呂春燕
[摘 要]在社會迅速發(fā)展的今天,計算機(jī)這一高科技產(chǎn)物廣泛的應(yīng)用于各行各業(yè)中,取得了巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。在現(xiàn)代化教育之中,基本都離不開現(xiàn)代化的教育手段,而教育手段的現(xiàn)代化又有賴于多媒體輔助信息技術(shù)的運(yùn)用。隨著計算機(jī)的日趨普及和計算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,以計算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為核心的現(xiàn)代教育技術(shù)已在課堂教學(xué)中得以廣泛的使用。而多媒體只是起到輔助教學(xué)的作用,不可能解決教學(xué)中所有的問題,因此不能過分夸大計算機(jī)的作用而忽視了教師、學(xué)生的地位。
[關(guān)鍵詞]多媒體;輔助英語;專業(yè)翻譯;教學(xué)實踐
多媒體是一種較為新型的教學(xué)輔助工具,它給學(xué)校教育帶來的便利有目共睹。因此,多媒體教學(xué)手段在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、提高課堂效率、優(yōu)化課堂結(jié)構(gòu)方面確實起到了關(guān)鍵作用。隨著現(xiàn)代教育技術(shù)的進(jìn)一步推廣以及素質(zhì)教育的深入實施,多媒體技術(shù)已廣泛進(jìn)入課堂,在教學(xué)中要善于利用多媒體輔助教學(xué),給學(xué)生創(chuàng)設(shè)自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,搭建一個互相探討的學(xué)習(xí)平臺,實現(xiàn)課堂教學(xué)的最優(yōu)化。
一、英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)實情況
1.英語專業(yè)翻譯教學(xué)的教學(xué)理念片面
英語專業(yè)的翻譯教學(xué)依然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)理念上,理論教學(xué)和實踐教學(xué)銜接不夠,翻譯的角色不明確。而且很少有教學(xué)者能夠把翻譯作為一種有效的教學(xué)模式,而更多的是把翻譯作為教學(xué)的內(nèi)容,或者培養(yǎng)的目標(biāo)。而且許多教師和學(xué)生沒有重視翻譯教學(xué),只是把翻譯看出是不同語言的互換。他們片面的認(rèn)為只要掌握了兩門語言,拿一本相關(guān)字典就能夠進(jìn)行翻譯了。還有人忽視翻譯理論,而只看重實踐活動。所以,大部分教學(xué)者和英語專業(yè)學(xué)生都不太重視翻譯課程,甚至認(rèn)為翻譯教學(xué)沒有用,只用學(xué)習(xí)英語語.言知識就夠了。
2.英語專業(yè)翻譯教學(xué)的課程結(jié)構(gòu)缺 陷
英語專業(yè)的翻譯課程的結(jié)構(gòu)不是很合理,時間和內(nèi)容的劃分都存在缺陷。翻澤課程是英語專業(yè)學(xué)生的必修課程,是學(xué)生必須掌握的知識和技能。翻譯課程的內(nèi)容主要包括英語和漢語的互譯,但是很多高等院校只偏重英語翻譯成漢語的教學(xué),而把另外一方面作為補(bǔ)充內(nèi)容,甚至完全忽略不計。而且大多數(shù)翻譯的形式都是以書面為主,翻譯教學(xué)一味訓(xùn)練學(xué)生的書面翻譯能力,而忽視了他們的口頭翻譯能力。翻譯技能是需要長時間學(xué)習(xí)的積累,所以光靠短期突擊無法真正提高翻譯能力。
3.英語專業(yè)翻譯教學(xué)的教學(xué)
根據(jù)相關(guān)調(diào)查和研究顯示,我國很多高校在英語專業(yè)翻譯教學(xué)方面教學(xué)效果并不明顯,很多學(xué)生在學(xué)業(yè)完成之后,并不能達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),英語翻譯的實踐能力不足。究其原因,教學(xué)模式的落后是其中的一個重要方面。首先,受傳統(tǒng)教育模式的影響,很多教師在教學(xué)的過程中以自我為中心,主觀的認(rèn)為學(xué)生在課堂上主要的任務(wù)是配合教師進(jìn)行學(xué)習(xí),這種教學(xué)模式已不適用當(dāng)前的教育環(huán)境。特別是針對英語專業(yè)翻譯教學(xué)來說,只有給學(xué)生提供機(jī)會與時間,才能提高學(xué)生的翻譯技巧與能力。其次,教師在教學(xué)過程中缺乏針對性。這種教學(xué)方式對學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯極為不利。最后,英語專業(yè)翻譯教學(xué)方式比較落后。
4.英語專業(yè)翻譯教學(xué)的教學(xué)方法單一
英語專業(yè)的翻譯教學(xué)在以往都是把練習(xí)作為主要方法,學(xué)生在不斷的練習(xí)當(dāng)中逐漸掌握翻譯的竅門。但是教師很少教給學(xué)生有關(guān)翻譯的知識或者技術(shù),有時也只是粗略地講解翻譯關(guān)鍵要領(lǐng)的基本內(nèi)容。因此,英語專業(yè)學(xué)生就算具備一定詞匯量,也學(xué)習(xí)了翻譯的技術(shù),卻只會整腳的書面翻譯而已。教師對教材的依賴心太重,很少發(fā)揮自己的創(chuàng)造性和自主性,來使得教學(xué)更加豐富多彩。他們的教學(xué)方法一成不變,就會對學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利的影響,也阻礙學(xué)生的自主發(fā)展。他們引導(dǎo)教學(xué)的開展,控制教學(xué)的進(jìn)度,并且判斷學(xué)習(xí)的效果。他們對于學(xué)生的學(xué)習(xí)結(jié)果總是單純地指出其中的錯誤,然后讓他們改正。
二、多媒體輔助英語專業(yè)翻譯教學(xué)的實踐
多媒體技術(shù)是英語專業(yè)翻譯教學(xué)過程中較為重要的一項技術(shù)部分,能夠在最大限度內(nèi)實現(xiàn)教師和學(xué)生的和諧互動,并且在實際教學(xué)過程中將篇章或者語段作為重要的學(xué)習(xí)單位,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。以下是針對多媒體如何輔助英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐的討論。
1.教學(xué)內(nèi)容的改革
(1)我系學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展的、適應(yīng)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)需要的、能夠從事對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、翻譯、教學(xué)、管理及導(dǎo)游等工作的復(fù)合型高級外語人才。從培養(yǎng)目標(biāo)可以看出,學(xué)生畢業(yè)后無論從事哪一領(lǐng)域里的工作,都不可避免地要進(jìn)行英漢翻譯。因此,學(xué)生不僅要掌握必要的翻譯理論與技巧,更多的是要具備英漢互譯的能力。
(2)要使學(xué)生掌握這種能力,按傳統(tǒng)的教學(xué)方法,以教師講解為主,只傳授一定的理論知識和做一點點日常英語的翻譯練習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在教學(xué)內(nèi)容上必須結(jié)合經(jīng)貿(mào)方向的專業(yè)需要,在培養(yǎng)學(xué)生翻譯基本技能的基礎(chǔ)上,注重學(xué)生實際運(yùn)用語言能力的培養(yǎng)和翻譯英、漢語應(yīng)用文體能力的培養(yǎng)。
2.教學(xué)手段的改革
長期以來,翻譯教學(xué)是以教師為主導(dǎo),課堂上用一根粉筆、一塊黑板,由教師單向地向?qū)W生傳授翻譯理論與技巧并進(jìn)行一定量的翻譯練習(xí)。這種教學(xué)方法只能使學(xué)生被動地接受知識,不能積極主動地參與教學(xué)活動。課堂教學(xué)不僅枯燥無味,培養(yǎng)出來的學(xué)生也是高分低能,實際翻譯能力極差。
這樣的教學(xué)是不能培養(yǎng)出適應(yīng)當(dāng)今社會需要的應(yīng)用型人才的。鑒于教學(xué)內(nèi)容增加、課堂教學(xué)時數(shù)有限等多種原因,在教學(xué)中我引用了多媒體技術(shù),編制了電子教案。將每一次課的授課內(nèi)容、重點、難點、補(bǔ)充教材的內(nèi)容等都用不同的字體和顏色體現(xiàn)出來。要求學(xué)生練習(xí)用的材料根據(jù)課上用、課下用、以及練習(xí)的不同形式等進(jìn)行分類,采取不同的方式用投影儀顯示在屏幕上,然后進(jìn)行適度的講解并進(jìn)行大量的練習(xí)。
有些練習(xí)、有關(guān)理論和技巧的闡述以及目前翻譯方面的新成就等方面的知識我要求學(xué)生上網(wǎng)進(jìn)行查詢,然后在課堂上簡要介紹或匯報。這樣,在多媒體技術(shù)的輔助下翻譯教學(xué)的課堂容量不僅翻了幾番,而且學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的興趣大大提高,課堂氣氛十分活躍,教學(xué)達(dá)到了事半功倍的效果。
3.學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
(1)為了使學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),能夠熟練地運(yùn)用英語進(jìn)行筆譯工作。我在講解翻譯理論和技巧的同時,更側(cè)重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),因此,我們的教學(xué)是以學(xué)生練習(xí)為主。
(2)先理解,后表達(dá),并注意中西文化的差異、翻譯時的靈活對等、注意譯語的表達(dá)習(xí)慣及各種翻譯方法的應(yīng)用等。對較難的內(nèi)容,無論是句子的還是篇章的,都要求學(xué)生以組為單位進(jìn)行討論,尤其是對比較難的原文篇章的翻譯,允許學(xué)生可以一組交一份作業(yè),但必須是質(zhì)量高的譯文,在下一次上課時,對學(xué)生的作業(yè)進(jìn)行講評。講評時,要求以小組為單位宣讀譯文,然后全班一齊進(jìn)行討論、講評,最后評出最佳譯文。
三、結(jié)語
現(xiàn)如今世界已經(jīng)進(jìn)入了以信息快速增長為特征的知識社會。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體為主要內(nèi)容的現(xiàn)代信息技術(shù)迅猛發(fā)展,大大加速了社會信息化的進(jìn)程?!按罅ν七M(jìn)信息技術(shù)在教學(xué)過程中的普遍應(yīng)用,促進(jìn)信息技術(shù)與學(xué)科課程的整合,充分發(fā)揮信息技術(shù)的優(yōu)勢,為學(xué)生的學(xué)習(xí)和發(fā)展提供豐富多彩的教育環(huán)境和有力的學(xué)習(xí)工具?!钡蓝嗝襟w的作用是在輔助教學(xué),主要的還是教師的教學(xué)方法,以及學(xué)生對專業(yè)英語學(xué)習(xí)的積極性,才能在多媒體教學(xué)的利用發(fā)揮作用。
參考文獻(xiàn):
[1]張慧琴.多媒體輔助英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐探索[J].外語與外語教學(xué),2007,(12):38-41.
[2]周朝偉.英語專業(yè)本科生“翻譯理論與實踐”課程教學(xué)模式探索[J].瘋狂英語(教師版),2009,(4):118-122.
[3]姚曉鳴.計算機(jī)輔助翻譯在英語本科翻譯實踐教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].海外英語,2012,(13):15-17.