• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談“四位一體”的翻譯選詞

      2017-03-28 05:26:08張紅信
      成功 2017年3期
      關鍵詞:選詞等值四位一體

      張紅信

      云南民族大學外國語學院云南昆明650500

      淺談“四位一體”的翻譯選詞

      張紅信

      云南民族大學外國語學院云南昆明650500

      恰當貼切的翻譯選詞直接關系到原文思想內容的傳遞和譯文質量的提升,要力求譯文表詞達意突出恰切,選詞上應將文體等值、場合語境、表達效果、是否對應四者緊密結合起來,形成一個有機整體。

      翻譯選詞;等值;語境;效果;對應

      譯文選詞是翻譯的第一步,選詞一旦失之毫厘,表達就會差之千里,因此選詞直接關系到原文思想內容的傳遞,同時也是譯者面臨的一大難題。翻譯過程中,英漢兩種語言中完全對等的詞匯并不多見,一個英語單詞可能對應多個漢語意思,同時一個漢語詞匯也可能對應多種英語表達。本文從翻譯選詞的四個方面出發(fā),初步分析譯文選詞與原文之文體等值、場合語境、表達效果、是否“對應”四方面的密切的關系。

      一、文體等值

      詞匯是翻譯的最基本單位,一篇譯文實際上是由數(shù)以千百計的譯詞組成。從文體角度上看,選詞根植于譯文各語言平面,翻譯選詞往往受制于某些文體,只有在詞、詞組、句子、段落各平面與文體形成等值

      的基礎上,最終才能達到譯文得體的目的。

      例:廬山初識,匆匆五十年矣。(《鄧》)

      譯文1:Fifty years has passed since we met at Lushan.

      譯文2:Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at M t.Lushan.

      Elapse和acquaintance都是使用頻率相對較低的大詞,譯文2將一百以內的數(shù)字以score(二十)為單位計算,這是英語中比較古老也是較正式的表達方式,在文中禮儀意味非常明顯。可見,譯文2的選詞相比譯文1莊重正式。

      二、表達效果

      選詞還需考慮譯文的表達效果,亦步亦趨使用“一個蘿卜一個坑”的策略的譯法不可取。翻譯沒有固定的模式,一段文章經常有許多種同樣合理的譯法。“恰當選詞只是特定詞語在特定組合中的恰當性,而不同的組合自然可以有不同的選詞標準”(蔡力堅,2016:120),選詞取舍原則是在不影響總體含義的情況下,再現(xiàn)審美愉悅。請看下面的例子:

      例:“夢短夢長俱是夢,年來年去是何年!”(《牡丹亭》),許淵沖先生將之譯為“Dreams long or short are only dreams;Years in and out pass like her gleams”。美國漢學家白之將之譯為“Brief dream,long dream,still a dream;this year,next year,when is the year?”(曹迎春,2016:98)。許淵沖的譯文在字數(shù)上與原文一致,第一行dreams前后呼應,是行內押韻;第一行末尾的dreams與第二行末尾的gleams構成行際押韻,因此譯文讀起來節(jié)奏感強,而白之先生的譯文通過“dream”和“year”在譯文中同樣重復出現(xiàn),保留了原文的語音修辭效果和節(jié)奏感,增強了文本的戲劇效果。兩位譯者在選詞時重視句子的長度與節(jié)奏,并且使用了如尾韻之類的詩歌技巧,讀起來節(jié)奏感強,可謂以韻譯韻,音意協(xié)調,音美、形美、意更美。包通法(2007)認為“詩歌中的音韻是用以表達人類的喜怒哀樂,悲歡離合的重要物質外殼和藝術形式,同時又是用以打動和感動讀者和公眾的物質手段”。眾所皆知,許淵沖先生擅長對古典詩詞的翻譯,他的選詞精確反映原文、美化藝術,盡可能保留原文的效果,給予讀者賞心悅目之感。請看一個句子:“Subtlety is always higher than the strong.”百度或有道翻譯譯為:微妙永遠比強烈更高級。此譯文將原文亦步亦趨譯出,選詞上沒有考慮譯文的表達效果。可以考慮譯文如下:大音希聲,大象無形?!按笠粝B?,大象無形”出自《老子》(又名《道德經》),是老子對“道”的闡釋,應解釋為“最美的聲音就是聽起來無聲響,最美的形象就是看不見行跡”,使用大音若無聲,大象若無形,至美的樂音、至美的形象達到了大音、大象與自然融為一體的境界,反倒給人以無音、無形的感覺,增強了原文的美化效果,滲透著我國古老文化的內涵。又如:“昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠……”《路畔的薔薇》張培基先生將之譯為“Lastnight’swhispers oflove;this morning’sdropsofcold dew...”(張培基,2007:120),譯文中兩個英語并列詞組,在選詞結構上前后完全對稱,與原文形似,并與原文有同樣的言外之意,“昨晚”在原文中雖指過去的過去,但選詞是仍譯為lastnight,不譯thepreviousnight,以求語言生動。譯文在選詞時較宜原汁原味地再現(xiàn)原文,實現(xiàn)既有外形,又有神韻,達到栩栩如生、形神兼顧、形神兼?zhèn)涞谋磉_效果,正如孔子所說的,“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”,形似而意似的選詞能使人知之,傳達意美才能使人好之,傳達三美更能使人樂之。

      三、場合語境

      譯文在選詞時,還需要借助具體場合語境,從而靈活做出準確詞義的選擇,才能使譯文與原文產生相符效果。場合語境對譯文選詞的決定作用,是語言中的一種普遍現(xiàn)象。在日常交際中,語境總是在處于不斷變化中,譯文的選詞也會隨之發(fā)生變化。

      例如:“Let your reflection speak volumes.”這是一則商業(yè)廣告,有人認為這是為書店做的廣告,但這個廣告的妙處就在于拿它來作為美容廣告亦堪稱完美??紤]原文的場合語境,不同的場合reflection就有與之相對應的譯詞,如果這則廣告是針對書店而言,reflection意為“反思、思想、見解”,該句可譯為:“腹有詩書氣自華”;若這則廣告為美容作宣傳,reflection意為“容顏或容貌”,該句則可譯為:“容顏為你代言”或“讓容顏成為你的強音”。再如:XX公司以“海納百川,風雨同舟”作為企業(yè)核心價值。這個翻譯案例的關鍵,應該重點考慮將漢語的形象化表達提煉為關鍵詞,而不是去翻譯原有的字面意義。原因是,這里是公司的理念,講“河海蒼生”,“同舟共濟”,不太適合用作企業(yè)文化精髓。提煉出來的意思,“海納百川”就是講“包容性”,“同舟共濟”就是講“可靠性依賴”。于是,上面案例可譯作:XX Company upholds the core values of“Staying Compatible and Reliable”。有一句校園公示語“陽光的你真美,好學的你真好,健康的你真棒?!庇械淖g者將此譯為譯:Gladto learn youare cute,diligent,andhealthy!此譯文是一種事實判斷,實際為結果性和評價性的描述,說明學生身上已經具備了這些品質,而不必去為之努力奮斗了。反觀原文,文字功能是對學生進行鼓勵和教導,激勵他們朝著這三個方向努力完善自己。換言之,學生的現(xiàn)狀可能還沒有做到這些優(yōu)點:陽光可愛、勤奮好學、身體健康。因此,筆者將此句校園公示語擬譯為:“You can be great in loveliness, diligence and fitness.此句“No matter where you're from,we're very happy you're our student.”用于學校形象公關,有譯者將此句譯為:“英雄不問出處,有緣在此相聚”。為了體現(xiàn)該校包容開放的精神,筆者套用《論語》開篇第一句“有朋自遠方來,不亦樂乎?”將此句擬譯為:“有學自遠方來,唯喜與君同府。”由此可見,譯文選詞時應該考慮到該語言所在的具體場合語境,不宜望文生義,隨便臆測原文的意思。

      四、是否“對應”

      源語特定詞語與目標語某一詞語本身是否“對應”,也是選詞需要考慮的方面之一,強調注意源語的特定詞語在特定篇章的內的功用以及在上下文中前后呼應關系。請看下面的例子:

      例:“一個已修飾完畢的,彎曲它的頸到背上,長長的紅嘴藏沒在翅膀里,靜靜合上它白色的茸毛間的小黑眼,仿佛準備冬眠。”(《雨前》)張培基先生將之譯為“Oneofthem,after grooming itself,turns round its neck to rest on the back,then buries its long red beak under its wings and quietly closes its smallblack eyestucked away among the white fine hair.”(張培基,2007:204),而Robert Neather將之譯為One that had already finished preening curled its neck up over its back,buried its red beak under its wing,and quietly closed its little black eye, surrounded by soft white down,as if it were preparing to sleep.(楊平,2003:365)兩種譯文最大的區(qū)別在于對“小黑眼”的譯法。因為中文不常使用復數(shù)形式,所以眼可譯成“eye”或“eyes”。鴨子在睡覺,所以從邏輯的角度來看,“eyes”也許準確一點。不過,看到鴨子在睡覺時,常常只能看到鴨子的一個眼睛,因為另外的一個眼睛埋在它的羽毛里。因此可以說,從詩人的心境來看,可能“eye”更合適,因為“eye”生動地刻畫出鴨子在睡覺時俏皮的面。再如:現(xiàn)代大學英語精讀6課后句子:“Belief can be the servant of truth,but even more of convenience.”譯文中“truth”譯為“真理”,通常都無可厚非,但“convenience”譯為“方便或便利”便似有不妥,與前面的“真理”極不對應。有的譯者將此句譯為:信念當為追求真理而立,更為(追求)舒放而存。不少譯者把convenience譯為“舒放”,選詞有了一定的合理性,但還需反復推敲,力求對應。著名的匈牙利詩人曾留下一首經久不衰的詩:“生命成可貴,愛情價更高。若為自由故,兩者皆可拋”《自由與愛情》。此詩中足以表明自由勝于生命和愛情,自由才是每個人要向往與追求的最高境界。因此,參考的譯文如下:信念當為追求真理而立,更當為自在而存。這里“convenience”譯為“自在”,做到了在句中與“真理”前后呼應。

      五、結語

      選詞在翻譯中扮演著舉足輕重的角色,選詞時我們始終需要牢記JonathanSwift的名言:Properwords in properplaces make the true definition of style.譯文選詞選詞更加強調文體等值、場合語境、表達效果、是否“對應”四方面的密切的關系,力求四者緊密結合起來,形成一個有機的表詞達意整體。眾所皆知,選詞傳達意美才能樂之,所謂“知者自知,拈花微笑”。

      [1]蔡力堅.論翻譯的選詞[J].中國翻譯,2016(1):117-120.

      [2]曹迎春.異曲同工:古典戲劇音韻翻譯研究以——《牡丹亭》英譯對比分析為例[J].中國翻譯,2016(1):95-99.

      [3]馮慶華.《文體翻譯論》[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [4]楊平.《名作精譯:漢譯英》[M].青島:青島出版社,2003.

      [5]張培基.《英譯中國現(xiàn)代散文選1》[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [6]詹建華.論正規(guī)文體翻譯的語境制約[J]延安教育學院學報,2003(3).

      猜你喜歡
      選詞等值四位一體
      選詞寫故事
      異步電動機等值負載研究
      防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
      選詞填空好方法
      讀一讀,選詞填空
      推進“四位一體”土地制度改革
      財經(2016年32期)2016-12-05 17:33:06
      學習“四位一體”教學法,全面推行主體教育
      選詞填空
      信息管理專業(yè)ERP“四位一體”課程體系之慕課課堂教學模式探究
      商情(2016年11期)2016-04-15 21:48:18
      電網單點等值下等效諧波參數(shù)計算
      基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
      景谷| 濮阳市| 镇赉县| 色达县| 富宁县| 新宾| 高青县| 南乐县| 河北区| 江口县| 基隆市| 辽源市| 句容市| 沛县| 东港市| 象山县| 盱眙县| 普兰县| 东平县| 鹤庆县| 沁源县| 万荣县| 繁峙县| 鄱阳县| 新津县| 苗栗市| 朝阳区| 洛隆县| 文登市| 沽源县| 德保县| 望江县| 莫力| 伊春市| 乌鲁木齐县| 敖汉旗| 攀枝花市| 岳西县| 河源市| 锡林郭勒盟| 巫山县|