李曉冰,劉著妍
語用制約下的話語標(biāo)記語翻譯研究
李曉冰,劉著妍
話語標(biāo)記語是當(dāng)今話語分析和語用學(xué)研究的一個焦點,學(xué)者們從不同角度對這一普遍的語言現(xiàn)象進行了研究。盡管存在分歧,但有一點他們是認(rèn)同的,即話語標(biāo)記語能夠?qū)β犜捜说睦斫庑纬赡撤N制約,提示語境信息,使會話參與者的雙方的認(rèn)知共性得到增加,指導(dǎo)聽話人朝確切的方向解讀說話人的意圖。從話語標(biāo)記語的語用制約性出發(fā),從信息強度、語境一致性和話語信度對話語標(biāo)記語的翻譯進行分析和研究,靈活處理英漢2種語言之間的不同,試從另一視角研究話語標(biāo)記語的翻譯,譯出其語用功能。
話語標(biāo)記語;語用制約;翻譯
自20世紀(jì)70年代以來,話語生成和理解開始引起人們的注意,在以句子為基礎(chǔ)的語言研究中,被人忽視的話語標(biāo)記語逐步成為學(xué)者們研究的熱點。很多語言學(xué)家們從話語標(biāo)記語的定義、分類及功能等角度進行研究,為進一步探討各個話語標(biāo)記語的意義提供了參考和借鑒。Blakemore認(rèn)為,話語標(biāo)記語研究的目的不在于給話語標(biāo)記語歸類,而在于描述其在理解語言時的語用推導(dǎo)中的引導(dǎo)和制約作用[1]185。話語標(biāo)記語的重要功能之一即語用制約。但在現(xiàn)今的語篇中,話語標(biāo)記語已成為一種高度熟語化的語言形式,同時也帶有規(guī)約隱含性意義。所以譯者在話語標(biāo)記語翻譯中,不能只是簡單地通過它們的字面內(nèi)容進行翻譯,而是要理解話語標(biāo)記語所隱含的信息,從而采取其他策略譯出其中隱含的意義。我們將從話語標(biāo)記語的語用制約性出發(fā),分析如何實現(xiàn)更為恰當(dāng)?shù)姆g,從而使話語標(biāo)記語在目的語環(huán)境中更具有適切性和充分性。
話語標(biāo)記語的功能主要有語用制約、提示語境信息、話語組織和語篇構(gòu)建。此處重點分析話語標(biāo)記語的語用制約功能。該功能指話語標(biāo)記語在讀者或聽話人對話語理解的語境過程中產(chǎn)生的制約作用[2],聽話人或者讀者在對話語進行理解時將注意力集中在恢復(fù)與關(guān)聯(lián)原則信息一致的理解上,人的認(rèn)知活動通常有一個總體目標(biāo)以及具體的交際意圖,希望雙方之間的交際可以在最短時間內(nèi)取得成功。因此,說話人必須有理由相信并努力做到使聽話人或讀者可以將注意力放在此語句中,從而獲取一定語境信息,對該語句產(chǎn)生正確理解??蓪⒃捳Z標(biāo)記語的語用制約性分為3個方面,即程序意義、態(tài)度意義和文體意義,從而分析話語標(biāo)記語的語用制約意義。
話語標(biāo)記語中的程序意義有2個方面的定義,一方面是與概念意義相對應(yīng)的程序意義,即語言編碼引導(dǎo)受話者對所屬話語理解和推理[3]。另一方面是話語組織中的程序意義,此處的程序意義偏向于后者。程序意義指話語標(biāo)記語在語篇中,對話語起到前后上下的組織作用,標(biāo)示話語之間各種邏輯或時空關(guān)系。話語標(biāo)記語的一項重要的程序性作用就是對整篇文章起到布局謀篇的作用,也就是對話語的前后上下進行組織。話語標(biāo)記語中某些“代詞”“副詞”“連詞”具有銜接功能,將語篇中的幾個部分連貫起來,比如:firstly,secondly,thirdly,finally,before that,last of all等。它們作為話語中的一個成分或另一個成分可以補充必要的信息,從而使話語達到更加完整的效果,使文章層次分明、條例清楚、邏輯清晰,從而對整篇文檔形成了很大的制約。受話人或讀者在聽到或見到此類文章時,會更加容易達到預(yù)期效果。
態(tài)度意義適用于所有書面語和口頭語之中,不同的態(tài)度意義決定交際雙方在面對該話語時采取的不同應(yīng)對態(tài)度。此處便是態(tài)度意義在語用制約性中的體現(xiàn),具體到話語標(biāo)記語的使用上,說話人則需充分注意到聽話人即交際對象具體的交際身份、社會地位、交談的場合等情況。語用制約中的態(tài)度意義主要反映在對交際雙方語用距離的衡量上,“語用距離指交際雙方在特定的交際環(huán)境中所感知和確認(rèn)的彼此之間的關(guān)系密切程度”[4]。在雙方交際行為活動發(fā)生之前,發(fā)話人和聽話人會估計相互之間的語用親密度。對語用距離的感知和推定主要體現(xiàn)于發(fā)話人一方,因為發(fā)話人是交際行為的發(fā)起者。發(fā)話人通過自我感知、對聽話人的他人概念、同他人交往的經(jīng)驗等,來感知和推定語用距離。而判斷這些還要結(jié)合當(dāng)時的社會文化背景和情景場合等各種因素。發(fā)話人對話語標(biāo)記語的使用是根據(jù)雙方之間的語用距離,選擇合適的話語標(biāo)記語。在某些相同意思的表達上,若雙方語用距離不一致,則可能會采用不同的話語標(biāo)記語。
例 1:a.She did not prepare well for the math competition.So,she failed.
b.She did not prepare well for the math competition.After all,she failed.
這2句陳述的事實都是一樣的,但評論態(tài)度卻不同。例1a是客觀評價,因為她沒有好好準(zhǔn)備競賽,所以她失敗了。例1b則帶有個人情感,所要傳達的意思是她沒有好好準(zhǔn)備競賽,畢竟她是失敗了。“失敗”這個事實反應(yīng)了她沒有好好準(zhǔn)備??陀^事實是一樣的,但是不同的人針對同一個事件,看法和立場可能不同,說話人和不同的受話人之間的語用距離也是不一致的,因此就會影響說話人采用不同的態(tài)度,表達或褒義,或貶義,或客觀中立,這就是態(tài)度意義的體現(xiàn)。
語言的呈現(xiàn)方式在總體上大致分為書面語和口語。話語標(biāo)記語也屬于語言呈現(xiàn)方式之一,自然在使用上也分為書面語和口語。書面語是指某些詞比較正式,語氣莊重,也就是具有書面色彩,主要適用于寫作方面。口語則比較隨意且常見,往往帶有個人化特征,常出現(xiàn)在口頭演講、小品表演等。話語標(biāo)記語中的某些闡明詞,可以進一步詳細說明問題,對話語起到矯正、持續(xù)、總結(jié)、確認(rèn)等作用。盡管話語標(biāo)記語主要是某些連詞、副詞、形容詞、短語、習(xí)語以及某些非詞匯項(如oh,eh)等言語片段,但是也具備自身的口語化或者書面化色彩[5]。
口頭話語和書面用語之間的區(qū)別還是很大的。書面用語一般具有邏輯和明確性;口頭語則具有很大的不確定和不明確性,發(fā)話者和受話者在進行交際談話行為時,發(fā)話人和聽話人會根據(jù)當(dāng)時的直接語境背景要求對話語進行選擇和控制。發(fā)話人和受話人往往出現(xiàn)在交談之前對交談內(nèi)容不明確,從而出現(xiàn)不確定自己想說什么的情況,這樣就容易出現(xiàn)話語遲疑、停頓、重復(fù)、口誤或返回重新糾正錯誤等問題。交際雙方為了保持話語之間的連貫性也會采取其他措施彌補。話語中停頓越多、語調(diào)越短、模糊語和“空洞”的詞越多,而話語標(biāo)記語出現(xiàn)的也就越多。說話人會盡量通過使用話語標(biāo)記語對話語進行制約,希望傳達準(zhǔn)確或恰當(dāng)?shù)男畔?,從而實現(xiàn)雙方的成功交談。
話語標(biāo)記語在理解話語結(jié)構(gòu)的語用功能及話語意義方面有著重要的作用。翻譯的目的是使目的語的讀者理解原文所要傳達的信息和意義,因此理解原文是翻譯成功的重要前提。首先,在話語理解過程中,發(fā)話人和聽話人所處地位不同,聽話人需要努力去聽懂和理解發(fā)話人的話語并識別發(fā)話人所要傳達的信息和交際意圖。發(fā)話人在其交際行為發(fā)生之前,會根據(jù)交際對象和交際目的決定信息強度,明確明示和隱含信息,因此翻譯時應(yīng)明確信息強度,分清語篇所傳達的信息,努力實現(xiàn)真正領(lǐng)會原文的神韻。其次,實現(xiàn)英漢互通要保持語境的一致性,聽話人或讀者的話語理解很大程度上受語境和語境假設(shè)影響,聽話人或讀者對語境假設(shè)理解越準(zhǔn)確,說話人越容易實現(xiàn)話語理解的最佳關(guān)聯(lián)。翻譯過程中,要考慮到受話人的話語推理能力以及會話過程中可能涉及的語境等信息,將話語納入整個語篇中考慮,注意翻譯的靈活性,理清原文前后篇章之間的關(guān)系,有脈絡(luò)地進行翻譯。最后,翻譯應(yīng)囊括言者全部之所說。由于不同的主體和視角制約話語表達和話語理解,在翻譯過程中應(yīng)恰當(dāng)?shù)厥褂迷捳Z標(biāo)記語,努力達到譯文內(nèi)容條理和邏輯結(jié)構(gòu)清晰,信息完整,語意連貫順暢,避免譯文支離破碎。
一句話不論長短都會包含一定量的信息,其中還可能包含額外的信息。發(fā)話人會根據(jù)交際意圖決定話語信息強度,選擇明示或者隱含話語信息。隱含是說話者的意向信息不是通過話語構(gòu)成成分,而是通過話語和語境的關(guān)聯(lián)推理來獲得的。英漢語篇成分之間的關(guān)系都存在著明示和隱含的關(guān)系,英語常使用明示手段,而漢語則常使用隱含手段[6]。翻譯時則應(yīng)注意英漢之間的差異,區(qū)分出信息強度之間的強弱,優(yōu)選信息強度高的解讀,注意將某些隱含關(guān)系翻譯出來。
例2:a.這個男的不來,我就不走。
譯文:I will not leave unless the man comes.
b.Lily cheated on the competition,our teacher flunked her.
譯文:莉莉競賽作弊,老師沒讓她及格。
例2a的漢譯英中,漢語在沒有話語標(biāo)記情況下,我們理解該句話中隱含的信息是:除非這個男人來了我才走。因此,在翻譯為英語文本的時候我們應(yīng)該加上條件限制語,從而使目標(biāo)語讀者明白其中的邏輯關(guān)系。但在例2b中,隱含的是因果關(guān)系,但因為此句的因果關(guān)系是很清楚明確的,所以該句英譯漢就不需要加話語標(biāo)記語。
在翻譯過程中,譯者有時會不確定是否應(yīng)該將原文本當(dāng)中的話語標(biāo)記語譯出或省略,或者在沒有話語標(biāo)記語的情況下,不清楚是否應(yīng)該增加。這樣往往導(dǎo)致不能完整地傳達原文本,使譯文邏輯混亂,反映不出原文本意。此類現(xiàn)象常發(fā)生于漢譯英時,因此在漢譯英中,我們應(yīng)注意漢語中所隱含的信息,并在英文譯本中注意用話語標(biāo)記語標(biāo)示出其所隱含的信息,從而使其符合邏輯。如果只是單純逐字翻譯原文本,則容易丟失隱含內(nèi)容,從而造成邏輯混亂,信息復(fù)雜,讓人難以理解和讀懂。
Blakemore認(rèn)為,話語標(biāo)記語通過為聽話人在話語理解推導(dǎo)和尋找最佳關(guān)聯(lián)階段提供某種指導(dǎo),在話語理解過程中發(fā)揮重要作用[7]。話語標(biāo)記語的某些表達式是程序性的,因為他們制約了話語理解的過程。
話語理解很大程度上是由語境影響的,對英漢2種語境的理解相同與否或者有無差異直接制約著英漢之間的翻譯。語境指語言環(huán)境、前一話語或話段。前面所提到的話語或客觀環(huán)境,能否在話語理解過程中與所形成的語境假設(shè)達到一致性,則應(yīng)利用語用推理,進行合理的語境假設(shè),優(yōu)選與語境不沖突進行解讀與翻譯,但在某些特殊情況下翻譯常出現(xiàn)不一致的情況,例如:通常情況下,“when”引導(dǎo)的是表達時空、轉(zhuǎn)折,接因果和推延邏輯關(guān)系的從句,但是由于邏輯所具有的互通性,某些表示時空關(guān)系的從句應(yīng)根據(jù)邏輯或者語義的需要翻譯成因果或轉(zhuǎn)折關(guān)系。
例 3:a.Now,when sound bites are getting shorter,when instant messages crowd out essays,and when individual lives grow more frenzied,college graduates capable of deep reflection are what our world needs.
譯文:在這個人際交流話語變得越來越簡短,傳統(tǒng)的寫作形式被即時信息所取代,我們的個人生活也變得越來越瘋狂的時代,我們所需要的正是那些富于反思精神的大學(xué)畢業(yè)生[8]99。
一般情況下我們會將例3a中的when譯為“當(dāng)……的時候”,從語義上看是沒問題的,但若是譯成這個意思,并不能將when隱含的邏輯推理關(guān)系包含于因果關(guān)系制造。而翻譯為“在……的時代”的時候,句中的3個狀語從句被高度虛化成背景,從而為后邊的主句做了鋪墊,所根據(jù)的是句內(nèi)意義分析和該句在段落中的位置以及上下文。
b.You said you had posted the letter,when it is still on the table.
譯文:你說你已經(jīng)把信寄走了,可是信還在桌上放著[8]99。
在這句話中,無論是從語義關(guān)系還是語用含義上看,都不能將when翻譯為“當(dāng)……的時候”,因為此句話的前半句和后半句的關(guān)系不是一種順承關(guān)系,而是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此應(yīng)該將when與后面的still一起譯成表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“可是”。
從以上2個例子可以看出,盡管某些話語標(biāo)記語有著特定的意思,但由于語境的不同,話語理解和語境假設(shè)容易產(chǎn)生沖突,所以應(yīng)該具體把握語境,合理利用語用推理進行假設(shè),在翻譯的時候務(wù)必要在英漢語境一致的前提下,合理地進行翻譯。
話語信度應(yīng)從4個視角分析,首先是主體視角,指說話人意識到自己的話語表達有可能被理解為虛假,隨意或偏私之辭。其次是客體視角,指說話人對客體特征的認(rèn)識會隨著客體視角選擇的變化而變化,再次是時間視角,說話人對事況的描述隨著時間的變化而變化。最后是方式視角,指說話人對某一話題的闡述會隨著表達方式的變化而變化。
話語信度對話語標(biāo)記語翻譯的制約從這4個視角來分析,不同的主體從不同的角度會有不同的意見和態(tài)度。因此,我們在翻譯的過程中,應(yīng)該將這種立場關(guān)系以及某些角色,從不同的視角來考慮,翻譯的過程應(yīng)符合其特點,這樣才能真正的傳達原文作者想要表達的內(nèi)心世界或看法,讀者也才能更清楚地理解原文思想。
話語標(biāo)記語雖是較小的言語片段,但在話語結(jié)構(gòu)中發(fā)揮著不可忽視的作用。語用制約性是話語標(biāo)記語的一個重要功能,正是由于語用制約性,話語標(biāo)記語的意義才能使人在最短的時間內(nèi)理解話語意義。話語標(biāo)記語的重要任務(wù)之一是實現(xiàn)會話雙方話語之間的交際功能,而翻譯的作用之一就是傳達意義,實現(xiàn)不同語種之間的交際。因此,語用制約下的話語標(biāo)記語翻譯是必要的。我們從信息強度、語境一致性、話語信度3種制約情況下,對英漢2種話語標(biāo)記語翻譯進行分析,希望使譯者能夠通過語言背景等各種因素,對話語標(biāo)記語在英漢2種語言中使用情況進行意識的考察和分析,做出同語境和發(fā)話人意圖相符合的選擇,這樣要比僅從母語使用者的角度單純分析話語標(biāo)記語的翻譯更具有實踐意義。
[1]BLAKEMORE D.Relevance and linguistic meaning:the semantics and pragmatics of discourse markers[M].Cambridge:Cambridge university press,2002.
[2]王保昌.語言系統(tǒng)運作的語用制約[J].長春工程學(xué)院學(xué)報,2009,10(2).
[3]侯國金.語用制約/壓制假說[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(3).
[4]王建華.話語禮貌與語用距離[J].外國語,2001,17(5).
[5]李欣.英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.
[6]馬蕭.話語標(biāo)記語的語用功能與翻譯[J].中國翻譯,2003,24(5):36-39.
[7]BLAKEMORE D.Semantic constraints on relevance[M].Oxford:Blackwell, 1987: 77.
[8]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.
H315.9
A
1673-1999(2017)10-0080-03
李曉冰(1992—),女,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院2016級碩士研究生,研究方向為翻譯;劉著妍(1966—),女,碩士,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。
2017-07-20
天津市社科規(guī)劃項目“從異化翻譯觀探究中國文化‘走出去’譯略”(TJWW13-017)。
(編輯:王苑嶺)