要豐富的材料佐證、嚴(yán)密的考論考辨、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬝灤?、高屋建瓴的思想提煉。本來,“評論”與“研究”兩種模式的分別是不言而喻的常識,然而長期以來,在我國的文學(xué)研究領(lǐng)域尤其是外國文學(xué)領(lǐng)域,卻被忽略和混淆了。

      一般說來,文學(xué)作品本來不同于哲學(xué)、科學(xué)文本,本來就是為了審美的目的而創(chuàng)作的,因而是易讀的、易懂的。除非特殊需要和特殊場合,不必有專業(yè)人士引導(dǎo)讀者閱讀或誘導(dǎo)讀者的理解思路。當(dāng)然,在中外文學(xué)史、學(xué)術(shù)史和閱讀史上,都存在著大量的文學(xué)評論與賞析類的文章著述?!拌b賞文章”或“評論文章”這種文體并非不需要,在特定的情況下,它們也有其獨特的作用和價值。但是,它也是有一定的適用性與局限性的,與學(xué)術(shù)研究的形態(tài)大有不同,其中又可以分為三種情況。

      首先,從創(chuàng)作的角度看,評論文章的作者意欲將自己的作品閱讀與鑒賞體驗與他人分享,于是寫出了評論與賞析文章,這類文章具有文學(xué)創(chuàng)作的審美訴求與文本性質(zhì),往往是個人化的,感受性、隨筆性的,比較好寫,但不容易寫好。其中寫得好的評論文章,其本身也是一種文學(xué)作品,具有審美的價值,但幾乎不以“學(xué)術(shù)”作招牌,盡管有些賞析文章不乏學(xué)術(shù)價值,特別是對古典作品、經(jīng)典作品的賞析,需要相當(dāng)?shù)闹R背景與跨時空的鑒賞力,但我們也不能把它作為一種“學(xué)術(shù)”文章、特別是作為“學(xué)術(shù)論文”來看待、來要求。

      其次,從文學(xué)評論的歷史上看,在言論環(huán)境不夠自由的情況下,一些政治家、思想家為了伸張自己的思想主張,以外國文學(xué)做參照來評論本國文學(xué),進而借助文學(xué)評論來說事,這樣可以避開直接言及敏感問題從而規(guī)避風(fēng)險,例如18世紀(jì)德國萊辛的《漢堡劇評》,實際上是借德國的戲劇的評論,來推動德國向英國戲劇學(xué)習(xí),擺脫法國古典主義戲劇的清規(guī)戒律的束縛。19世紀(jì)俄羅斯的別、車、杜三位著名的文學(xué)評論家,就是借助文學(xué)評論批判社會現(xiàn)實、宣揚自己的思想。1980年代中國改革開放初期的文學(xué)評論也有類似的情形。但是,這樣的文學(xué)評論對讀者具有很強的誘導(dǎo)性,名為外國文學(xué)評論,實則介入本國社會現(xiàn)實;名為文學(xué)評論,實為社會評論、政治評論;名為指點作品分析人物,實則指陳時弊。另一方面,在主流意識形態(tài)的主流正統(tǒng)的話語中,外國文學(xué)評論也被有意識地主動地利用起來,作為宣傳的途徑與手段,但其用意也顯然不在學(xué)術(shù)本身。

      再次,從文學(xué)作品的消費流通及讀者市場的角度看,文學(xué)作品的出版者、職業(yè)評論家對作品所做的廣告式的宣傳文字,意在宣傳炒作,不乏溢美之詞、夸張之語,雖也表現(xiàn)出文學(xué)評論與作品賞析的形態(tài),但具有明顯的商業(yè)性,這樣的評論文章在當(dāng)代社會中較為多見,大多是寄生在作家作品之上的、為著某種利益需求而寫作的,因而與學(xué)術(shù)完全無關(guān)。

      以上簡略分析了一般的文學(xué)評論文章所承擔(dān)的文學(xué)審美功能、社會政治批評功能、市場傳播功能等。但就外國文學(xué)文本賞析與作品評論而言,其適用性可分為兩種情況。

      第一種情況,是即時追蹤、介紹性的評論文章。外國文壇出現(xiàn)了新動向、新思潮,出現(xiàn)了值得注意的新的作家作品,但國內(nèi)讀者尚不了解、不清楚。在這種情況下,就需要外國文學(xué)的專業(yè)研究人員,對這些新的作家作品加以介紹評論。這樣的“評論”文章是直接面對原文、外文所產(chǎn)生的成果,對于中國讀者而言,往往能提供新鮮的信息,是真正的“外國文學(xué)評論”。只有作者對某國文學(xué)長期了解、關(guān)注與追蹤,才能發(fā)現(xiàn)值得我們關(guān)注的作家作品,在這個意義上,他是專家,具有專業(yè)的眼光或見識。他寫出的文章盡管是評論性的、介紹性的,但畢竟是首發(fā)先聲,是填補空白的,具有信息學(xué)、情報學(xué)上的價值,這本身就具有無可替代的學(xué)術(shù)史上的意義,應(yīng)該給予高度的、充分的估價。

      第二種情況,是建立在文本細(xì)讀基礎(chǔ)上的評論文章。由于種種原因,文學(xué)史上、特別是外國文學(xué)史上確實也有一些作家作品不易理解,非專業(yè)人士不可深解,所以需要對文本做評論與賞析,來彰顯文本的意義。這樣的文本主要是外國古典作品,例如古代希臘的戲劇、歐洲中世紀(jì)但丁的《神曲》、近代歌德的《浮士德》、古代印度的大史詩、日本的《萬葉集》《源氏物語》等。這些古代作品在古代各自的國家都曾是通俗易懂的,無需穿鑿的,但到了今天,就有了時代與文化的雙重阻隔,因而我們需要對作品加以賞析評論,以幫助讀者的理解與鑒賞。這樣的文章,雖具有一定的學(xué)術(shù)價值,也是文學(xué)研究的基礎(chǔ)工作,但并不是文學(xué)研究的最終與最高的形態(tài)。另一方面,對現(xiàn)當(dāng)代作品而言,由于文本還沒有足夠的歷史沉積、文化積淀,所以對這類作品的評論與解析的必要性往往大為降低。誠然,一些作家作品故意制造語言迷宮,使得文學(xué)閱讀成為累人的耗神費力的活動,在此情況下,要進入作品、了解作品,文本分析也就勢在必行。這些都是文學(xué)評論、特別是外國文學(xué)評論產(chǎn)生的主觀動機和客觀條件,也是一種歷史現(xiàn)象。對其價值、效果和意義,我們要做具體分析,不可一概而論。

      我們是在純學(xué)術(shù)研究的語境中來辨析“研究”模式與“評論”模式的不同,并非以“研究”的模式來排斥“評論”模式?!霸u論”固然有“評論”的價值和用處,但“評論”是“評論”,“研究”是“研究”,不能拿“評論”當(dāng)“研究”。而長期以來,至少在我國的外國文學(xué)領(lǐng)域,恰恰是在這一點上出現(xiàn)了很大的偏差和問題。嚴(yán)格地說,除非是對產(chǎn)生了時空阻隔與文化屏障的外國古典文學(xué)作品的分析與解讀,除非是對極少數(shù)外國現(xiàn)代派先鋒派文學(xué)的實驗性、探索性、或者故意符碼化的作品加以評論解析,除非是對尚沒有譯介過的重要的作家做出推賞,否則,單純的、簡單的作家介紹、作品評論,從讀者知識普及的角度看可能是有用處、有必要的,但從學(xué)術(shù)上看往往是缺乏價值的。

      三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正

      我國外國文學(xué)研究中的作家作品評論文章的泛濫,首先與大學(xué)文學(xué)學(xué)科的教育教學(xué)的習(xí)慣有關(guān)。文本賞析與作品評論,一直以來既是文學(xué)課堂講授的主要方式與內(nèi)容,也是初學(xué)文學(xué)專業(yè)的低年級大學(xué)生的學(xué)期論文的主要的選題范圍。低年級大學(xué)生因為知識儲備不足,思想深度不夠,可以從作品的閱讀、感知與欣賞分析入手來寫文章,以訓(xùn)練自己的閱讀能力、鑒賞能力、評論能力和表達(dá)能力。但到了高年級,任課教授一般不再鼓勵、不再支持學(xué)生們?nèi)懽鲉渭兊淖髌吩u論的文章來充當(dāng)學(xué)期論文或課程論文,因為這樣的文章問題意識淡漠、深度不變,容易下手,不容易寫好。但遺憾的是,也有不少學(xué)生和教師,習(xí)慣于走輕車熟路,大一、大二年級寫的東西,大三、大四還在寫,學(xué)生們無法體會大學(xué)文學(xué)專業(yè)由淺入深、由易到難的過程感,誤以為文學(xué)系所學(xué),無非作家作品論,不必太用功也能應(yīng)對。對專業(yè)的理解庸俗化、膚淺化導(dǎo)致在學(xué)習(xí)上也失去了動力、失去了熱情。其結(jié)果是,到了寫作畢業(yè)論文階段,也在作家作品論的范圍中選題。更有甚者,一些中文系的碩士研究生的選題,也是作家作品論。其中稍微用功的學(xué)生,是把人所熟知的作家作品,換成人們不太熟悉的作家作品,來求得一些“新意”。久而久之,社會上對文學(xué)院、中文學(xué)科或中文專業(yè)的學(xué)術(shù)的理解,就是文本賞析和作品評論。不是中國文學(xué)的文本賞析與評論,就是依靠譯本閱讀而寫出來的文本賞析與作品評論。前些年,筆者所在大學(xué)的文學(xué)院在自學(xué)考試報名招生中,每年選報中文專業(yè)的人,比選擇歷史、哲學(xué)、法律、經(jīng)濟等其他所有的文科專業(yè)的總和還要多,可謂門庭若市。問你們是因為喜歡文學(xué)而來嗎?一般的回答:主要是畢業(yè)論文比其他學(xué)科要容易寫,例如寫一篇“論《阿Q正傳》的人物形象”、“《套中人》的情節(jié)結(jié)構(gòu)分析”之類,就可能會過關(guān)。但歷史學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)的論文就不是那么容易寫了。事實上,這類文本賞析與作品評論的文章,往往只是文本閱讀的報告,無需大量讀書、無需豐富的知識,更無需什么思想見識,只需文通字順即可??磥?,倘若對中文系的作家作品論模式不加反思、不加限定和規(guī)范,則中文專業(yè)到底要學(xué)生學(xué)什么,教授究竟要教什么,中文學(xué)科或文學(xué)專業(yè),作為一門學(xué)科專業(yè)的專業(yè)性、學(xué)術(shù)性究竟在哪里,就都成了值得反省的問題。

      文學(xué)專業(yè)教學(xué)的習(xí)慣體制如此,大學(xué)文學(xué)學(xué)科的許多教師的寫作研究模式也是如此。所謂名家名作研究,就是對為人所知、甚至是眾所共知的外國名家名作,如莎士比亞、歌德、巴爾扎克、托爾斯泰、卡夫卡、海明威等等的作品,聯(lián)系作家生平思想、時代與文化背景,而寫出的賞析評論文章。這些文章的作者把讀者設(shè)定為外行人,或者說是為外行讀者而寫作,因而往往主觀地假定讀這篇評論文章的人,對該文所涉及的作家作品所知甚少,甚至從未讀過,于是以“讓我來告訴你”的心態(tài)向人披露。而對了解情況的人乃至內(nèi)行人而言,這類文章的價值和意義則微不足道了。為外行人寫作的姿態(tài)不是學(xué)術(shù)研究的姿態(tài),以外行人為對象寫出來的不可能是學(xué)術(shù)論文,它只是一種低層次的傳達(dá)常識、普及知識的文章,而不會有從學(xué)術(shù)研究的立場出發(fā)的獨到的發(fā)現(xiàn)與見解。

      大量缺乏學(xué)術(shù)研究與獨創(chuàng)性的重復(fù)的作家作品論的長期泛濫流行,也與學(xué)術(shù)價值觀中的功利價值觀、群眾價值觀有關(guān)。照理說,學(xué)術(shù)研究應(yīng)該立足原創(chuàng)、不問讀者多寡,甚至脫離群眾,不管有沒有讀者,只為生產(chǎn)知識而生產(chǎn)知識,只為表達(dá)思想而表達(dá)思想,只為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)。然而,在當(dāng)下的中國,獲得大多數(shù)人關(guān)注、吸引更多的眼球,卻成為許多學(xué)界中人的追求。在這種風(fēng)氣之下,學(xué)術(shù)價值的大小多少,不是以文章著作的獨創(chuàng)性、原創(chuàng)性而論,而是以獲得更多人的認(rèn)可或呼應(yīng)而論,學(xué)術(shù)評價的標(biāo)準(zhǔn),竟以多少轉(zhuǎn)載率、多少引用率為依據(jù)。這就在無形中鼓勵學(xué)界多寫那些更能吸引眾人注意的文章,而要吸引眾人注意,必須是眾人有所熟悉的話題和領(lǐng)域。新的發(fā)現(xiàn)、新的研究領(lǐng)域、新的課題,因為眾人不了解,完全沒有群眾基礎(chǔ),就難以能獲得更多關(guān)注、難以有更多的轉(zhuǎn)引、轉(zhuǎn)載率。例如,在中國文學(xué)領(lǐng)域,寫關(guān)于《紅樓夢》的評論文章、寫關(guān)于魯迅的研究文章,寫一篇剛獲得諾貝爾獎的莫言的文章,在外國文學(xué)領(lǐng)域?qū)戧P(guān)于莎士比亞的文章、寫一篇關(guān)于村上春樹的文章,在外國文論中寫時髦的西方某某主義的文章,則會引起數(shù)萬數(shù)百萬數(shù)千萬的人關(guān)注。于是,學(xué)術(shù)研究在選題上走上了一種政治化、商業(yè)化的思路。搞政治就是想方設(shè)法獲得更多人的關(guān)注與支持,搞商業(yè)就是千方百計獲得更多的買主、顧客和用戶。學(xué)術(shù)界竟也有許多人效法之。而在這種熙熙攘攘、追名逐利的大環(huán)境下,真正的學(xué)術(shù)研究更為孤獨。埋頭伏案、不求聞達(dá)更難做到??瓷先W(xué)界的陣勢也頗為熱鬧,看起來文章的數(shù)量、著作的數(shù)量很大,但是,其中大多數(shù)流于淺層,流于重復(fù)與普及,少有原創(chuàng),缺乏創(chuàng)新。

      從媒介載體的角度看,文本賞析與作品評論模式的流行乃至泛濫,與專業(yè)期刊的長期誘導(dǎo)有關(guān)。在1980年代以來,陸續(xù)創(chuàng)刊的、由國家級研究機構(gòu)和著名大學(xué)主辦的幾家主要的外國文學(xué)研究類學(xué)術(shù)期刊中,三十多年來所刊載的屬于文本細(xì)讀、作品賞析之類的文章一直占多數(shù),有的期刊每期刊發(fā)的這類作家作品評論賞析的文章甚至占到一多半。在一定的歷史時期,這類文章的確有其獨特的作用和價值,特別是在1980年代,我國新時期的外國文學(xué)研究剛剛起步,通過外國文學(xué)介紹和評論,來促進更多的人了解國外、走向世界,是非常必要的。外國文學(xué)工作者以普及為己任,也是義不容辭的。但是如今三十多年過去了,刊載普及性的作品賞析評論文章,卻成為學(xué)術(shù)期刊的不加反省的自然習(xí)慣。甚至以“外國文學(xué)研究”為名的選文性復(fù)印類期刊,近年來卻也把作家作品論的文章作為選文、復(fù)印的重點。一代代的作者,從刊物上大量發(fā)表的這類賞析評論文章中得到了啟發(fā)或暗示,以為這樣的文章才是刊物愿意發(fā)表的、才是“外國文學(xué)研究”的正宗與主流。于是,在期刊與作者的這種雙向互動中,我國的“外國文學(xué)研究”大多踏襲文本賞析或作品評論的路子。久而久之,“外國文學(xué)研究”并沒有與時俱進,反倒呈現(xiàn)出了淺俗化傾向,大量評論文章從僵化的文學(xué)理論概念與方法出發(fā),分析的是所謂“人物形象”,概括的是所謂“主題思想”,梳理的是所謂“情節(jié)結(jié)構(gòu)”,總結(jié)的是所謂“藝術(shù)特色”?;蛘卟还苁褂迷鯓拥男旅~加以包裝,本質(zhì)并沒有改變。實際上,真正優(yōu)秀的文學(xué)作品中的人物,是活生生的有機體,一經(jīng)分析就失去了活性;真正有高度審美價值的作品往往沒有什么“主題思想”;真正優(yōu)秀的敘事作品的敘事結(jié)構(gòu)渾然一體、天衣無縫,只有深入其中認(rèn)真閱讀,不可剝繭抽絲;至于“藝術(shù)特色”,不少評論文章往往脫落世界文學(xué)視野與比較文學(xué)眼光,總結(jié)出來的“藝術(shù)特色”其實并不是該作家作品獨有的,因而也難說是“特色”。這樣的寄生在作品之上的作家作品評論,實與真正的“研究”相去甚遠(yuǎn)。

      作品賞析評論類文章久盛不衰,也與近年來有關(guān)西方文學(xué)理論思潮論在中國的流傳有密切關(guān)聯(lián)。即便那些貌似新穎的文本分析與作品評論文章,往往是套用時髦的西方文學(xué)理論、文化理論來解析作品,在“外國理論”與“外國作品”的“雙向互動”中,貌似頗有理論性、有深度,甚至叫人難以讀懂,實則是拿外國的理論套在外國文學(xué)作品上,正如拿人家的斧頭砍人家的柴,我們只是出了一點力氣而已。特別是近二十多年來,所謂文學(xué)的“內(nèi)部研究”的主張,以及敘事學(xué)、英美新批評、解構(gòu)主義等一系列理論的誘導(dǎo),使所謂“文本細(xì)讀”蔚為風(fēng)尚,對我國的外國文學(xué)研究界的作品評論風(fēng)潮有推波助瀾之效。誠然,回歸文本、“文本細(xì)讀”的主張在西方文化的語境下有其合理性,但真正的“文本細(xì)讀”是需要細(xì)致到語言及字句、句法層面的,而時下流行的作家作品論模式及其寫出來的文章卻基本不需要觸及語言及語言轉(zhuǎn)換的細(xì)部問題,只要粗枝大葉地閱讀譯文即可寫出,就所謂“外國文學(xué)研究”領(lǐng)域而言,許多作品評論文章不是從閱讀原文原作而來的,而是讀譯文讀來的,而且也不把譯文與原文對讀,因此并不是真正的“文本細(xì)讀”,也不是真正的“外國文學(xué)評論”。那只是一些作者在外國文學(xué)“原本”與中文“譯本”不加區(qū)別的模糊地帶,利用這種模糊而寫出的似是而非的所謂“外國文學(xué)研究”實為“外國作品評論”的文章。

      總之,我國的外國文學(xué)學(xué)界長期流行的文本賞析與作品評論的模式,已經(jīng)出現(xiàn)了僵化、淺俗化的傾向。主要癥候是對文本賞析與作品評論的有限的適用性缺乏認(rèn)識,往往以主觀性、鑒賞性的外國文學(xué)評論,取代、掩蔽了嚴(yán)格意義上的外國文學(xué)研究。不僅如此,在實際操作中所依據(jù)、所面對的,常常不是外文原作,而是翻譯文學(xué)或譯文。沒有意識到只有對外文原作所進行的研究才是真正的“外國文學(xué)研究”,而依據(jù)譯文所能做的只是翻譯文學(xué)研究。

      為此,我們應(yīng)該提倡真正的“外國文學(xué)研究”,并劃清它與“翻譯文學(xué)研究”的界限。實際上,真正的“外國文學(xué)研究”是有一個客觀標(biāo)準(zhǔn)的,那就是在國內(nèi)此前沒有譯介、沒有譯本。有了譯本之后,若作者自身仍然認(rèn)為自己所做的是真正的“外國文學(xué)研究”,那么論文作者不僅要證明自己所研讀的是外文文本,在出處注釋、書目引用上注出外文版本,而且也有責(zé)任、有義務(wù)講清他對既有的相關(guān)譯本的知曉與評價,讓讀者清楚他與譯本的關(guān)系。在目前情況下,“外國文學(xué)研究”類的文章大都是在國內(nèi)用中文寫作和發(fā)表,面對的是中文讀者,作者應(yīng)該強化讀者意識、由外到內(nèi)的引進意識,放眼國外文壇,努力緊追前沿、填補空白,介紹、評論、研究外國的新作家、新作品、新思潮、新動向。當(dāng)然,所謂新作家新作品,不僅指外國當(dāng)代文學(xué),也指此前我們?nèi)狈ψg介與研究的外國古典文學(xué)。

      另一方面,即便意識到了外國文學(xué)研究與翻譯文學(xué)研究之區(qū)別,并自覺從事“翻譯文學(xué)研究”的,也需要更新研究觀念與方法,需要從“譯介學(xué)”適度地流向“譯文學(xué)”。從20世紀(jì)90年代后期以來,“譯介學(xué)”的模式已經(jīng)流行二十多年,側(cè)重研究翻譯文學(xué)的“介”的功能,是對文學(xué)翻譯的文化交流之中介作用加以研究,而不是立足于翻譯文學(xué)本體、以原文與譯文的對讀為基礎(chǔ)的“文”、“文本”亦即“譯文學(xué)”的研究,因而我們在譯介學(xué)的研究之外,還應(yīng)該提倡“譯文學(xué)”的研究。只有“譯文學(xué)”的研究才能深入作品的內(nèi)在的肌理,將語言學(xué)與文學(xué)結(jié)合起來,在中外語言的轉(zhuǎn)換中探討文本生成的奧秘,評價譯文的優(yōu)劣美丑,這是難度很大的研究層面,將有助于遏制在“人物形象”、”“意象”、“情節(jié)敘事”、“思想意義”等層面上的粗淺的文本賞析與作品評論模式的泛濫。

      [1] 王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.

      [2] 高寧.翻譯教學(xué)研究新探[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.

      [3] 王向遠(yuǎn).翻譯學(xué)、譯介學(xué)、譯文學(xué):三種研究模式與“譯文學(xué)”研究的立場方法[J].安徽大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014(4).

      [責(zé)任編輯:張樹武]

      The Malady of Vulgarization in Foreign Literature Study and the Introduction of “Translation Literature”

      WANG Xiang-yuan1,2

      (1.College of Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China;2.Synchronized Innovation Center of Chinese Culture to Go Abroad,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)

      The achievements of Chinese studies of foreign literature are not always based upon original texts but translated ones. It is not realized that the real studies of foreign literature are none but researches on the original one. Isolated from the sourced texts as well as unaware of “translatology” between the source texts and the target ones,researchers have to apply the mode of “criticism for writers’ products” and are accustomed to reviewing and analyzing these compositions in terms of themes,genres,characters,plots,etc. The criticism featuring subjectivity and appreciation confuses,constitutes and veils the study in a serious sense,thus inducing the malpractice of reviewing foreign writers’ works into a pattern of stereotype and vulgarization. In the case of it,the introduction to “translatology” is conducive to rectifying and halting the inclination. Only if equipped with the concept of the target texts,can one have the awareness of the source texts. However,when faced with the source texts,one can enable the study of foreign literature to become a real one.

      Studies of Foreign Literature;Studies of Translated Literature;Translation Literature;Literature Review;Literary Studies

      10.16164/j.cnki.22-1062/c.2017.01.001

      2016-10-16

      國家社科基金重大項目(14ZDB083)。

      王向遠(yuǎn)(1962-),男,山東臨沂人,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,北京師范大學(xué)東方學(xué)研究中心主任,兼任中國東方文學(xué)研究會會長,中國比較文學(xué)教學(xué)研究會會長。

      I1

      A

      1001-6201(2017)01-0001-07

      猜你喜歡
      外國文學(xué)賞析譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
      譯文摘要
      外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
      早梅(節(jié)選)
      I Like Thinking
      淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      步輦圖賞析
      Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
      长白| 星子县| 富民县| 德令哈市| 镇平县| 兴仁县| 谷城县| 海阳市| 关岭| 桐乡市| 永善县| 嘉黎县| 荃湾区| 屯门区| 公安县| 固镇县| 阳泉市| 炎陵县| 九龙城区| 九江县| 普陀区| 蓝田县| 江川县| 章丘市| 凌源市| 游戏| 九江县| 望城县| 长沙县| 湄潭县| 阳曲县| 繁昌县| 甘谷县| 根河市| 乌审旗| 年辖:市辖区| 邵东县| 汕头市| 奎屯市| 炉霍县| 翁源县|