• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公司介紹類文本的翻譯
      ——以《山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司介紹》為例

      2017-03-29 22:48:30王詩昆
      長治學(xué)院學(xué)報 2017年1期
      關(guān)鍵詞:品質(zhì)原文譯文

      王詩昆

      (長治學(xué)院外語系,山西長治046011)

      公司介紹類文本的翻譯
      ——以《山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司介紹》為例

      王詩昆

      (長治學(xué)院外語系,山西長治046011)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷深入,中國公司企業(yè)有更多的機(jī)會進(jìn)入國際市場,參與國際競爭。為了樹立良好的形象,推銷產(chǎn)品,擴(kuò)大服務(wù)范圍,從而提高企業(yè)競爭力,越來越多的企業(yè)資料被翻譯成外語。文章以《山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司介紹》中譯日筆譯項目為例,探討、總結(jié)公司介紹類文本的特點及其翻譯流程,就如何更好地完成翻譯任務(wù)并順利解決翻譯過程中所遇到問題提出一些建議。

      公司介紹;翻譯項目;中譯日

      文本翻譯也可以籠統(tǒng)地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應(yīng)用型翻譯[1]13。德國翻譯功能派的奠基人卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)依據(jù)文本的功能將文本類型主要劃分為三種:信息型文本、表情型文本和感染型文本。翻譯以內(nèi)容為重的文本,最重要的就是將文本蘊(yùn)含的信息毫無遺漏地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語中。這類文本包括新聞發(fā)布會文稿、商務(wù)信函、操作手冊、官方文件、報告及評論、說明書、各種非小說作品、專題論文等等[2]158。在翻譯過程中,譯者應(yīng)力圖準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,語言要簡潔明了?!渡轿魍瘟τ罟べQ(mào)有限公司介紹》的中文文本是山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司介紹,包含了公司簡介;質(zhì)量手冊頒布令;管理者代表授權(quán)書;質(zhì)量方針、質(zhì)量目標(biāo);組合結(jié)構(gòu)及職責(zé)范圍;監(jiān)審采購部工作報告、質(zhì)量體系運(yùn)行情況報告、綜合部工作報告。中文原文就其翻譯的內(nèi)容來看,應(yīng)屬于非文學(xué)翻譯中的公司介紹類文本。

      信息功能是企業(yè)簡介的基本功能,因為只有提供了足夠的信息,才能達(dá)到吸引讀者的目的。讀者希望先從中獲得公司的相關(guān)信息及背景知識,才能決定是否購買該公司產(chǎn)品或者與之商務(wù)往來[3]13。根據(jù)賴斯的文本類型理論,該文本定位為信息型文本,其中第一部分公司簡介還兼有感染型文本的文本類型,旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動[4]6。為了能夠客觀地分析原文文本的功能,了解原文文本所具有的特點,進(jìn)而采取適當(dāng)?shù)姆g策略,筆者試圖從功能翻譯理論的視角來進(jìn)行文本類型的分析。

      一、詞匯問題及翻譯分析

      案例一:

      原文:山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司

      譯文:山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司

      工貿(mào)在漢語中是“工業(yè)與貿(mào)易”的略稱,由于考慮到日語中并沒有“工貿(mào)”這一詞,所以在初稿的翻譯中譯成了「工業(yè)貿(mào)易」,但這樣的譯法是欠妥的。中文的公司名字翻譯成日語時,應(yīng)該盡量使用日語中對應(yīng)的漢字,故將“工貿(mào)”譯為「工貿(mào)」;漢語中的“有限公司”與「株式會社」兩者不盡相同,所以,譯文保留了「有限公司」的形式。

      案例二:

      原文:為使公司質(zhì)量管理體系能按照標(biāo)準(zhǔn)要求建立并有效實施,任命xx為公司的管理者代表,其職責(zé)和權(quán)限如下:

      譯文:當(dāng)社の品質(zhì)マネジメントシステムは標(biāo)準(zhǔn)により創(chuàng)立し、効果的に実施できるために、XXXを管理者代表に任命し、その職責(zé)と権限は次の通りである。

      案例三:

      原文:確保在公司內(nèi)提高滿足顧客要求的意識;

      譯文:顧客のニーズに応える意識を高めるのを確保する。

      專業(yè)詞匯的翻譯是翻譯工作的重點之一,許多詞匯是我們?nèi)粘:苌俳佑|的,但這部分詞匯的專業(yè)性很強(qiáng),往往存在固定用法,在遇到專業(yè)詞匯的翻譯時,不能想當(dāng)然地翻譯,而要利用各種工具查詢并確定這個專業(yè)詞匯的既定譯法。如“質(zhì)量管理體系”一詞是一個商貿(mào)翻譯的專業(yè)術(shù)語,所以應(yīng)當(dāng)借助詞典、互聯(lián)網(wǎng)和電子工具的查詢,找到相關(guān)的平行文本,通過查找普樂士文具(上海)有限公司的「営業(yè)者のマネジメントレビューの結(jié)果表」,初步譯為「品質(zhì)マネジメントシステム」,然后將譯文再次輸入到谷歌或者雅虎日本等網(wǎng)站中進(jìn)行搜索,查看這個詞語是否存在,確保這個詞的用法意義的正確。

      案例二和案例三的中文原文中均出現(xiàn)了“要求”一詞,它所包含的中文意思很豐富,新華字典中的解釋有兩個:一是提出具體事項或愿望,希做到或?qū)崿F(xiàn);二是所提出的具體愿望或條件。分析原文,案例二和案例三中的“要求”均表達(dá)了“所提出的具體愿望或條件”,但內(nèi)涵又不盡相同,案例二中的“按照標(biāo)準(zhǔn)要求”即按照一定的基本準(zhǔn)則做某事,這里“要求”應(yīng)該要表達(dá)的意義是判斷事物基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn),日文中的「基準(zhǔn)」一詞正好契合了原文想要表達(dá)的意義,所以譯文確定為「基準(zhǔn)」;案例三中的“滿足顧客要求”想要表達(dá)的意義是滿足顧客的需求,大辭林中有相關(guān)的例句「消費(fèi)者のニーズに応える」,所以最終譯文確定為「ニーズに応える」。

      二、句子問題及翻譯分析

      案例四:

      原文:因公司資源能力的限制,在滿足顧客要求時,目前涉及的外包過程有采購和銷售品的運(yùn)輸過程,對外包過程的控制,執(zhí)行《采購控制程序》,實施供方進(jìn)行評價,選擇合格供方。

      譯文:當(dāng)社の資源及び能力の制限により、顧客のニーズに応える場合、今まで、原料購入及び製品運(yùn)送というアウトソーシングだけに関係している。《購入管理プログラム》により、アウトソーシングを管理する。當(dāng)社は自薦するサプライヤーの中に條件に適合するサプライヤーを選ぶ。

      這個長句包含了三層意義,分別是“因公司資源能力的限制,在滿足顧客要求時,目前涉及的外包過程有采購和銷售品的運(yùn)輸過程”、“對外包過程的控制,執(zhí)行《采購控制程序》”和“實施供方進(jìn)行評價,選擇合格供方”,對于此類長句,筆者采用分譯的翻譯技巧,先將每層意義的句子主干找出,再將分句譯出。對于第三個分句——“實施供方進(jìn)行評價,選擇合格供方”的翻譯,筆者運(yùn)用了意譯的翻譯方法和增譯的翻譯技巧。這句話想要傳達(dá)的意義為:供貨方通過向該公司提供其資質(zhì)評價用以爭取外包資格,而該公司則通過對比各供貨方資格評價的方式篩選出最符合條件的供貨方來接手外包工作。如果逐字翻譯必然做不到信息的準(zhǔn)確傳遞。為了準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原文的實際意圖,采取了意譯法,而且為了使表意明確,增譯了主語「當(dāng)社」。

      案例五:

      原文:總經(jīng)理在制定質(zhì)量方針的基礎(chǔ)上主持制定質(zhì)量目標(biāo),以確保質(zhì)量目標(biāo)制定的合理性、可實現(xiàn)性和可測量性,并將其展開分解到適當(dāng)層次上,各層次的質(zhì)量目標(biāo)應(yīng)與總的質(zhì)量目標(biāo)相一致,與質(zhì)量方針保持一致。

      譯文:品質(zhì)目標(biāo)の合理性、実現(xiàn)可能性及び測量可能性を確保するために、社長は品質(zhì)方針を制定し、その上に品質(zhì)目標(biāo)を制定し、かつそれを適切な段階に合わせ展開し分解する。各段階の品質(zhì)目標(biāo)は総品質(zhì)目標(biāo)及び総品質(zhì)方針と一致する。

      中文原文中總經(jīng)理首先制定質(zhì)量方針,然后在此基礎(chǔ)上制定質(zhì)量目標(biāo),分解到適當(dāng)層次上。按照時間脈絡(luò)來看事情發(fā)生的前后順序十分清楚明了,對于此類句子的翻譯按照時間先后的順序翻譯即可。為使譯文能夠邏輯清楚,輔以倒譯的翻譯技巧,將目的提前,同時,遵循歸化的翻譯策略,更加符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。此外,中文原文的句子表面上雖為一整句話,但事實上有兩個主語,一是“總經(jīng)理”,一是“各層次的質(zhì)量目標(biāo)”,這就要求譯者在翻譯時一定要明確句子主干,分清句子成分間的關(guān)系,分清動作的施動者和被動者,進(jìn)而使用正確的語態(tài),提高翻譯的準(zhǔn)確度。

      案例六:

      原文:公司策劃和識別質(zhì)量管理體系所需的主要過程如下:顧客情況調(diào)查;確定顧客要求;管理職責(zé)確定;資源配置;貿(mào)易服務(wù)運(yùn)作;服務(wù)過程的監(jiān)控與測量;售后服務(wù);顧客滿意率測量;數(shù)據(jù)分析和改進(jìn)。

      譯文:會社畫策及び品質(zhì)マネジメントシステムの見分けに対する必要な過程は以下の通りである。顧客の使用情況を調(diào)査すること;顧客のニーズを確定すること;管理職責(zé)を確定すること;資源を配置すること;貿(mào)易サービスを運(yùn)営すること;サービスの過程を監(jiān)視し測量すること;アフターサービス;顧客満足度を測量すること;データを分析し改善すること。

      案例六的翻譯運(yùn)用了固定句式「以下の通りである」和「こと」。日語中經(jīng)常使用「以下の通りである」、「以下のように」等句子引出下文的內(nèi)容?!袱长取沟挠梅ǘ喑霈F(xiàn)在經(jīng)貿(mào)類文本中,多用在前文給出限定而羅列條款時。

      三、其他問題及翻譯分析

      案例七:

      原文:團(tuán)結(jié);誠信;求實;創(chuàng)新

      譯文:協(xié)力、信用、著実、革新

      案例八:

      原文:以質(zhì)取勝,提供最佳服務(wù);誠信雙贏,確保顧客滿意;持續(xù)改進(jìn),塑造同鑫力宇品牌。

      譯文:品質(zhì)第一、ベストサービス提供。信用ウィンウィン、顧客満足度確保。改善推進(jìn)、同鑫力宇ブランド。

      企業(yè)精神和品質(zhì)方針的翻譯是此類譯文翻譯的難點,難點之一是中文原文本土特色濃厚,要將其轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語讀者習(xí)慣的譯文;二是因為企業(yè)精神和品質(zhì)方針這類口號性質(zhì)的語言一般都是簡潔明了、工整對仗、朗朗上口,既要保證內(nèi)容的正確傳導(dǎo)又要兼顧到形式的優(yōu)美。所以,在翻譯過程中,對于日文中有對應(yīng)的詞匯或表達(dá)的情況,以歸化的翻譯策略為指導(dǎo)直接引用,對于沒有對應(yīng)的詞匯或表達(dá)的情況,采用意譯的方法是為良策。

      案例九:

      原文:公司馳騁建材貿(mào)易市場,廣交八方朋友,誠心尋求合作伙伴,不斷加強(qiáng)管理,內(nèi)強(qiáng)實力,外鑄聲譽(yù),躋身國內(nèi)建材貿(mào)易流通領(lǐng)域,力爭為富國強(qiáng)民做出更大貢獻(xiàn)。由衷盼望社會各界朋友與我們聯(lián)手合作,在事業(yè)上共謀發(fā)展,共鑄輝煌。

      譯文:當(dāng)社は管理を強(qiáng)化し、実力を固め、國と人民に貢獻(xiàn)することを続けている。各界の友達(dá)との協(xié)力を心から望む。

      案例中文原文出自公司簡介部分,用詞夸張且中國特色濃郁,如果逐字翻譯則會出現(xiàn)以下這種狀況:「建築材料貿(mào)易市場に駆け回り、四方からの友達(dá)と広く交際し、誠にパートナーを求め、絶えずに管理を強(qiáng)化し、內(nèi)に実力を固め、外に名譽(yù)を鋳造し、國內(nèi)の建築材料貿(mào)易の流通流域に、國と人民に貢獻(xiàn)するために頑張る。當(dāng)社は各界の友達(dá)との協(xié)力を心から待ち望み、発展を図り、共に良い成績を取る」。這樣的翻譯表面上看來將原文內(nèi)容一一譯出,但實際上不符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣,不利于原文信息的傳遞。對于這類語篇,應(yīng)該按照歸化的翻譯策略、從宏觀的角度出發(fā),從夸張的中文原文中提取出實際有用信息、去掉繁雜的修飾語,以日式樸實簡潔的方式譯出。

      翻譯策略為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合[5]83。它既有別于音譯、改譯、逐詞翻譯等翻譯方法,也有別于增譯、減譯、分譯、合譯等翻譯技巧。它更多的是強(qiáng)調(diào)宏觀上的指導(dǎo)作用,而非具體的方式方法。從參與翻譯活動的“原文作者”和“譯文讀者”的角度出發(fā),可以將翻譯策略分為歸化和異化兩種翻譯策略。信息型文本的翻譯重在準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容,所以,譯文風(fēng)格應(yīng)與原文風(fēng)格保持一致。公司介紹是一種非常正式的應(yīng)用性文本,這種文本風(fēng)格莊重嚴(yán)謹(jǐn),譯文語言必須使用書面體進(jìn)行翻譯,并且要求表達(dá)言簡意賅、條理清晰、格式規(guī)范。根據(jù)賴斯的文本類型理論,信息型文本重在要求譯文能夠準(zhǔn)確完整地向讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容,所以在翻譯的過程中,主要采用歸化的翻譯策略,輔以異化的翻譯策略,試圖能夠讓目標(biāo)語讀者讀懂原文信息,以期在文化語境缺失的情況下達(dá)成翻譯目標(biāo)。

      [1]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2]宋歡.試論賴斯的文本類型翻譯[J].黑龍江:青年文學(xué)家,2012,(01):158-160.

      [3]陳美.文本類型理論視角下中國企業(yè)簡介的翻譯[D].福建師范大學(xué),2013.

      [4]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].北京:中國翻譯,2009,(05):53-60.

      [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].北京:中國翻譯,2014,(03):82-88.

      (責(zé)任編輯 郭佳)

      H36

      :A

      :1673-2014(2017)01-0070-03

      2016—12—24

      王詩昆(1990—),女,山西長治人,碩士研究生,主要從事日語筆譯研究。

      猜你喜歡
      品質(zhì)原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      “常州三杰”的品質(zhì)風(fēng)范與時代啟示
      譯文摘要
      2018在村卷公社里,享受品質(zhì)?活
      海峽旅游(2018年2期)2018-03-13 19:27:00
      讓句子動起來
      關(guān)于如何更好的普及少年兒童刊物問題的研究
      春天是我的品質(zhì)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      灵宝市| 丹阳市| 达日县| 武隆县| 嘉荫县| 南陵县| 牙克石市| 吉林省| 镶黄旗| 贡觉县| 佳木斯市| 柘城县| 鲁甸县| 河池市| 成安县| 杭锦旗| 隆尧县| 海伦市| 平武县| 汽车| 新田县| 志丹县| 定南县| 洛南县| 临潭县| 大连市| 太保市| 邵东县| 福清市| 武定县| 海阳市| 沂源县| 章丘市| 宁陕县| 若尔盖县| 岳普湖县| 灵寿县| 八宿县| 包头市| 崇左市| 温宿县|