Beckoning in the Philippines
菲律賓 勾手指
Curling your index finger to say “come here” is a no-no in many Asian countries. In the Philippines, this gesture is only used for dogs. To use it with a person is derogatory; suggesting that you see them as a subservient inferior. Hardly a good way to make a first impression when signaling a waiter or shop clerk.
在許多亞洲國家,勾食指讓別人“過來”是一種禁忌。在菲律賓,這個手勢只用在狗身上。把它用在人身上是非常不敬的,表示你把對方看得低人一等。在招呼服務員或者店員時,使用這個手勢絕不是留下第一印象的好方式。
OK in France
法國 “OK”手勢
Making a circle with your thumb and forefinger means “great” or “fine” in North America. Its also used by scuba divers to communicate that there are no problems. In France, however, this gesture means “zero”. Unless youre motioning to a French scuba diver, you might be accidentally communicating that something or someone is worthless. A bad idea when trying to compliment a chef on your meal.
拇指和食指構成環(huán)形在北美意味著“極好的”或“好的”。戴水肺的潛水員們也用這個手勢交流,表示沒有問題。然而,這個手勢在法國表示“零”。除非你是在向一個法國戴水肺潛水員示意,否則你會不小心傳達出某個東西或某個人毫無價值的意思。 用餐時,最好不要用這個手勢去向廚師表示你對他的稱贊。
Getting Your Nose in Turkey
土耳其 指向你的鼻子
A first with the thumb tucked under the index finger doesnt have a set North American meaning, except when playing “got your nose” with a child. It also means the letter “T” in American Sign Language. In Turkey, this gesture is aggressively rude; the middle-finger equivalent.
把拇指放在食指之下指向自己的鼻子這一動作在北美沒有特定的意義,除非你在跟小孩玩“摸鼻子”游戲。這個手勢在美國的手勢語中也代表字母“T”。然而在土耳其做這個手勢是非常粗魯?shù)?,相當于豎中指。
Beckoning in the Philippines
菲律賓 勾手指
Curling your index finger to say “come here” is a no-no in many Asian countries. In the Philippines, this gesture is only used for dogs. To use it with a person is derogatory; suggesting that you see them as a subservient inferior. Hardly a good way to make a first impression when signaling a waiter or shop clerk.
在許多亞洲國家,勾食指讓別人“過來”是一種禁忌。在菲律賓,這個手勢只用在狗身上。把它用在人身上是非常不敬的,表示你把對方看得低人一等。在招呼服務員或者店員時,使用這個手勢絕不是留下第一印象的好方式。
OK in France
法國 “OK”手勢
Making a circle with your thumb and forefinger means “great” or “fine” in North America. Its also used by scuba divers to communicate that there are no problems. In France, however, this gesture means “zero”. Unless youre motioning to a French scuba diver, you might be accidentally communicating that something or someone is worthless. A bad idea when trying to compliment a chef on your meal.
拇指和食指構成環(huán)形在北美意味著“極好的”或“好的”。戴水肺的潛水員們也用這個手勢交流,表示沒有問題。然而,這個手勢在法國表示“零”。除非你是在向一個法國戴水肺潛水員示意,否則你會不小心傳達出某個東西或某個人毫無價值的意思。 用餐時,最好不要用這個手勢去向廚師表示你對他的稱贊。
Getting Your Nose in Turkey
土耳其 指向你的鼻子
A first with the thumb tucked under the index finger doesnt have a set North American meaning, except when playing “got your nose” with a child. It also means the letter “T” in American Sign Language. In Turkey, this gesture is aggressively rude; the middle-finger equivalent.
把拇指放在食指之下指向自己的鼻子這一動作在北美沒有特定的意義,除非你在跟小孩玩“摸鼻子”游戲。這個手勢在美國的手勢語中也代表字母“T”。然而在土耳其做這個手勢是非常粗魯?shù)?,相當于豎中指。